劉璇
摘? 要:《海底兩萬(wàn)里》是19世紀(jì)法國(guó)著名作家儒勒·凡爾納的巔峰之作,從歸化與異化角度對(duì)兩個(gè)漢譯本中的專(zhuān)有名詞和典型句子進(jìn)行對(duì)比分析,從而得出兩者的不同翻譯特點(diǎn),并研究譯者采用不同翻譯策略的影響因素。
關(guān)鍵詞:海底兩萬(wàn)里;歸化;異化;翻譯策略
選取的兩個(gè)漢譯本分別為曾覺(jué)之版和趙克非版。其中,曾覺(jué)之的漢譯本出版于1961年中國(guó)青年出版社,當(dāng)時(shí)我國(guó)正處于解放初期,受政治和歷史背景的影響,科幻小說(shuō)并沒(méi)有多少讀者。盡管這一版本并未局限于原文的句法,但在很大程度上保留了原文的文體質(zhì)量。
2004年出版的趙克非漢譯本,正處于中國(guó)科幻小說(shuō)創(chuàng)作和發(fā)展的黃金時(shí)代,有大批的讀者群和大量的優(yōu)秀科幻作家。在這一背景下,趙克非的漢譯本屬于是為了適應(yīng)廣大中國(guó)讀者群的一次對(duì)科幻經(jīng)典的重譯。
一、歸化與異化
歸化是在尊重目標(biāo)語(yǔ)文化的前提下,為了讓不了解源語(yǔ)言文化的讀者理解原文,盡量采取其所習(xí)慣的表達(dá),使讀者慢慢向譯者靠近。而異化則強(qiáng)調(diào)文化差異,譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者去接近作者,保留源語(yǔ)言的特色和異域風(fēng)格。
二、兩個(gè)漢譯本中歸化和異化的應(yīng)用
(一)在專(zhuān)有名詞翻譯方面
為了讓不了解西方文化的讀者更好理解原文,曾版采用歸化策略,把Léviathan 和Argus 這兩個(gè)在中國(guó)文化中不存在的生物分別翻譯成海怪和多眼號(hào),生動(dòng)形象。趙版則采用異化策略,分別翻譯成利維坦和阿爾戈斯,因?yàn)殡S著中西方文化的不斷交融,現(xiàn)如今的大部分讀者都知道Argus是古希臘神話(huà)中擁有很多只眼睛的巨人。
對(duì)于Pholade 和Salpe,在曾覺(jué)之的時(shí)期,受限于歷史文化背景,盡管我們國(guó)家對(duì)這兩物種已經(jīng)登記在冊(cè),由于文化交流的限制,在那一時(shí)期并沒(méi)有相應(yīng)的翻譯,所以曾采用了具有異化傾向的音譯法。
針對(duì)地點(diǎn)名詞Vanikoro的翻譯,曾版和趙版基本上都采用了音譯法。隨著各國(guó)間的交流越來(lái)越頻繁,語(yǔ)言不斷更新和演變,地點(diǎn)名詞在音譯時(shí)也有了約定俗成的表達(dá)。
曾覺(jué)之采用異化策略將潛艇Nautilus音譯,而在趙克非時(shí)期,已經(jīng)對(duì)該詞有了固定翻譯——鸚鵡螺號(hào)。
總之,對(duì)于專(zhuān)有名詞的翻譯,會(huì)根據(jù)譯者所處時(shí)代的不同而有所不同。不管采用何種翻譯策略,其目的都是為了滿(mǎn)足不同讀者的需求。
(二)在句子翻譯方面
1. 在短句翻譯中,曾版并未完全按照目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,用詞為書(shū)面語(yǔ),且多用固定詞組和表達(dá),具有散文的韻律感。趙版在表達(dá)上則比曾版更符合中文口語(yǔ)習(xí)慣,其翻譯更簡(jiǎn)潔,是日??谡Z(yǔ)化的表達(dá)。比如,“Comme il plaira à monsieur”,曾版用了中文的表達(dá)詞序,“悉聽(tīng)尊便”,趙版的翻譯用了“隨您的便”。
2. 在長(zhǎng)句翻譯中,曾版遵循歸化策略,翻譯的順序和結(jié)構(gòu)忠實(shí)于原文,用詞和表達(dá)相當(dāng)于法語(yǔ)語(yǔ)級(jí)中的講究語(yǔ)。而趙版采用異化策略,其翻譯沒(méi)有局限于原文句子的順序和結(jié)構(gòu),是非常通俗化和中國(guó)式化的。比如,曾版把原文的trois secondes 翻譯成“三秒鐘”,是直譯,但是把Licorne 翻譯成“海麒麟”,為什么呢,因?yàn)長(zhǎng)icorne在中國(guó)傳統(tǒng)文化中不存在,所以,這樣翻譯可以讓中國(guó)讀者理解原文。趙版把trois secondes 翻譯成“之前”,對(duì)比原著的上下文,盡管意思翻譯準(zhǔn)確,但是體現(xiàn)不出阿龍納斯教授態(tài)度轉(zhuǎn)變之快;把Licorne 翻譯為“獨(dú)角獸”,不僅滿(mǎn)足中國(guó)讀者的需求,還保留了異域特色。又如,趙版把a(bǔ)nimal 翻譯成“畜生”,曾版則翻譯成“動(dòng)物”,在原文中的上文中提到過(guò)的,鸚鵡螺號(hào)挑釁了林肯號(hào)好幾次,所以,在那個(gè)時(shí)候,大家都是非常憤怒的,貶義詞畜生一詞可以表達(dá)出人們的憤怒之情,因此,趙版的表達(dá)比曾版的更為生動(dòng)。
從上可得,兩種翻譯策略是對(duì)立統(tǒng)一的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。
三、影響翻譯策略選擇的因素
曾覺(jué)之是中國(guó)近當(dāng)代重要的譯者,文學(xué)評(píng)論家,學(xué)者和教授,翻譯了很多法國(guó)名家如儒勒凡爾納、梅里美、夏多布里昂和羅丹等人的作品,退休前一直在北京大學(xué)任教。其翻譯風(fēng)格有古典傾向,在翻譯過(guò)程中看重押韻,是散文式的翻譯,像一首韻文詩(shī)。因此,作品韻律表現(xiàn)為平聲和仄聲以及聲調(diào)。
趙克非是北京本地人,少時(shí)輟學(xué)轉(zhuǎn)而從事農(nóng)業(yè)活動(dòng),于1957年進(jìn)入北京大學(xué)外語(yǔ)系開(kāi)始學(xué)習(xí)法語(yǔ)。盡管翻譯了很多作品,但都是些業(yè)余之作。直至退休,他才全身心投入翻譯工作之中,現(xiàn)已翻譯了雨果、紀(jì)德、巴爾扎克和羅曼羅蘭的很多作品。他在翻譯過(guò)程中,習(xí)慣使用基礎(chǔ)小短句,比如命令句和省略句,更易理解更有趣,以適應(yīng)于更廣大的讀者群體。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比分析這兩個(gè)漢譯本中異化和歸化策略的應(yīng)用,我們發(fā)現(xiàn)其有各自的側(cè)重點(diǎn)和特色。不同的歷史文化背景,多樣的讀者類(lèi)型,譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與風(fēng)格都對(duì)翻譯策略的選擇產(chǎn)生很大影響。翻譯策略的應(yīng)用,是為了在一定程度上滿(mǎn)足不用讀者的要求。因此,在翻譯一部文學(xué)作品的過(guò)程中,通常需要將兩種策略相結(jié)合,才能達(dá)到最佳翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1](法)凡爾納, 著. 曾覺(jué)之, 譯.《海底兩萬(wàn)里》[M].北京:中國(guó)青年出版社, 1961.
[2](法)凡爾納, 著. 趙克非,譯.《海底兩萬(wàn)里》[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2004.
[3]郭建中. 異化和歸化:道德態(tài)度與話(huà)語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J].中國(guó)翻譯, 2009(2):34-38.