柯軍
摘 要:目前,高校外語類專業(yè)發(fā)展的重要方向之一是應(yīng)用型,而翻譯“雙師雙能型”師資是轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵和基礎(chǔ)。面對高校在認定翻譯方向“雙師雙能型”師資標準模糊和缺乏統(tǒng)一規(guī)范的現(xiàn)狀,本文從國家行政層面的統(tǒng)一翻譯證書和規(guī)范翻譯市場、高校制度層面的明確認定標準和承認翻譯職稱以及教師個人發(fā)展層面的積極走進考場和市場,探索了“雙師雙能型”師資的認證標準。
關(guān)鍵詞:翻譯師資;“雙師雙能型”;標準
一、背景
目前,培養(yǎng)符合市場需求的口筆譯實踐人才是高校外語專業(yè)發(fā)展的重要出路之一。培養(yǎng)實踐型人才的前提是有實踐能力和經(jīng)驗的教師,而何剛強、詹成和鮑川運等早就指出,翻譯師資是本科翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,是口、筆譯教學(xué)的一個瓶頸。十年后的今天,情況仍沒有明顯好轉(zhuǎn)。教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在。因此,“雙師雙能型”師資的認定和培養(yǎng)既是培養(yǎng)實踐型人才的需要,也是高校外語專業(yè)應(yīng)用型轉(zhuǎn)型的重中之重?;诖吮尘?,本文擬探索研究高校外語專業(yè)翻譯教師的“雙師雙能型”認證標準,以促進高校轉(zhuǎn)型發(fā)展。
二、目前高校翻譯師資“雙師雙能型”和認證標準的問題
從目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界的研究來看,存在“雙師型”“雙能型”“雙師+雙能型”三種說法,標準不統(tǒng)一。
從國內(nèi)的普遍情況來看,對于“雙師雙能型”師資的認定主要有3個傾向。
一是是否具備“雙職稱”,即既擁有教師系列職稱,又擁有其他相關(guān)行業(yè)職稱;二是是否具備“雙證書”,即既擁有相應(yīng)資質(zhì)的教師資格證書,又擁有相關(guān)行業(yè)的資格證書;三是是否具備“雙能力”,即既具備教育、教學(xué)能力,又具備專業(yè)實踐能力。
以筆者所在的華中地區(qū)某地方普通本科高校和幾所兄弟院校的情況的來看,教師在擁有高校教師資格證的前提下,具備如下幾條標準中的任何一條,均可被認定為“雙師雙能型”:獲得與本專業(yè)有關(guān)的中級及以上資格資格證書;參加國家級、省級教師專業(yè)技能培訓(xùn)并獲得證書;近5年中有2年以上在相關(guān)一線企事業(yè)單位從事與本專業(yè)相關(guān)的工作經(jīng)歷;或者近5年中有指導(dǎo)學(xué)生參加專業(yè)實踐型比賽獲得國家級或省級獎項,等等。
從這些認定標準可以看出,目前所采用的標準是斷裂式的?!半p師型”,即強調(diào)有相關(guān)的職業(yè)資格證書;“雙職稱型”,即強調(diào)應(yīng)該由高校教師職稱和翻譯職稱;“雙能型”,即強調(diào)除教學(xué)經(jīng)驗外,應(yīng)有相關(guān)一些實踐(培訓(xùn))工作經(jīng)歷。教師只要滿足這三個方面的其中一面,即可被認定為“雙師雙能型”師資。
筆者認為“雙師雙能型”是“雙師+雙能”的結(jié)合,也就是說必須同時持有高校教師資格證和翻譯資格證才能進行認證。目前,國內(nèi)主要有如下幾種翻譯資格證:受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責(zé)實施和管理的“全國翻譯資格(水平)考試”通過者獲得相應(yīng)等級的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》(此證是目前國內(nèi)最具權(quán)威性的);由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)合作舉辦的“全國外語翻譯證書考試”,通過者可獲得相應(yīng)等級的資格證書;由上海市市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會等部門設(shè)立的《上海市外語口譯崗位資格證書》。除了壯而好學(xué)由中央或地方政府部分牽頭頒發(fā)的證書之外,有一些高校也有相關(guān)的培訓(xùn)課程和資格證書。例如,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的“會議口譯(CI)”班,通過考核者可獲得“會議口譯專業(yè)證書”,受聯(lián)合國、歐盟等國際組織認可;廣東外國語外貿(mào)大學(xué)組織實施和給通過者頒發(fā)的“廣外國際會議傳譯專業(yè)證書”;對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和歐盟合作開展的“中歐高級譯員培訓(xùn)中心”給通過者頒發(fā)的、有雙方共同簽署的口譯資格證書,等等。因此,當(dāng)前的情況是標準模糊化,證書多樣化,導(dǎo)致在認定“雙師雙能型”師資時,各高校只能各自為政,模糊處理,并不利于真正很好地培養(yǎng)“雙師雙能型”師資。在認定第一種“師”或“能”時,基本上是統(tǒng)一的標準,即申請人是否參加了高校教師崗前培訓(xùn)并獲得“高校教師資格證”;但是在認定另一種“師”或“能”的過程中,其認定的標準往往是根據(jù)各高校行政部門,特別是人事部門的認知和認可來決定。在當(dāng)前情況下,這一客觀現(xiàn)實就給高校認定翻譯專業(yè)“雙師雙能型”師資帶來了許多問題。例如,到底哪個或哪些證書能被認定?擁有證書是否一定認定?沒有相關(guān)證書,但擁有相關(guān)培訓(xùn)和實踐經(jīng)驗,能否認定?。
三、翻譯專業(yè)師資認證問題
教師資格證由其上一級教育主管單位頒發(fā),只有一個部門和一枚印章,具有唯一性和權(quán)威性,也得到社會的普遍認可。翻譯資格證書卻還沒有形成統(tǒng)一的標準和頒發(fā)單位。各資格證書在社會上的認可程度也不一樣,實際上損害的是翻譯資格證書的權(quán)威性。雖然翻譯系列職稱已經(jīng)實行多年,但社會認可度不高,高校幾乎都不承認,制約了其良性發(fā)展的機會。尤為嚴重的是,與包括教師資格證在內(nèi)的絕大部分證書不同,目前的官方立場和翻譯市場需求都沒有強制要求翻譯人員持證上崗。只要有人敢接翻譯的活兒,就可以去“出任務(wù)”。而往往很多資質(zhì)、水平不夠的人容易造成翻譯的“翻車現(xiàn)場”。這些現(xiàn)象也損害了翻譯職業(yè)的形象和權(quán)威性。
因此,從國家的行政角度來看,應(yīng)該形成《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》為唯一證書的翻譯資格證書體系。同時,整頓翻譯市場,要求翻譯人員持證上崗,按證書級別提供服務(wù)和收取報酬。這既有利于保證翻譯市場的良性發(fā)展、保護翻譯證書的權(quán)威性,也可以很好地保障持證人員的合法權(quán)益。這樣一來,高校教師只有在獲得國家認證的前提下才可能被認定為“雙師雙能型”師資,而高校在做出相關(guān)認定時,擁有政策依據(jù),可以避免證書“打架”的情況。
此外,還應(yīng)該促進翻譯系列職稱建設(shè),持證人員在完成了一定的實踐工作量后,可以申報翻譯系列職稱,在高校能被認可,在待遇等各方面應(yīng)等同于相應(yīng)級別的高校教師系列職稱,促進翻譯職稱工作的良性發(fā)展。
高校應(yīng)主動改革“重研究、輕實踐的評價體系和傳統(tǒng)觀念”,提升“翻譯教師的專業(yè)認同感?!痹凇半p師雙能型”師資的認定過程中,在當(dāng)前還沒有形成唯一“國標”的前提下,高校要主動識別現(xiàn)有的各類翻譯資格證書,并對其加以明確認定。在職稱工作方面,高校應(yīng)該順應(yīng)時代要求,認識到翻譯專業(yè)的特殊性,承認翻譯實踐和翻譯系列職稱,并保證職稱獲得者的合法權(quán)益,提升更多的高校翻譯教師申報翻譯系列職稱的意愿。
由于翻譯工作是實踐性非常強的工作,而且國內(nèi)翻譯專業(yè)和翻譯資格認定的工作都開始得較晚。因此,許多翻譯界的前輩和實踐能力很強的從業(yè)者并沒有獲得相關(guān)的資格認定,但從業(yè)的業(yè)績斐然,廣受業(yè)界認可。即“雙能力型”教師是否能被認定為“雙師雙能型”師資以及如何認定就成為了高校領(lǐng)導(dǎo)者必須思考的問題。筆者以為,可以借鑒當(dāng)前國內(nèi)最具權(quán)威性和普遍性的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格“水平”證書》在評定翻譯專業(yè)相關(guān)等級職稱時的標準,來對“雙能力型”教師是否具備“雙師雙能型”師資進行認定。因為正如劉和平教授所說:“教師如果沒有對口譯的基本了解和研究,只能停留在經(jīng)驗論階段,對學(xué)生實踐的指導(dǎo)會受到很大的限制?!币虼?,應(yīng)十分強調(diào)他們的實踐經(jīng)驗。這樣一來,“雙能力型”教師也可以名正言順地被認定為“雙師雙能型”師資。
從教師自身來說,廣大翻譯教師應(yīng)該主動走出象牙塔,走進考場和市場。走進考場是指通過系統(tǒng)學(xué)習(xí),參加相關(guān)從業(yè)資格考試,取得翻譯資格證書,成長成為“雙證書型”教師;走進市場,是指主動走進企事業(yè)單位,給他們提供口筆譯翻譯服務(wù),積累實踐經(jīng)驗,成長成為“雙能力型”教師,并積極申報翻譯系列職稱,成為“雙職稱型”教師。教師在獲得證書之前和之后,都可以為企業(yè)服務(wù),教師在為企業(yè)服務(wù)的同時,也可以參加資格考試獲得證書和職稱。這樣一來,教師就可以成為真正意義的“雙師+雙能”型師資,為培養(yǎng)翻譯實踐人才做好充分的準備。
“雙證書型”,可能出現(xiàn)有證書、無實踐能力的“雙師型”教師;“雙能力型”,可能出現(xiàn)無證書、有實踐能力的“雙能型”教師。這在一定時期內(nèi),將會是客觀事實?!半p師雙能”的核心含義是既具備“教師素質(zhì)”又具備“實踐素質(zhì)”,最終只有“雙職稱型”教師才應(yīng)該被認定為“雙師雙能型”教師。
四、結(jié)語
翻譯是一門實踐性極強的專業(yè)。如果要培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,使學(xué)生更好地適應(yīng)市場的需求,翻譯專業(yè)“雙師雙能型”師資是前提和保障。因此,從國家、高校和教師個人層面都要做出努力,形成“雙師雙能型”師資的認證標準,最終讓“雙職稱型”成為“雙師雙能型”教師的唯一標準,才能夠為高校轉(zhuǎn)型提供切實的保障。
參考文獻:
[1]鮑川運.翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(2):45-47.
[2]何剛強.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師需具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.
[3]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位和專業(yè)建設(shè)[A].王恩冕.進入21世紀的高質(zhì)量口譯——第六屆全國口譯大賽暨國際研討會論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:114-153.
[4]夏云.“雙師型”翻譯專業(yè)師資建設(shè):制約因素及解決途徑[J].語文學(xué)刊,2016(9):88-89.
[5]詹成.口譯方向研究生實踐教學(xué)理念及方法[J].江漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(3):103-105.
[6]張蓮.高校外語教師專業(yè)發(fā)展的制約因素及對策:一項個案調(diào)查報告[J].中國外語,2013(1):81-102.
[7]吳耀興.論“雙師型”教師的培養(yǎng)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2008(9):135-136.