內(nèi)容摘要:古絲綢之路上很多民族有自己的語言和文字,并形成了大量文獻(xiàn),是真實記錄歷史的第一手資料,展示出絲綢之路形成和發(fā)展的歷程,反映了各民族對發(fā)展絲綢之路的貢獻(xiàn)。絲綢之路造就了各民族的文化大師,他們?yōu)榘l(fā)展絲綢之路文化、促進(jìn)民族文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。展現(xiàn)了絲綢之路是各民族共同開辟的貿(mào)易交往和文化交流通道及絲綢之路多民族、多語言、多文種、多宗教現(xiàn)象,促進(jìn)了東西方文化大交流;同時也顯示出這一帶文化交流中民族融合、語言消亡、文字滅寂、宗教轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,體現(xiàn)出中國境內(nèi)各民族文化的本土化趨向,形成相互間密不可分的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:絲綢之路;少數(shù)民族;出土文獻(xiàn);文化大師;東西方文化交流
中圖分類號:K879 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1000-4106(2020)05-0001-10
On the Silk Road Manuscripts in the Documents of Ethnic Minorities and Cultural Exchanges between East and West
SHI Jinbo
(Song History Research Center, Hebei University, Baoding, Hebei 071001)
Abstract: The languages of many ethnic minorities that were active along the ancient Silk Road have been preserved in historical documents, the contents of which provide an abundance of first-hand historical research material. These records reflect the historical formation and development of the ancient Silk Road, as well as the contributions made by each ethnic group to the development of the Silk Road. The Silk Road also shaped many cultural figures important to each ethnic group, artists and thinkers who contributed greatly to the culture of the Silk Road and advanced the cultural exchanges between East and West. At the same time, these documents also indicate the blending of various peoples, the vanishing of languages, the extinction of written scripts, and the conversion of religions that resulted from these cultural exchanges. These documents reflect both the diversity of the Silk Road and the tendency toward localization experienced by each ethnic culture, as well as the indivisible relationships between various ethnic groups.
Keywords: Silk Road; ethnic minorities; unearthed historical documents; cultural figures; cultural exchanges between East and West
(Translated by WANG Pingxian)
“絲綢之路”是連接亞洲、歐洲和非洲的古代商業(yè)貿(mào)易和文化交流路線,起始于古代中國,以長安為起點,經(jīng)河西走廊到敦煌,再分為南路和北路:南路經(jīng)樓蘭、于闐、莎車,穿越蔥嶺到大月氏、安息,再向西至條支、大秦;北路經(jīng)交河、龜茲、疏勒,穿越蔥嶺到大宛,再向西經(jīng)安息至大秦。所經(jīng)之地除漢族地區(qū)外,還有很多境內(nèi)少數(shù)民族地區(qū)和境外各民族地區(qū)。中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)中對絲綢之路不乏記載,主要是從中原王朝的角度對這一地區(qū)的介紹和詮釋。近代在絲綢之路沿線出土了大量的多種民族文字文獻(xiàn),對這一地區(qū)做了寫實性記錄,往往是更貼近歷史的第一手資料,這些文獻(xiàn)對深刻認(rèn)識絲綢之路的過去、現(xiàn)在和未來具有不可忽視的重要意義。
一 絲綢之路出土多種民族文字文獻(xiàn)
及其貢獻(xiàn)
中國傳統(tǒng)史籍對絲綢之路記載很豐富,如《史記》中的《大宛列傳》,記載了漢代絲綢之路開拓者張騫出使絲綢之路西域地區(qū)的經(jīng)過,以及大宛、烏孫、康居、奄蔡、大月氏、安息諸地的情況[1]?!妒酚洝返摹缎倥袀鳌分幸灿猩婕敖z綢之路的資料[2]?!稘h書》中有絲綢之路地區(qū)的《西域列傳》[3]?!逗鬂h書》中有開拓和維持漢代與西域關(guān)系重要人物的《班超列傳》[4]?!逗鬂h書》中也有《西域列傳》,此后正史中對西域的記載繼繼繩繩,綿延不絕。
其他漢文史籍中也有對絲綢之路的重要記載。如唐朝玄奘述、辯機(jī)撰文的《大唐西域記》,記玄奘至天竺求佛經(jīng)的經(jīng)歷,其中所記諸國地理、風(fēng)俗、服飾、幅員、物產(chǎn)等,成為了解絲綢之路歷史文化的重要史料。中國傳統(tǒng)漢文史籍對絲綢之路的記載具有開拓性、系統(tǒng)性、真實性,有巨大的史學(xué)價值。
近代以來,在絲綢之路沿線陸續(xù)出土了很多文獻(xiàn)、文物,以其當(dāng)?shù)?、?dāng)時記錄的真實性、具體性,更加豐富了關(guān)于絲綢之路的歷史認(rèn)知,具有獨(dú)特的歷史價值。
絲綢之路沿線出土的文獻(xiàn)包括漢文文獻(xiàn)和其他民族文字文獻(xiàn)。20世紀(jì)中國四大文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)中有兩項都在絲綢之路沿線,如居延漢簡、敦煌吐魯番文書。此外絲綢之路其他一些地區(qū)也發(fā)現(xiàn)了不少古代各民族文字文書。
絲綢之路沿線出土的漢文文獻(xiàn)數(shù)量最多、內(nèi)容最豐富,以真實的記載補(bǔ)充了傳統(tǒng)歷史文獻(xiàn),很多文獻(xiàn)增補(bǔ)了十分重要的歷史事實。
在簡牘文獻(xiàn)中,如內(nèi)蒙古自治區(qū)額濟(jì)納旗破城子遺址出土的《傳置道里簿》木牘,記錄了王莽時期長安到張掖郡氐池的20個置之間的里程;在甘肅省敦煌懸泉置遺址出土的《傳置道里簿》木牘,記錄了武威郡倉松到敦煌郡淵泉間12個置之間的里程。這兩件木牘可以復(fù)原西漢時期從長安到敦煌的驛道和驛站設(shè)置情況,補(bǔ)充了對漢代絲綢之路的認(rèn)識[5-6]。
敦煌文書中有不少直接反映出絲綢之路一帶的歷史文化狀況和各民族交流史實,包括具有珍貴史料價值的官私文書符、牒、狀、帖、榜文、判辭、過所、公驗、度牒、告身、籍帳等。如敦煌出土寫本《沙州圖經(jīng)》《西州圖經(jīng)》具體記載了絲綢之路各段的驛站[7]。又如永泰元年至大歷元年《河西巡撫使判集》,天寶年間敦煌郡敦煌縣六個鄉(xiāng)的差科簿等,是了解唐代河西的政治法律制度和西北地區(qū)社會狀況的寶貴資料[8-9]。
黑水城出土文書時間上接續(xù)敦煌文書,其中以西夏文文獻(xiàn)為多數(shù),也有很多反映宋朝、金朝、元朝乃至北元時期西北地區(qū)歷史文化的重要漢文資料,如軍政文書、榷場文書、牒狀、賬簿、契約、經(jīng)書、史書、歷書、蒙書、醫(yī)方以及大量宗教經(jīng)典等。其中反映了多王朝、多民族在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的密切交往交流 [10]。
絲綢之路歷史上是一個多民族的民族走廊。當(dāng)?shù)馗髅褡鍖z綢之路的形成和發(fā)展都發(fā)揮著各自的重要作用。古絲綢之路上的諸民族都有自己的語言,有的還創(chuàng)制、使用了記錄本民族語言的文字,形成了大量文獻(xiàn)。然而很多民族文字文獻(xiàn)都沒有被保存、傳承下來。直至近代,隨著文物考古事業(yè)的發(fā)展陸續(xù)出土了很多民族文字文獻(xiàn),其中包括不少雙語和多語文獻(xiàn)。由于使用這些民族文字的民族有的已經(jīng)消亡,有的已改用其他文字,因此一些文字成為無人可識的死文字,有的成為難以解讀的古文字。
出土的少數(shù)民族文字文獻(xiàn),以其文字種類多樣、涵蓋地域廣泛、內(nèi)容豐富多彩而引起學(xué)術(shù)界的矚目。解讀這些久已失傳的古文字文獻(xiàn)往往需要比較長的過程,專家們需要付出大量精力,故多被稱為“絕學(xué)”。
佉盧文文獻(xiàn)
佉盧文記錄鄯善王國主體民族吐火羅人的語言。鄯善王國在今新疆若羌縣一帶, 位于絲綢之路南道,在西漢時是西域三十六國之一,是絲綢之路上比較重要的王國,與漢朝有著密切的友好關(guān)系。西漢宣帝神爵二年(前60),西漢政府設(shè)置西域都護(hù)府,這一帶開始直接隸屬中央管轄。這一時期的少數(shù)民族及其建立的王國有鄯善、焉耆、龜茲、月氏、烏孫等。漢明帝永平十六年(73),班超奉命出使西域,首先到達(dá)鄯善,重新打通絲綢之路[4]1571-1586。
吐火羅人使用的語言屬印歐語系印度語族西北俗語的一支,被稱為鄯善俗語。吐火羅人用阿拉美文字演變而來的佉盧字母記錄自己的語言。佉盧文文獻(xiàn)大都屬于公元3—4世紀(jì),出土地點在新疆的尼雅、安得悅、樓蘭、和田等地,分屬鄯善王國和于闐王國。佉盧文在鄯善王國廣泛地使用。佉盧文文獻(xiàn)的材質(zhì)有木質(zhì)、樺樹皮、皮革、絹和紙等,也有寫在壁畫上的題記。最常見的是木牘,大量國王詔令、公文信函以及居民財產(chǎn)、訴訟、納稅賬目、水利灌溉、戶口登記等都用墨筆寫在木片上。
公元2世紀(jì)時,由于民族之間商貿(mào)交換的需要,當(dāng)?shù)罔T造了一種錢幣,后稱為和田馬錢。這種錢幣一面用漢文篆字標(biāo)明幣值,另一面正中為一馬或一駱駝圖案,周圍一圈是佉盧字母,意為“大王、王中之王、偉大者、伽羅摩耶娑(之錢幣)”[11-12] 錢幣上王的名字因鑄造時代不同而有所不同。這是“絲綢之路”很早的雙語錢幣,反映出中原王朝在這一帶影響深廣以及當(dāng)時漢族和少數(shù)民族在經(jīng)濟(jì)、文化上的密切關(guān)系[12] 6 [13]。
焉耆—龜茲文文獻(xiàn)
魏晉南北朝、隋唐時期,絲綢之路西域一帶有突厥、于闐、粟特、回鶻、吐蕃等族。
出土文獻(xiàn)表明,公元3世紀(jì)開始在今新疆庫車、焉耆、吐魯番等地使用的一種文字,拼寫印歐語系伊朗語族東支中的兩種方言,原來被稱為吐火羅文,1980年中國民族古文字學(xué)者根據(jù)季羨林先生的意見,將其定為焉耆—龜茲文。
現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)并刊布的焉耆-龜茲文文獻(xiàn)種類較多,數(shù)量豐富,包括佛經(jīng)、文學(xué)作品、公文檔案、經(jīng)濟(jì)賬目、辭書、醫(yī)書和洞窟中的題記、銘刻等 [14]。
焉耆—龜茲文已有較多的紙質(zhì)文獻(xiàn),說明中原地區(qū)的造紙技術(shù)已傳到西域,這比佉盧文來說是一大進(jìn)步。另外一種載體還是傳統(tǒng)的木牘。
近代在吐魯番地區(qū)發(fā)現(xiàn)的焉耆文《彌勒會見記》,成書約在5—6世紀(jì),內(nèi)容是彌勒菩薩上升兜率天以及在彌勒凈土的各種趣事見聞,被稱為中國歷史上最早的劇本,反映出絲綢之路上多民族文化的交流[15]。
在今新疆拜城、庫車一帶的克孜爾龜茲石窟中有漢文題記和龜茲文題記。這表明絲綢之路上中原地區(qū)的漢民族和邊疆地區(qū)民族之間文化的共存和交流。
于闐文文獻(xiàn)
于闐王國歷史悠久,是西域一大強(qiáng)國。早在西漢時期與中原王朝就有聯(lián)系,三國至南北朝時期來往頻繁,隋唐時常遣使進(jìn)貢,是唐代安西四鎮(zhèn)之一[16]。于闐是西域諸國中最早繅絲養(yǎng)蠶的國家之一,后來成為西域諸國的絲綢之都[17]。于闐王朝后來與喀喇汗王朝、高昌回鶻汗國鼎足而立,前后歷經(jīng)13個世紀(jì),與中原王朝聯(lián)系不斷,朝貢不絕。
于闐人操東伊朗語,也屬印歐語系伊朗語族,稱為于闐語或于闐塞語。后來于闐人用印度婆羅米文的一種變體記錄于闐語,稱為于闐文。漢文一直是當(dāng)?shù)氐耐ㄓ梦淖帧?/p>
近代敦煌石室出土的于闐文文獻(xiàn)表明,漢文對于闐文產(chǎn)生了很大的影響,在于闐文中有大量漢語借詞,有的文獻(xiàn)還在于闐文中夾寫漢字。新疆和田地區(qū)也發(fā)現(xiàn)了于闐文文獻(xiàn)。
于闐語文獻(xiàn)內(nèi)容主要有佛教經(jīng)典、文學(xué)作品、醫(yī)藥文書、歷史地理文書等,這些文獻(xiàn)對于闐歷史、語言文化以及于闐與敦煌的交往、民族關(guān)系的研究意義重大。特別是《漢語—于闐語詞匯》《突厥語—于闐語詞匯》,表明當(dāng)時“絲綢之路”上中原王朝對當(dāng)?shù)氐闹匾绊懀卜从吵霎?dāng)?shù)馗髅褡迨褂秒p語、文化密切交流的實際情況[18]。
粟特文文獻(xiàn)
粟特是一個擅長經(jīng)商的民族,在隋唐時期的絲綢之路上很活躍 [19-21]。史載粟特人“善商賈,好利,丈夫年二十去旁國,利所在無不至”[22]。粟特人從東漢時期直至宋代,長期往來活躍在絲綢之路上,對其他民族的文化善于吸收、傳授。粟特人有多種宗教信仰,佛教、基督教、摩尼教、祆教在粟特人中都有信徒。
粟特人有很高的文化,語言屬印歐語系伊朗語族。粟特文屬于阿拉美字母系統(tǒng)?!洞筇莆饔蛴洝纷钤缣岬竭@種文字[23]。
大多數(shù)粟特文文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)于甘肅的敦煌和新疆的吐魯番一帶,時代約在6—11世紀(jì),大都是紙質(zhì)抄本,也有一些木牘和羊皮書。塔吉克斯坦的穆塔山也發(fā)現(xiàn)了大批粟特文文獻(xiàn)。其中有佛經(jīng),大多譯自梵文、漢文和焉耆-龜茲文,屬8—9世紀(jì)。另有摩尼教經(jīng)典,則譯自缽羅婆語和安息語,年代約為8—10世紀(jì)。景教經(jīng)典則從古敘利亞語經(jīng)典中譯出,年代約為6—11世紀(jì)[24]。通過粟特文文獻(xiàn)可見,絲綢之路上中國中原地區(qū)、西域地區(qū)以及印度、安息、古敘利亞等地密切的文化交流。
粟特文隨著粟特人的消亡而逐漸退出歷史舞臺,但粟特文有很強(qiáng)的衍生能力?;佞X文源于粟特文,在回鶻文的基礎(chǔ)上又創(chuàng)制出老蒙古文和蒙古文,后滿族又借鑒蒙古文創(chuàng)制出滿文。以上幾種文字的大量文獻(xiàn)留存于世,成為中國的重要文化遺產(chǎn),也成為絲綢之路上文化交流、傳承的典型例證。
突厥文文獻(xiàn)
突厥人于6—8世紀(jì)在蒙古高原上建立突厥汗國,統(tǒng)一了中亞草原、蒙古草原[25]。當(dāng)時突厥人把從中原獲得的絲綢等轉(zhuǎn)手賣到西方市場,賺取豐厚利潤。突厥汗國的聯(lián)系遠(yuǎn)到波斯帝國、東羅馬帝國。唐朝先后征服西突厥和后突厥汗國 [26-27]。
記錄突厥語的突厥文是一種音素、音節(jié)混合型文字,使用時間大約在7—10世紀(jì)之間。19世紀(jì)末,在蒙古鄂爾渾河流域的和碩柴達(dá)木湖畔發(fā)現(xiàn)了兩塊石碑,上面除突厥文外,另一面還刻有漢文。后來的研究表明兩塊石碑分別是《闕特勤碑》和《毗伽可汗碑》。關(guān)于這段歷史和立碑事始末漢文文獻(xiàn)有詳細(xì)記載[28]。原來與唐朝保持和好關(guān)系的毗伽可汗被害,唐玄宗聞訊為其輟朝三日表示哀悼,并派使者前往后突厥汗國,為毗伽可汗立碑建廟,唐玄宗親筆御書碑文[29]。兩碑的背面和側(cè)面,用突厥文銘刻了死者生平事跡和顯赫武功。此漢文、突厥文合璧碑,見證了唐朝和突厥的密切關(guān)系,也反映出絲綢之路上民族密切交往的真實情景。
回鶻文文獻(xiàn)
在唐代丁零的一部逐漸強(qiáng)大后,建立回鶻政權(quán),與唐朝一直保持友好關(guān)系[30]。安史之亂后,絲綢之路傳統(tǒng)路線受阻,絲路北移,回鶻控制了東西方交通的命脈?;佞X把從唐朝換回的絲綢大量運(yùn)銷中亞和歐洲,獲取厚利。
回鶻人在公元840年西遷后,逐漸廢棄了在漠北使用的突厥文,創(chuàng)制了回鶻文?;佞X文以粟特文字母草體拼寫回鶻語。考古發(fā)現(xiàn)8世紀(jì)已用這種字母鑄成突騎施錢幣。20世紀(jì)50年代在蒙古國烏蘭浩特發(fā)現(xiàn)了一方碑刻,上有8行回鶻文,記載布哈孜特勤王子生平武功。這是蒙古高原發(fā)現(xiàn)的第一塊回鶻文碑銘,說明回鶻人在西遷之前已在使用這種文字了[31]。
近代新疆吐魯番和甘肅敦煌出土了許多回鶻文文獻(xiàn),既有借據(jù)、地契合同等社會經(jīng)濟(jì)文書,也有大量佛教經(jīng)典。20世紀(jì)30年代黃文弼先生在新疆發(fā)現(xiàn)了早期草書體回鶻文書信殘文,約為9—10世紀(jì)的遺物。回鶻文也有雙語文獻(xiàn)。保存至今的壁畫中供養(yǎng)人像旁有回鶻文、漢文合璧題款。在敦煌莫高窟北區(qū)出土一件漢—回鶻文合璧《六十甲子納音》殘片,表明以由陰陽五行合流與律歷合體為標(biāo)志的中原文化對回鶻地區(qū)的重要影響并在絲綢之路上不同民族間流傳[32]。
敦煌莫高窟出土的一千多枚回鶻文木活字,是中原地區(qū)活字印刷術(shù)傳到西夏、回鶻地區(qū)后,再沿著絲綢之路向西傳播的歷史見證[33]。
吐蕃文文獻(xiàn)
吐蕃人在唐代安史之亂、藩鎮(zhèn)之禍后,向東、向北擴(kuò)展,進(jìn)入隴右、河西地區(qū),公元790年,吐蕃占據(jù)北庭、安西,進(jìn)一步控制了“絲綢之路”。后來吐蕃王朝削弱,中心北移,在河隴地區(qū)西部逐漸聯(lián)合成為有一定實力的政權(quán),仍把控著絲綢之路的重要部分[34]。同時,還開辟了青海河源地區(qū)至吐蕃的唐蕃古道,形成高原絲綢之路。
吐蕃人使用的藏語屬漢藏語系藏緬語族。藏文是公元7世紀(jì)創(chuàng)制的一套記錄藏語的文字,一直使用至今。吐蕃王朝與中原地區(qū)有廣泛的文化往來,敦煌石室出土了很多藏文文獻(xiàn),其中有譯自漢文的典籍,如藏文《今文尚書》就是其中之一。此外還有《戰(zhàn)國策》藏文譯本。敦煌藏文寫卷中有一種特殊的長卷,是用古藏文音譯漢字的寫本。又有漢藏對音《千字文》和《大乘中宗見解》本。這些都反映了當(dāng)時漢、藏民族文化交流的事實。敦煌吐蕃文獻(xiàn)中還有其他相關(guān)民族的歷史文書、詔書、盟會告牒、官吏述職狀、驛遞文書、過所文書、納糧牒、賦稅名牒、財產(chǎn)賬等,如《吐谷渾大事記年》等 [35-36]。 其中很多反映出藏族和絲綢之路其他民族經(jīng)濟(jì)、文化的密切交流。
西夏文文獻(xiàn)
遼、宋、夏、金,中國處于多個王朝分立時期,在絲綢之路上有影響的少數(shù)民族有契丹、黨項、回鶻等。黨項族占領(lǐng)銀川平原和河西走廊,建立西夏王國,與宋、遼鼎立。西夏控制了絲綢之路的要害,與西部大食、西州通使、貿(mào)易。西夏做轉(zhuǎn)手貿(mào)易,居間得利[37-38]。 因通向西方的陸上絲綢之路受到西夏的阻隔,影響了中原與西方的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系,促使宋朝發(fā)展了海上絲綢之路。
黨項族語言屬漢藏語系藏緬語族。西夏借鑒漢字創(chuàng)制了記錄黨項語的文字,后世稱為西夏文。黑水城遺址出土了大量西夏文文獻(xiàn),武威、敦煌、靈州、銀川等地也出土了很多西夏文文獻(xiàn)。出土文獻(xiàn)表明,西夏翻譯了中原地區(qū)的經(jīng)書,如《論語》《孟子》《孝經(jīng)》,還翻譯了史書《貞觀政要》《十二國》,兵書《孫子兵法》《六韜》《三略》《將苑》,類書《類林》等。
西夏編纂的西夏文—漢文詞語集《番漢合時掌中珠》,是黨項人、漢人互相學(xué)習(xí)對方語言文字的工具書,是“絲綢之路”民族文化深入交流的典型例證。西夏法典《天盛律令》中不僅全面反映出西夏的政治、經(jīng)濟(jì)、文化實際狀況,也有西夏與絲綢之路地區(qū)貿(mào)易的條款?!短焓⒙闪睢酚形飨奈暮蜐h文兩種版本。西夏借助回鶻高僧以及黨項族和漢族僧人,將漢文《大藏經(jīng)》譯成西夏文,還將藏傳佛教佛經(jīng)譯為西夏文。這些都反映出絲綢之路上黨項、漢、吐蕃、回鶻等民族文化的交流和融匯[39]。
后世陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的有關(guān)西夏的三大碑刻:西夏崇宗時期的重修涼州護(hù)國寺感通塔碑,一面漢文,一面西夏文;西夏仁宗時期的張掖黑水建橋碑,一面漢文,一面藏文;元末記述西夏后裔事跡的肅州路大達(dá)魯花赤世襲之碑,一面漢文,一面回鶻文。這些碑刻突出地展示出絲綢之路上中國境內(nèi)中原地區(qū)文化主體性和多元性的統(tǒng)一。
蒙古文文獻(xiàn)
蒙、元時期,成吉思汗及其后代蒙古汗王發(fā)動了三次大規(guī)模西征,征服了包括絲綢之路的歐、亞大部分地區(qū),并對西夏、金朝和南宋進(jìn)行南征。蒙古軍隊的征伐給各地、各民族帶來了災(zāi)難,同時也掃清了絲綢之路上的障礙。自窩闊臺汗開始實施“站赤(驛傳)”制度,至忽必烈時期在絲綢之路上興修了約1500多個官辦驛站,形成了空前龐大嚴(yán)密的歐亞交通網(wǎng)絡(luò)體系,使絲綢之路更加暢通[40]。 元朝與西方之間的經(jīng)濟(jì)交流頻繁,絲路上商隊往來如織。歐洲和中、西亞商人攜帶當(dāng)?shù)匚锲穪淼街袊?,從中國購買絲綢、緞匹、金錦、繡彩、茶葉、瓷器、藥材等,此外還通過進(jìn)貢與賞賜方式進(jìn)行朝貢貿(mào)易[41-42]。
蒙古族屬阿爾泰語系蒙古語族,借鑒回鶻文創(chuàng)制了記錄蒙古語的文字——蒙古文。最早使用的回鶻式蒙古文稱老蒙古文,后來又經(jīng)過改進(jìn)。蒙古文文獻(xiàn)記載了大量有關(guān)語言文字、社會、歷史、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)藥、宗教等多方面的內(nèi)容[43]。重要蒙古族典籍《蒙古秘史》(又稱《元朝秘史》)存留下漢文注音本[44]。元代編纂《至元譯語》用漢字為蒙古語詞注音,是幫助漢人學(xué)習(xí)蒙古語的工具書。這些文獻(xiàn)都表明蒙古族和漢族的密切關(guān)系。
元朝忽必烈時期由國師八思巴借用藏文字母創(chuàng)制了一種蒙古新字世稱“八思巴蒙古新字”。忽必烈下詔令指出要以此種文字“譯寫一切文字”。當(dāng)時曾用八思巴字翻譯《孝經(jīng)》《貞觀政要》《大學(xué)衍義》,擇要翻譯《資治通鑒》等,從現(xiàn)有文獻(xiàn)可以知道八思巴字除拼寫蒙語外,還記錄了漢語、藏語、回鶻語以及梵語等。比較重要的八思巴字文獻(xiàn)有《百家姓》《蒙古字韻》《八思巴字字匯》以及藏傳佛教文學(xué)名著《薩迦格言》,此外還有很多碑刻。八思巴字文獻(xiàn)涉及多民族文化及其相互之間的交融[45-46]。
察合臺文文獻(xiàn)
從14世紀(jì)開始,新疆和中亞地區(qū)的突厥語民族在喀喇汗王朝維吾爾語的基礎(chǔ)上逐步形成了一種共同的、超方言的書面語,這種書面語受到阿拉伯語和波斯語的影響。由于這種文字通行于察合臺汗國,是察合臺汗國的官方書面語,故稱之為察合臺文[47-48]。
在察合臺文通行的幾百年中,出現(xiàn)了許多著名的思想家、文學(xué)家、詩人和科學(xué)家,留下大量的文獻(xiàn)資料,其內(nèi)容涉及哲學(xué)、宗教、文學(xué)、歷史和自然科學(xué)等多方面。
東察合臺汗國時期文學(xué)創(chuàng)作十分繁榮,這一時期詩人輩出,作品如雨后春筍,層出不窮,汗國早期主要作品有《先知傳》《愛情篇》等,明代有《納瓦依詩集》、史書《拉失德史》,后世有《安寧史》等[46]217-220,312-321。察合臺文文獻(xiàn)多是傳世作品。
明代中國的北部和西北部,仍在蒙古的控制之下,明朝未打開陸上絲綢之路,后來發(fā)展了海上貿(mào)易,明成祖至宣宗時期,鄭和歷時28年先后七次下西洋,將先進(jìn)的中華物質(zhì)文化、精神文化、政教文化等遠(yuǎn)播海外,通過海上絲綢之路推行經(jīng)貿(mào)和文化交流。
絲綢之路上出土的各民族文字文獻(xiàn),真實地記錄當(dāng)?shù)貧v史的第一手資料,展示出絲綢之路形成和發(fā)展的歷程,填補(bǔ)了傳世文獻(xiàn)所缺載的大量史實,使我們了解到絲綢之路上多民族文化繁榮發(fā)展、相互影響的圖景,反映了絲綢之路上各民族繁衍、交流、交往、交融的真實歷史和對發(fā)展絲綢之路所做的貢獻(xiàn)。
二 絲綢之路造就了各民族的文化大師
歷史上絲綢之路的特殊文化,形成了多民族、多語言、多文字的特殊地域,在語言、文字深入交流中,造就了一代一代不同民族的文化大師,他們或創(chuàng)制民族文字,或諳熟雙語文字,或著述、譯介文獻(xiàn),為發(fā)展民族文化,促進(jìn)絲綢之路文化交流做出巨大貢獻(xiàn)。
迦葉摩騰、竺法蘭
二人原為天竺(印度)人。佛教由印度東傳至中國時,首先通過絲綢之路傳到西北少數(shù)民族地區(qū)。東漢明帝年間,遣蔡愔等18人為使到大月氏國求佛法,永平十年(67)請得迦葉摩騰和竺法蘭二僧,他們用白馬載著佛像和經(jīng)典來到洛陽。翌年,明帝建白馬寺,令迦葉摩騰、竺法蘭講經(jīng),并請他們將梵本佛經(jīng)譯為漢文,自此佛教開始傳入中國,并開創(chuàng)了中國的佛經(jīng)的翻譯歷程 [49]。至今洛陽白馬寺中有迦葉摩騰和竺法蘭兩位高僧的墓。
在東漢時期譯經(jīng)的還有來自安息的安世高王子和來自大月氏的支婁迦讖。佛教通過絲綢之路上的少數(shù)民族地區(qū)傳到中原,對此后的中國宗教信仰,乃至中國的文化都產(chǎn)生了重要影響。
鳩摩羅什
生于西域龜茲國(今新疆庫車縣),原籍天竺,曾游學(xué)天竺諸國,遍訪名師大德,深究妙義。前秦世祖苻堅派大將呂光出西域伐龜茲,于建元二十年(384)俘獲鳩摩羅什。此后18年間,鳩摩羅什生活在涼州(今甘肅省武威市),精習(xí)漢語文。
后秦弘始三年(401),文桓帝姚興迎其抵長安,以國師之禮待之。此后十年間,鳩摩羅什潛心鉆研佛學(xué),將梵文佛經(jīng)數(shù)百卷譯成漢文,成為中國佛典漢譯之泰斗;其還廣收門徒,著名弟子有道生、僧睿、道融、僧肇等。鳩摩羅什對于佛教的發(fā)展,對絲綢之路的文化交流做出了很大貢獻(xiàn)[50]。
玄奘
唐代著名高僧,為探究佛學(xué)于唐貞觀元年(627),自絲綢之路的起點長安出發(fā),經(jīng)河西走廊,循北道出玉門關(guān),經(jīng)伊吾轉(zhuǎn)至高昌回鶻,后繼續(xù)西行,經(jīng)焉耆、龜茲、姑墨,越蔥嶺到碎葉城,得見西突厥的肆葉護(hù)可汗,再經(jīng)昭武九姓國、吐火羅國而至天竺,行程五萬里,歷經(jīng)艱辛,沿途多獲各民族支持、幫助。在印度前后17年,遍學(xué)大小乘各種學(xué)說,成為佛學(xué)大師。
玄奘帶回佛經(jīng)論657部,后受命在長安從事佛經(jīng)翻譯。他帶領(lǐng)弟子共譯出佛典75部1335卷,被尊稱為“三藏法師”[51]。他是中外文化交流的杰出使者,為佛經(jīng)的翻譯和佛教在中國的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
通米桑布扎
吐蕃人,15歲時奉藏王松贊干布之命前往天竺求學(xué),拜師訪友,歷經(jīng)7年學(xué)習(xí)古梵文、詩學(xué)、佛經(jīng)。公元641年回到拉薩,潛心研究3年后,在傳承原有象雄文化的基礎(chǔ)上參照印度梵文并結(jié)合藏語實際,創(chuàng)制了記錄吐蕃語的文字吐蕃文(今藏文),被藏族譽(yù)稱“字圣”。他創(chuàng)制的藏文一直使用至今[52]。
吐蕃文的創(chuàng)制和使用不僅發(fā)展了藏族文化,也為中國的多民族文化增添了新的色彩。同時藏文在“絲綢之路”沿線產(chǎn)生了廣泛影響。在河西走廊一帶,特別是敦煌石室出土了大量古藏文文獻(xiàn),為解讀7—10世紀(jì)“絲綢之路”的歷史提供了珍貴資料。
野利任榮、斡通沖
二人均為西夏黨項人,西夏景宗元昊稱帝之初,野利任榮為謀士。在元昊的倡導(dǎo)和支持下,他創(chuàng)制了記錄西夏主體民族黨項族的文字“蕃文(西夏文)”“教國人記事”[53]。此后又翻譯漢文典籍,主辦蕃學(xué),為西夏文化事業(yè)的開創(chuàng)和發(fā)展做出了不朽貢獻(xiàn)。他死后元昊曾三次前往哭吊,給以厚葬,贈為富平侯。西夏仁宗時期他被追封為廣惠王,以褒揚(yáng)他在西夏文化上的開創(chuàng)之功[54]。
在西夏境內(nèi)西夏文應(yīng)用范圍十分廣泛。近代在河西走廊沿線,如武威、敦煌等地都出土了很多西夏文文獻(xiàn),特別是黑水城遺址(今內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗)出土了大批西夏文文獻(xiàn),為復(fù)原西夏歷史起到了至關(guān)重要的作用,為絲綢之路文化增光添彩。
斡道沖先世靈武(今寧夏靈武)人,世代掌修夏國史,5歲時以《尚書》中童子舉,精通五經(jīng),諳熟西夏文和漢文,后譯《論語注》,作《論語小義》20卷,又作《周易卜筮斷》,以西夏文寫成,流行夏境,為在西夏傳播儒學(xué)做出了重要貢獻(xiàn)。天盛三年(1151)為蕃漢教授。他在權(quán)臣任得敬篡權(quán)被誅后,于乾祐二年(1171)被擢為中書令,后又任國相,輔佐仁宗穩(wěn)定政局,發(fā)展文化[55]。他為相十?dāng)?shù)年,“家無私蓄,卒之日,書數(shù)床而已” [56]。
他去世后,西夏仁宗圖畫其像,從祀于學(xué)宮,并使郡縣遵行。西夏滅亡后,元代斡道沖的后人在涼州還見到斡道沖的畫像,并臨摹下來,請當(dāng)時著名文人虞集為畫像作贊。贊語頌揚(yáng)斡道沖的業(yè)績,同時描繪了西夏的崇儒之風(fēng)[57]。斡道沖是在絲綢之路上頗有影響的兼通番漢文化、傳承儒學(xué)的一代宗師。
耶律楚材
契丹人,從小就受到了儒家思想的熏陶,精通漢文,年輕時即“博及群書,旁通天文、地理、律歷、術(shù)數(shù)及釋老醫(yī)卜之說,下筆為文,若宿構(gòu)者”[58]。蒙古軍攻占燕京,成吉思汗派人向他詢問治國大計。他后隨成吉思汗西征,常曉以征伐、治國、安民之道,備受器重;隨成吉思汗征西夏,諫言禁止州郡官吏擅自征發(fā)殺戮。窩闊臺汗即位后,他倡立朝儀,被譽(yù)為“社稷之臣”。他初執(zhí)掌中原地區(qū)賦稅事宜,設(shè)立州郡長官,使軍民分治;制定初步法令,反對改漢地為牧場;建立賦稅制度,設(shè)置燕京等處十路征收課稅所。他任中書令后,積極恢復(fù)文治,逐步實施“以儒治國”的方案,主張尊孔重教,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面殫精竭慮,創(chuàng)舉頗多[58]3455-3464。
他隨成吉思汗西征時,著《西游錄》,記載了關(guān)于西域的所見所聞。
薩迦班智達(dá)、八思巴
薩迦班智達(dá)是藏傳佛教薩迦派領(lǐng)袖,是學(xué)識卓越、修證有成的佛教大師,著有《三律儀論》《正理藏論》《智者入門》《薩迦格言》等眾多名著。他63歲時,帶著10歲的八思巴和6歲的恰那多吉兩個侄子,從薩迦寺動身前往涼州,經(jīng)過兩年跋涉,終于在1246年8月抵達(dá)涼州。1247年,蒙古王子闊端代表蒙古汗廷,薩迦班智達(dá)作為西藏地方代表舉行了著名的“涼州會談”,確立了西藏正式納入中國版圖,也確認(rèn)了藏傳佛教的地位[59-60]。涼州會談對藏傳佛教在蒙古族地區(qū)傳播和在以后全國流行都有重要影響。
八思巴年少時能講喜金剛續(xù)本,名聲大著。他至涼州后仍隨薩迦班智達(dá)學(xué)習(xí)佛教知識。薩迦班智達(dá)在涼州圓寂后,年僅17歲的八思巴成為薩迦派教主,后謁見忽必烈,被封為上師。1258年在上都舉行的佛道辯論會上,八思巴應(yīng)對得體。1260年忽必烈任命八思巴為國師,授以玉印,統(tǒng)領(lǐng)釋教,為全國佛教領(lǐng)袖。在八思巴的支持下,忽必烈建了從青海通往薩迦地區(qū)的諸多驛站。八思巴還奉忽必烈之命創(chuàng)制“八思巴字”,次年又升號“帝師”,進(jìn)封“大寶法王”[61]。
薩迦班智達(dá)、八思巴對建立蒙藏關(guān)系,確立西藏的歸屬,乃至對絲綢之路文化和宗教的發(fā)展都起到了十分重要的作用。
安藏
畏兀爾人,習(xí)儒、釋文書,通維吾爾、漢、蒙多種語言。他向忽必烈進(jìn)獻(xiàn)佛典《寶藏論元演集》10卷,深得欣賞。他又將漢文典籍《尚書·無逸篇》《貞觀政要》《申鑒》《資治通鑒》等翻譯為蒙古文,成為世祖制定政策法令的借鑒。安藏還翻譯《難經(jīng)》《本草》等中醫(yī)經(jīng)典。安藏是元代畏兀兒著名學(xué)者、翻譯家,一生譯著豐富[62]。
安藏逝世后,元世祖派遣大臣前去祭奠,并在宛平縣為他修塔藏其身骨,下詔收集他的遺書,得到歌、詩、偈、贊、頌、雜文數(shù)十卷,命人刻梓付印流傳于世。元仁宗時,追封安藏為秦國公,謚文靖。
絲綢之路的多民族文化背景,形成各民族文化交流的圣地,是產(chǎn)生各民族文化巨匠的優(yōu)渥環(huán)境。上列各民族諸文化大師僅是絲綢之路文化發(fā)展交流的部分代表人物。各民族文化大師對民族文化的發(fā)展、交流起到了重要推動作用,做出了巨大貢獻(xiàn)。
三 絲綢之路沿線民族文化特點
絲綢之路由于其特殊的地理位置、特殊的歷史發(fā)展和特殊的經(jīng)濟(jì)文化形態(tài),才得以形成、產(chǎn)生大量多種民族文字文獻(xiàn)以及多民族的文化大師,并由此顯示出這一地區(qū)的文化特點。
1. 絲綢之路是各民族共同開辟的貿(mào)易交往和文化交流通道,是中國、印度、歐洲、伊斯蘭文明交匯之地,是古代亞洲、歐洲、非洲互通有無、促進(jìn)友好往來的友誼之路。這里隨著東西方多民族經(jīng)濟(jì)、文化的大交流,呈現(xiàn)出多種文化交流、交融的廣闊大平臺。各地區(qū)、各民族之間的交流交往交融不斷加深,很多民族都做出了重要貢獻(xiàn)。絲綢之路在中國的部分起著始發(fā)、引領(lǐng)和基礎(chǔ)性作用,中國在絲綢之路上有著舉足輕重的地位。
2. 絲綢之路在中國的部分是中華民族多元一體格局的一個典型地段,是中華民族共同體形成與發(fā)展的重要地區(qū),是聯(lián)系多民族的一條政治、經(jīng)濟(jì)紐帶,促進(jìn)了中國境內(nèi)各民族的共同發(fā)展與祖國的統(tǒng)一,深化了各族人民唇齒相依、不可分離的親密關(guān)系。各民族在長期交流交往交融中,增進(jìn)了相互的了解,增強(qiáng)了對中國的認(rèn)同感和民族之間的親和感,形成了你中有我、我中有你的格局。
3. 文化是貫通“絲綢之路”的血脈和經(jīng)絡(luò)。這一地帶多民族、多語言、多文種、多宗教已成常態(tài)現(xiàn)象。兩千多年來,這一帶出現(xiàn)了不下數(shù)十個民族,各有自己的語言,不少民族創(chuàng)制了自己的文字,各種語言、文字共存,相互交匯,雙語現(xiàn)象習(xí)以為常。宗教有佛教、祆教、摩尼教、景教、伊斯蘭教等,有時同一王朝兩種甚至多種宗教同時并存。儒學(xué)在這一帶有深刻而廣泛的影響,很多民族文字翻譯漢文儒學(xué)典籍,漢文往往與其他民族文字構(gòu)成合璧文獻(xiàn)。
4. 這一帶的社會和文化是動態(tài)發(fā)展、互動前進(jìn)的。盡管這種變化往往是漸進(jìn)的,但變化仍很顯著。維吾爾族的先民曾使用突厥文、回鶻文、察合臺文,曾信仰過薩滿教、摩尼教、景教、祆教和佛教,至10世紀(jì)部分人開始信仰伊斯蘭教,16世紀(jì)才普遍信仰。又如藏族原來信仰苯教,后信仰佛教。黨項人原來信仰原始宗教,后來又信仰佛教和道教。這里民族的融合,語言的消亡,文字的滅寂,宗教信仰的轉(zhuǎn)換比其他地區(qū)更為頻繁。吐火羅人、焉耆人、龜茲人、粟特人、于闐人都消失在絲綢之路上,建立強(qiáng)大政權(quán)的匈奴、鮮卑、契丹、黨項也消失了,他們的語言也隨之銷聲匿跡,契丹、黨項所用文字變成死文字。
5. 絲綢之路在中國境內(nèi)部分接受外來文化后,往往發(fā)生本土化嬗變。外來宗教傳入中國后在本土化過程中,甚至?xí)l(fā)生世俗化傾向。如佛教自印度傳入后,為適應(yīng)在中國的發(fā)展,寺廟建筑不同于印度佛寺建筑,成為中國宮殿式的建筑群,為中國廣大佛教信仰者所認(rèn)同。佛教的塑像、繪畫也趨向中國化。佛教的禪宗是接受了中國世俗文化影響后形成的新教派。伊斯蘭教進(jìn)入中國后,不斷吸收中國主流文化因素,發(fā)生了儒化過程,經(jīng)歷了自身的再造[63]。伊斯蘭教的清真寺建筑也同樣深刻地反映出本土化。寧夏同心縣等著名清真寺都是結(jié)合了中國傳統(tǒng)宮殿式建筑的典范。
四 余 論
出土的各民族文字文獻(xiàn),承載著絲綢之路上跨民族、跨國界的經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展、交流的豐富內(nèi)涵,有助于豐富絲綢之路地區(qū)歷史的深刻認(rèn)識。這種絲綢之路上的重要?dú)v史文化符號,反映著“絲綢之路”經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的主旋律,是當(dāng)前“一帶一路”建設(shè)重要的文化和歷史基礎(chǔ),在共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容命運(yùn)共同體方面具有重要?dú)v史參考和借鑒價值。
結(jié)合出土的各民族文字文獻(xiàn),回顧絲綢之路形成和發(fā)展的軌跡,尋求特點,總結(jié)歷史經(jīng)驗,有利于發(fā)展絲綢之路國際間的經(jīng)濟(jì)文化交流,有利于促進(jìn)和發(fā)展國內(nèi)民族團(tuán)結(jié)和社會進(jìn)步。
回眸絲綢之路歷史上民族關(guān)系的主流可知,各民族只有互相交流、互相借鑒、互相吸收、互相依存,才能使各民族共同受益。特別是當(dāng)今全世界都在加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、文化合作,作為統(tǒng)一的多民族國家的各民族更應(yīng)大力促進(jìn)深化交流,提倡民族間經(jīng)濟(jì)、文化的合作,消弭民族間交流方面的障礙,促進(jìn)各民族共同進(jìn)步和發(fā)展。
中國各民族要借鑒交往交流交融的歷史經(jīng)驗,在各民族一律平等的前提下,促進(jìn)血肉相連、休戚與共的密切關(guān)系,增強(qiáng)中華民族一體的觀念,在保護(hù)各少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的同時,要重視和加強(qiáng)中華民族文化的共性,在各民族中強(qiáng)化祖國意識、公民意識,加強(qiáng)對祖國的認(rèn)同感,大力培育和踐行社會主義核心價值觀,增強(qiáng)國家的凝聚力。
文化是溝通觀念、感情和民心的橋梁。借鑒絲綢之路各民族文化交往的經(jīng)驗,創(chuàng)造條件,大力進(jìn)行文化交流。要提倡少數(shù)民族學(xué)習(xí)漢語,漢族特別是在少數(shù)民族地區(qū)工作的干部,要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言。對已經(jīng)消失的民族語言,要盡力做好文獻(xiàn)的整理、保存和研究工作;對目前使用較少的民族語言要認(rèn)真做好聲像記錄和保存。應(yīng)全面、正確地理解部分少數(shù)民族語言和方言趨向萎縮和消亡現(xiàn)象。中國歷史和世界歷史發(fā)展趨勢表明,民族和民族語言越來越少。語言的發(fā)展、變化有其內(nèi)在的規(guī)律,不以個人意志為轉(zhuǎn)移。
要繼承“絲綢之路”上政教分離的優(yōu)良傳統(tǒng)。應(yīng)全面貫徹宗教信仰自由政策,堅持政教分離的原則。要保護(hù)和傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,維護(hù)歷史上宗教本土化、世俗化的優(yōu)秀成果,對宗教建筑、宗教習(xí)俗等要給予思想、政策的引導(dǎo)。要認(rèn)清歷史發(fā)展大勢,順應(yīng)社會進(jìn)步趨勢,大力提倡發(fā)展現(xiàn)代文化,尊重信教群眾過現(xiàn)代化生活的意愿,使宗教真正與社會主義建設(shè)相適應(yīng)。
在“絲綢之路”乃至在中國歷史上各民族都涌現(xiàn)出不少優(yōu)秀人物,他們或在開發(fā)邊疆、祖國統(tǒng)一方面取得卓越成就,或在加強(qiáng)民族交往、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)方面做出重大貢獻(xiàn),或在發(fā)展經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)明方面有突出成績,或在文化傳承、推行教育方面有顯著業(yè)績,或在保衛(wèi)邊疆、抵御外侮方面有可歌可泣的事跡。對這些有貢獻(xiàn)的人物要認(rèn)真發(fā)掘,大力宣傳,樹立榜樣,以傳承、弘揚(yáng)中華民族的風(fēng)骨、精神。
參考文獻(xiàn):
[1]司馬遷.史記:卷123:大宛列傳[M].北京:中華書局,1959:3158-3163.
[2]司馬遷.史記:卷110:匈奴列傳[M].北京:中華書局,1959:2879-2920.
[3]班固.漢書:卷96:西域傳[M].北京:中華書局,1962:3871-3932.
[4]范曄.后漢書:卷47:班超列傳[M].北京:中華書局,1965:1571-1586.
[5]何雙全.漢代西北驛道與傳置:甲渠候官、懸泉漢簡《傳置道里薄》考述[J].中國歷史博物館館刊,1998(1):62-65.
[6]張國藩.居延、懸泉漢簡《傳置道里簿》[J].檔案,2014(5):27-28.
[7]榮新江.出土文獻(xiàn)所見絲綢之路概說[J].北京大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2016(1):1-2.
[8]安家瑤.唐永泰元年(765)—大歷元年(766)河西巡撫使判集(伯二九四二)研究[G]//敦煌吐魯番文獻(xiàn)研究論集.北京:中華書局,1982:232-264.
[9]王永興.敦煌唐代差科簿考釋[J].歷史研究,1957(12):71-100.
[10]孫繼民,等.俄藏黑水城漢文非佛教文獻(xiàn)整理與研究(上):前言[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2012:1-14.
[11]夏鼐.和闐馬錢考[J].文物,1962(7/8):60-63.
[12]馬雍.古代鄯善、于闐地區(qū)佉盧文字資料綜考[G]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:6-49.
[13]馬雍.新疆所出佉盧文書的斷代問題:兼論樓蘭遺址和魏晉時期的鄯善郡[G]//文史:第7輯.北京:中華書局,1979:73-96.
[14]李鐵.焉耆—龜茲文的研究[G]// 中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究. 北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:56-63.
[15]季羨林.吐火羅文《彌勒會見記》劇本譯文:對新疆博物館本(編號76YQ1.16和1.15)兩葉的轉(zhuǎn)寫、翻譯和注釋[J].靳尚怡,趙輝,譯. 語言與翻譯,1992(3):9-11.
[16]劉昫,等.舊唐書:卷198:于闐傳[M].北京:中華書局,1975:5305-5306.
[17]李文瑛.新疆境內(nèi)考古發(fā)現(xiàn)的絲綢文物[N].東方早報,2015-11-11(10).
[18]黃振華.于闐文研究概述[G]// 中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:64-86.
[19]房玄齡,等.晉書:卷97:四夷傳[M].北京:中華書局,1974:2531-2552.
[20]陳壽.三國志:卷30:魏書:烏丸鮮卑東夷傳[M].北京:中華書局,1964:831-864.
[21]李延壽.北史:卷2:魏本紀(jì)二[M].北京:中華書局,1974:41-86.
[22]歐陽修,宋祁.新唐書:卷221:西域傳下[M].北京:中華書局,1975:6243-6266.
[23]玄奘. 大唐西域記:卷1[M].章巽,校點.上海:上海人民出版社,1977:2.
[24]龔方震.粟特文[M]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字圖錄.北京:中國社會科學(xué)出版社,1990:54.
[25]令狐德棻,等.周書:卷50:異域傳下:突厥[M].北京:中華書局,1971:907-911.
[26]魏徵,等.隋書:卷84:北狄傳:突厥[M].北京:中華書局,1973:1863-1875.
[27]劉昫,等.舊唐書: 卷194:突厥[M].北京:中華書局,1975:5153-5194.
[28]歐陽修,宋祁. 新唐書:卷215下:突厥下[M].北京:中華書局,1975:6051-6070.
[29]王欽若.冊府元龜:卷975:外臣部:褒義第三[M].北京:中華書局,1960:11453.
[30]劉昫,等.舊唐書:卷195:回紇傳[M].北京:中華書局,1975:5195-5218.
[31]耿世民.回鶻文[G]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:97-104.
[32]張鐵山.漢—回鶻文合璧《六十甲子納音》殘片考釋[J].敦煌學(xué)輯刊,2014(4):13-16.
[33]史金波,雅森·吾守爾.中國活字印刷術(shù)的發(fā)明和早期傳播:西夏和回鶻活字印刷術(shù)研究[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000:137-139.
[34]劉昫,等.舊唐書:卷196:吐蕃傳[M].北京:中華書局,1975:5219-5268.
[35]《藏族簡史》編寫組.藏族簡史[M].拉薩:西藏人民出版社,1985:83-85.
[36]王堯.吐蕃文獻(xiàn)敘錄[G]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:210-221.
[37]嵬名地暴,等.天盛改舊新定律令[M].史金波,聶鴻音,白濱.譯.北京:法律出版社,1999:284-285.
[38]彭向前.西夏王朝對“絲綢之路”的經(jīng)營[J].寧夏大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2006(2):115-123.
[39]史金波.西夏文概述[G]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:
142-165.
[40]宋濂,等.元史:卷101:兵志四:站赤[M].北京:中華書局,1976:2583-2593.
[41]宋濂,等.元史:卷30:泰定帝本紀(jì)二[M].北京:中華書局,1976:667-692.
[42]蔣致潔.蒙元時期“絲綢之路”貿(mào)易初探[J].中國史研究,1991(2):39-47.
[43]道布.回鶻式蒙古文研究概況[G]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:362-373.
[44]烏蘭.《元朝秘史》版本流傳考[J].民族研究,2012(1):61-70.
[45]照那斯圖,楊耐思.八思巴字研究[G]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:374-392.
[46]史金波,黃潤華.中國歷代民族古文字文獻(xiàn)探幽[M].北京:中華書局,2008:171-180.
[47]安瓦爾·巴依圖爾.察合臺文和察合臺文獻(xiàn)[G]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:114-126.
[48]哈米提.察合臺文[M]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字圖錄.北京:中國社會科學(xué)出版社,1990:86-88.
[49]靖邁.古今譯經(jīng)圖記:卷1[M]//中華大藏經(jīng):第54冊.北京:中華書局,1992:907-908.
[50]慧皎.高僧傳:卷2[M]//慧皎,等.高僧傳合集.上海:上海古籍出版社,1991:11-14.
[51]劉昫,等.舊唐書:卷191:僧玄奘傳[M].北京:中華書局,1975:5108-5109.
[52]羅秉芬.藏文[M]//中國民族古文字研究會.中國民族古文字.北京:中國民族古文字研究會,1982:12-19.
[53]脫脫,等.宋史:卷485:夏國傳上[M].北京:中華書局,1977:13995.
[54]脫脫,等.宋史:卷486:夏國傳下[M].北京:中華書局,1977:14025.
[55]吳廣成.西夏書事:卷36 [M].小硯山房刻本. 1825(清道光五年).
[56]吳廣成.西夏書事:卷38[M].小硯山房刻本. 1825(清道光五年).
[57]虞集.道園學(xué)古錄:卷4:西夏相斡公畫像贊[M]. 上海:涵芬樓(影印明景泰本),1911:20-21.
[58]脫脫,等.元史:卷146:耶律楚材傳[M].北京:中華書局,1976:3455.
[59]石碩.西藏文明東向發(fā)展史[M].成都:四川人民出版社,1994:168-174.
[60]史金波.涼州會盟與西夏藏傳佛教:兼釋新見西夏文《大白傘蓋陀羅尼經(jīng)》發(fā)愿文殘葉[J].中國藏學(xué),2016(2):88-92.
[61]脫脫,等.元史:卷202:釋老傳[M].北京:中華書局,1976:4517-4519.
[62]程矩夫.雪樓集:卷9:秦國文靖公神道碑[M]//張文澍,校點.程鉅夫集.長春:吉林文史出版社,2009:93-94.
[63]金宜久.伊斯蘭教在中國的地方化和民族化[J].世界宗教研究,1995(1):1-8.
收稿日期:2020-05-09
作者簡介:史金波(1940- ?),男,河北省高碑店市人,河北大學(xué)、寧夏大學(xué)兼職教授,中國社會科學(xué)院學(xué)部委員,中國歷史研究院學(xué)術(shù)咨詢委員會委員,主要從事民族歷史、民族古文字研究。