張 曼
(西北大學 法學院,陜西 西安 710127)
商法,是民法學中較為重要的一個內(nèi)容,同時也是與生活緊密相關(guān)的一個內(nèi)容,在社會生活中起到了極其重要的作用。隨著時代的發(fā)展,經(jīng)濟全球化與區(qū)域合作、貿(mào)易的不斷加強,商法的國際性大大增加,商法人才的域外需求也逐漸增加,因此商法的英文教學也就隨著成為一個重要的內(nèi)容。
本文針對用人單位對法律英語的要求程度,選取了上海、廣東、陜西三個地區(qū)的GPD前五十企業(yè)和律所進行了統(tǒng)計,以便從社會人才的需求方面探究法學專業(yè)英語教學主要是商法方面的英文教學的必要性。調(diào)查情況如圖1圖2所示。
圖1 三地企業(yè)要求英語水平狀況
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
圖2 三地要求英語的企業(yè)性質(zhì)
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
通過圖1.圖2可以看出,三地企業(yè)要求英語的總體比例不高,但在發(fā)達地區(qū)如上海和廣東,私營企業(yè)對英語要求的比例較高,分別為57.9%與47.1%,在經(jīng)濟水平較低的陜西省,私營企業(yè)對英語有所要求僅為36%。
圖3 三地要求英語企業(yè)要求程度
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
根據(jù)對英語水平的要求程度,可以進一步看出各就業(yè)單位對英語的重視程度與看重方面。由圖3可以看出,在較為發(fā)達的上海、廣東,其對英語的熟練程度要求比例較高,占要求英語總數(shù)的26.7%和35.3%,這反映出它們更注重實際操作運用的英語水平能力;在經(jīng)濟較低的陜西省,對英語熟練讀寫的要求比例低,僅為12%。
律所作為法學專業(yè)學生的一個重要就業(yè)方向,也是相對于企事業(yè)單位以外的一個較為特殊的單位群體,因此在此將律所對英語水平的要求程度進行統(tǒng)計分析,進一步說明社會人才需求方面的法學英語要求情況。
圖4是對上海、廣東和陜西三地律所對人才英語條件的要求,可以發(fā)現(xiàn)上海、廣東、陜西三地律所要求英語比例分別為34%、36%、8%,從而可以看出雖然律所要求英語水平總體比例不高,但廣東、上海要求英語的律所數(shù)目明顯高于陜西省。
圖4 三地律所要求英語狀況
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
綜上所述,通過對三地企業(yè)和律所的調(diào)研得出以下初步判斷:其一,當前用人單位對畢業(yè)生英語水平整體要求不高;其二,國有企業(yè)對英語的要求明顯高于私營企業(yè);其三,在經(jīng)濟發(fā)達地區(qū),如廣東、上海等,私營企業(yè)以及律所要求人才具備英語才能的比例較高,同時要求英語實際運用能力較高;最后,在經(jīng)濟不發(fā)達的地區(qū),如陜西省對英語要求水平較低,對實際運用能力看重程度也較低。
當前,結(jié)合我國目前開展的“一帶一路”倡議和中國企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略,中西部地區(qū)在迎接經(jīng)濟發(fā)展大機遇的同時,應縮小與發(fā)達地區(qū)人才要求的差異化。反映在高校教育中,應充分重視雙語混合式教學,條件允許的情況下可試驗全英文教學模式,[1]這對于緊密聯(lián)系經(jīng)濟貿(mào)易的商法而言更是如此。早在2001年開始,各大高校紛紛開展英文教學,并分別在本科和研究生階段開展試驗和推廣。英語教學方式主要是兩種,中英雙語教學與全英文教學。雙語教學,即用兩種語言(中外文)講授非外語語言類課程和非專業(yè)外語類課程。
現(xiàn)階段,我國教育界“雙語教學”開展得如火如荼。教育部高等教育司張堯?qū)W司長在2004年“高等學校雙語教學工作研討會”上指出,雙語教學實際上是公共英語教學一個很重要的應用,而且這種應用要落實在科學技術(shù)的學習、研究和交流上。雙語教學的最終目的是使學生能夠利用英語語言、文化掌握專業(yè)知識,熟悉英語思維、求知、交流的習慣,熟練地用英語來解決實際問題。[2]
全英文教學是在雙語的基礎(chǔ)上對法律碩士研究生和教師的英文教育、學習和考核的進一步要求,它是指不摻假中文母語的情況下,使用英語作為完全的教學語言進行教學活動,對教師和學生的英語水平有較雙語教學模式更加嚴格、更加高效的一種體現(xiàn)。在完成雙語教學目標的情況下,下一階段向全英教學模式的轉(zhuǎn)變是可以預見的,社會人才需求上也對此提出了要求,因此,研究作為社會貿(mào)易往來各國經(jīng)濟互通的重要學科——商法的全英教學模式是確有必要的。
為更好地摸底調(diào)查清楚法律碩士商法課程英文教學的實際情況,本文選取西安若干高校為范本,重點考察法律碩士商法課程的師資力量、學生法律水平、學生英語水平和教材選用情況。以師資力量中教師留學背景(關(guān)注老師英語水平)、學生法律水平(關(guān)注學生法律基礎(chǔ))、學生英語水平(關(guān)注學生對全英文接受程度)以及合適的教材(關(guān)注中英文教材混用還是純英文教材)為切入點,總結(jié)西安地區(qū)高校法律碩士商法教學的真實狀況。
(一)師資力量的實證調(diào)查
針對師資問題,本文對西安本地開設(shè)法律碩士點培養(yǎng)的高校師資情況進行了調(diào)查,對教師是否有留洋、留學經(jīng)歷進行了統(tǒng)計,得到圖5。
圖5 各高校法學院教師留洋數(shù)目
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
由圖5可見,各高校有留洋經(jīng)歷的教師比例并不平均,在取樣數(shù)據(jù)相差不大同時學校層次(均為“211”高校)相差較小的情況下,各學校留洋師資比例相差較多;同時大多數(shù)學校中,留洋教師數(shù)目比例低,不足50%,甚至部分高校中在取樣17名教師的情況下留洋教師數(shù)目僅為1名。
由此可以看出,各高校對于教師的英語水平看重水平各不相同,在全國范圍內(nèi)雙語課改革熱潮的推進下,各高校的開展能力不盡相同,對于學校而言是一次不利的沖擊,對于學生而言其具有相當?shù)乃絽s經(jīng)歷較差的雙語課與英文教學待遇則顯得更為不公平,因此,英文教學師資不足的確是商法課程全英文課程開展彌補解決的一個重要問題。
(二)碩士生法律基礎(chǔ)水平調(diào)查
早在法律碩士改革前,張博通過對在鄭州師范學院國際商法教學的總結(jié),便認為商法雙語課程教學主要面臨的問題是學生法學知識薄弱、學生法律專業(yè)英語水平缺乏[3]。現(xiàn)經(jīng)過法律碩士招生改革,不同教育水平的法律碩士學生比例接近,不同的法學教育程度使得法律碩士法律基礎(chǔ)水平參差不齊的問題進一步突出。因此,本文首先對2018年陜西3所高校不同類型法律碩士招收情況進行了調(diào)查,以便對各種類型的法律碩士學生水平參差的教學困難進行分析,得到下圖。
圖6 陜西2018年3所高校招收法律碩士情況
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
依圖6所示,在2017年法律碩士改革后,各高校招收的不同類型法律碩士人數(shù)大多相差較小,全日制、非全日制和非法學的法律碩士比例接近。由此可見,在高校中,各類法律碩士學生比例相當,在能較為系統(tǒng)的接受學校安排課程學習的全日制學生和缺乏較多時間需要靈活安排的非全日制學生之間,在缺乏本科法學基礎(chǔ)的非法學法律碩士生與已經(jīng)具備一定法學思維與法學基礎(chǔ)的法學法律碩士生之間的水平差異就較為明顯且普遍存在。同時,在四類學生當中,僅本科為法學的全日制法律碩士生有充分的精力與時間進行更高層次的雙語與英文教學,在數(shù)量上也僅為法律碩士學生總數(shù)的四分之一。在此情況下,法律碩士課程中的雙語與全英文教學的教學形式就顯得極為嚴峻。
(三)碩士生英語水平薄弱
本文對西安有法律碩士的5所學校進行了進一步的調(diào)查,調(diào)查發(fā)現(xiàn):J大學英語課程與民法課程同時開設(shè)于法律碩士第一年的第二學期,商法課程則在第二年;B法律英語與商法課程同時開設(shè)于法律碩士第一年的第二學期,統(tǒng)計如圖7所示。
民法與民事訴訟法則在法律碩士第一年的第一學期;Z大學在非法學的法律碩士課程中,第二年第一學期有公司法課程,而民商法和英語課程則分別在第一年的第一學期與第一年整年;G大學的多個類別的法律碩士課程中,商法相關(guān)課程均在春季即第一年第二學期,而英語相關(guān)課程與民法理論課程分別在第一年全年與第一年第一學期;S大學具有法律碩士學位的工商管理碩士課程中,商法學課程時間無法確定時間,但至少與商務英語同時進行教學。由此可見,在西安法律碩士高校中,商法課程設(shè)置即沒有統(tǒng)一的規(guī)定,在全國范圍內(nèi)更是不盡相同,教學方式不同,教學結(jié)果也均不滿意。
圖7 各高校商法課程與英語課程開設(shè)時間關(guān)系比例
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
(四)教學指定教材選取情況統(tǒng)計
本文對西安地區(qū)開設(shè)有雙語商法課程的高校進行了調(diào)查,對推薦使用的教材類型進行了統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果如下圖所示。
圖8 開設(shè)商法雙語學校的雙語教材使用情況
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
從圖8中可以看出,在開設(shè)有商法雙語課的高校中,已知雙語教材使用情況的占比90%以上。但是,其中9所學校將雙語教材與書目作為推薦介紹給學生,作為學生在有時間與能力的情況下自行學習,僅有2所學校將雙語教材作為了上課用的教材使用,并未推薦也并未使用的學校數(shù)目為0。
據(jù)此可以清晰的看出,高校的雙語教材使用情況極低,大部分高校均是采用中文教材的方式,雙語部分更多的由教師自由發(fā)揮,對于核心的國外價值體系等內(nèi)容并沒有列入到日常的教學任務中,更多的采用推薦給學生自習的方式教授,這與市面上流通的合適的商法雙語教材較少有很大的關(guān)系,缺乏教材的支撐教師的教學工作與學生的學習任務都很難圓滿完成。由于師資能力的參差與教材的稀缺,造成了教師教學內(nèi)容的多樣難以統(tǒng)一,且大多以簡單翻譯為主,極少進行深入的學習,這也造成了教學模式的不統(tǒng)一,學生學習狀況的參差不齊。
對比研究國內(nèi)外較為通行的商法英文教學模式,甄別和確定適合中國國情的商法英文教學模式。目前,國際范圍內(nèi)各知名高校實行“雙語教學”可以分為三種不同的模式,包括:首先,學校使用一種不是學生在家使用的語言進行教學,這種模式稱之為:浸入型雙語教學。其次,學生剛進入學校時使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進行部分學科的教學,其他學科仍使用母語教學,這種模式稱之為:保持型雙語教學。最后,學生進入學校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹皇褂玫诙Z言進行教學,這種模式稱之為:過渡型雙語教學。一般認為,我國的法律體系,屬大陸法系,荷蘭的國際商事法律體系屬于羅大陸法系類,與中國大陸的國際商事法律體系相類似,因此,在此以荷蘭薩克遜大學“國際商法”教學實踐為例。該大學的國際商法雙語教學的《國際商法》教材均為全英文教材,而非荷蘭語教材;雙語課程素材內(nèi)容板塊化、實務性強,包括有歐洲法律概況到國際條約《布魯塞爾規(guī)則Ⅰ》管轄規(guī)定與仲裁的一系列國際性的商事規(guī)則;具體教學中以實際案例為國際商法每一內(nèi)容板塊的平臺進行相應規(guī)則的詳盡梳理;教師為雙語教師,英語授課[4]。
對比國內(nèi),國內(nèi)高等院校當前實行專業(yè)課所采取的雙語教學模式大致有四種:首先,英文原版教材,英文板書,純英文講授;其次,英文教材(包括英文原版教材或國內(nèi)學者出版的相關(guān)英文教材),英文板書,大部分英語講授,小部分漢語補充解釋;再次,英文教材(包括英文原版教材或國內(nèi)學者出版的相關(guān)英文教材),英文板書,定理、定律、原理及概念用英文表述,漢語解釋。最后,英文教材(包括英文原版教材或國內(nèi)學者出版的相關(guān)英文教材),漢語講授[5]。
吳瀟航、左金隆和王艷蓓三位對西部地區(qū)的高校雙語情況進行了問卷調(diào)查,從他們的調(diào)查結(jié)果看,在中國目前的情況下,選擇過渡型教學模式更優(yōu)于浸入型模式。[6]本文也認為,考慮到陜西部分地區(qū)地方高校的學生普遍英語水平停留在四級水平,因此對普通高校開設(shè)的雙語課程,建議選擇過渡型教學模式,但是雙語教師需要把握中英文間的使用比例,避免上成翻譯課或僅教材和課件是英文,講授用全中文的情況,同時可以考慮按照英語水平的高低的分班教學模式。
綜上所述,對于陜西本地而言,《商法》雙語與全英文的教學改革應更多的考慮從課程設(shè)置、師資配置與教材選擇上,對于教學方法暫不強求。西安法學院校法律碩士專業(yè)學位課程設(shè)置中,《商法》學分和課時安排比較少,教學難度大,《商法》雙語課程開展速度慢,程度低,因此從提高碩士生理解程度和實際操作能力入手,探索的商法英文教學方法改革應該包括以下五個方面:
第一,科學安排課程內(nèi)容。英文教學比漢語教學費時費力,因此教師應該對課程內(nèi)容進行科學設(shè)計,防止面面俱到,做到重點突出。法學雙語教學的主要目的是培養(yǎng)能運用外語從事法律工作的高級法律人才,這類人才必須具備扎實的相關(guān)專業(yè)知識和很高的外語溝通能力。因此,在設(shè)置雙語教學課程時,必須考慮其內(nèi)容的涉外性和國際性,選擇的課程內(nèi)容應貫徹實務性和前沿性的原則??梢赃x擇國際經(jīng)濟法或國際商法、世界貿(mào)易組織法等,也可開設(shè)一些對國際法制有較大影響的主要國家、尤其是我國主要貿(mào)易伙伴國家的單立法,如英美國家的合同法、公司法、知識產(chǎn)權(quán)法、產(chǎn)品責任法等與經(jīng)濟貿(mào)易活動關(guān)系密切的課程作為雙語教學課程,[7]而案例使用方面,可以擇選來源于最高人民法院公報涉外案例、CIETAC披露的案例及具有涉外管轄權(quán)的法院公布的終審判決案例。
第二,原版教材與中國商法實際的相結(jié)合。原版教材雖然有利于學生接觸到原汁原味的英語以及較為前沿的知識,但缺乏對中國商法的介紹,教師要將中國商法實踐成果補充進教學。可以嘗試與國際貿(mào)易企業(yè)攜手,打造校企合作雙語教材,采用多樣化校企合作模式,組建雙師型的編寫團隊。此外,還可與出版社積極合作,積極主動開展或者積極主動配合出版社開展培訓與服務工作。
第三,英文教學師資梯隊的補充和完善。既可以聘請外籍專業(yè)教師,也可以聘請有留學經(jīng)歷的專業(yè)教師,同時,可以通過內(nèi)訓的途徑,塑造合格雙語教師,切實滿足商法教學的實際需要,雙語教師要能夠使用英語語言來擬定、解讀、分析合同條款、合同糾紛、合同函電類證據(jù)的內(nèi)容,能夠駕馭法律英語的翻譯、編輯工作,兼顧近期急需和長遠規(guī)劃,建設(shè)一支專業(yè)機構(gòu)合理、年齡搭配適中,專業(yè)素質(zhì)較強的教師隊伍[8]。
第四,精心設(shè)計教學環(huán)節(jié)。通過督促學生課前預習,調(diào)動學生學習主動性,采用英文經(jīng)典判例講解,情景模擬等方法,激發(fā)學生學習興趣,采用多媒體課件形式,以聲音、動畫、圖片和視頻等方式,加深學生印象。首先可以利用先開課程“法律英語”的學習,使學生掌握一定數(shù)量的法律英語詞匯,熟悉法律英語的結(jié)構(gòu)特征、閱讀技巧和運用技能。在首次實施雙語教學的課程中,可給學生提供英漢對照的資料,讓其課前預習,課堂上盡量用英語授課,比較難懂的地方才用漢語作進一步的解釋和闡釋,并逐步引導學生利用外語作為工具表述自己的觀點,完成一定的口筆頭練習和小組討論,及時檢驗教學效果。在其后開設(shè)的雙語教學課程中,要慢慢提高外語使用比例,逐步培養(yǎng)學生的外語思維能力和外語使用能力。
第五,尋求與國外高?;蛳嚓P(guān)機構(gòu)的合作。與國外高校建立長期聯(lián)系,進行師生互訪交流,便于教師授課水平和學生職業(yè)素質(zhì)的提高,建立海外實訓基地,為學生實現(xiàn)與就業(yè)環(huán)境零過度提供便利條件。[9]