張倩倩
隨著世界經(jīng)濟的快速發(fā)展,各國間的交流合作不斷深化,我國與其他國家之間的關(guān)系也越來越緊密,在世界舞臺上也發(fā)揮著越來越重大的影響力。因此,人們不僅著眼于國內(nèi)經(jīng)濟的發(fā)展,也開始不斷開闊眼界,將目光投放到國外市場。人們開始通過不同的方式來關(guān)注國際形勢的實時變化,其中,新聞便是各國人民關(guān)注其他國家發(fā)展狀況的重要途徑之一。因此,對于我國國民來說,英文新聞標題的漢譯至關(guān)重要,因為,新聞閱讀是我國國民開闊眼界,了解世界的重要窗口。一旦新聞標題的漢譯出現(xiàn)了問題,那將影響到整篇新聞的閱讀。而本文則將從翻譯功能理論的視角出發(fā),對于英文新聞標題的漢譯進行研究。本文將主要分析新聞標題的特點,然后從翻譯功能理論的角度探求英文新聞標題的漢譯策略及方法,以幫助實現(xiàn)有效的新聞標題漢譯,深化我國人民對西方國家發(fā)展狀況的了解。
新聞是一些及時的,可以引起一些人興趣的信息,也是我們普通市民了解國外時事的重要途徑,所以英文新聞標題翻譯地是否得當(dāng)、是否具有吸引力尤為重要。而且中英文本身就存在一定的差異,例如中文注重意合,而英文注重形合,東西方文化也有不同特點,西方國家習(xí)慣開門見山,而東方則更注重委婉表達。再加上英文新聞標題的翻譯又區(qū)別于普通的生活化翻譯,有其獨特性,有時還會涉及到一些政治敏感性問題,所以英文新聞標題的翻譯難度就會更大。譯者在翻譯時更需結(jié)合一定的理論,使用適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,才能確保譯文得當(dāng)、得體。
1 翻譯功能理論概述
功能派翻譯理論的發(fā)展主要經(jīng)歷了以下幾個階段。第一階段為1971年凱瑟林娜·萊斯提出了功能派理論思想的雛形。第二階段則是漢斯·弗密爾提出了翻譯目的論,這一理論是功能派的奠基理論,目的論的核心概念為:翻譯的過程中的所有翻譯行為都由翻譯目的決定。第三階段為曼塔莉提出的翻譯行為理論,該理論強調(diào)了影響翻譯行為過程的文本內(nèi)因素和文本外因素。第四階段時期,克里絲汀·諾德提出了功能加忠誠理論,補充完善了該理論。翻譯功能理論不斷完善與發(fā)展,逐漸應(yīng)用于各個翻譯領(lǐng)域,對翻譯界影響重大。而目的論作為其核心理論,還包含三大主要法則,首要法則為目的法則,即決定翻譯活動的根本原則為翻譯目的,翻譯目的決定翻譯策略與翻譯方法;其次則為連貫法則和忠實法則。連貫法則是指翻譯需符合語內(nèi)連貫的標準,譯本應(yīng)具有可讀性,能被讀者所接受;忠實法則是指翻譯需保持原文和譯文之間的語際連貫性,忠實程度應(yīng)根據(jù)譯者對于源文本內(nèi)容的解讀以及翻譯的要求而定。這三大法則之間的關(guān)系為:忠實法則服從于連貫法則,而這二者又都服從于目的法則。
2 新聞標題的特點
新聞標題是對新聞內(nèi)容的主要概括,要能夠迅速吸引人的注意力,因此譯者在對英文新聞標題進行翻譯時不僅要遵從翻譯原則,還要將標題譯出吸引力,醒目的新聞標題往往能夠在第一時間抓住新聞讀者的眼球,令讀者挪不開眼;其次,新聞標題往往簡短精悍,是主要內(nèi)容的高度概括,是精華部分的高度提煉,過長的新聞標題會讓人們覺得繁冗而無趣,令人閱讀疲累;再次,新聞標題還常為一些俗語,讓人一看便想要了解新聞的內(nèi)容,能夠令讀者倍感親切,讓讀者體會到一種歸屬感;最后,新聞標題中還常使用一些修辭手法,顯得生動有趣,但有時也可能是為了表達諷刺的意味,在翻譯時要巧妙地處理這類修辭,體會其中的情感,處理地好可以錦上添花,若處理不好則可能會貽笑大方。
3 英文新聞標題的漢譯
閱讀英文新聞時,標題的翻譯尤為重要。因為人們往往會通過閱讀標題來決定是否繼續(xù)對內(nèi)容進行深入了解。鑒于此,譯者在翻譯時更應(yīng)該謹慎對待。根據(jù)賴斯的文本類型理論,在對文本展開翻譯、實施翻譯策略前,首先應(yīng)確定文本的類型。信息類文本的主要功能在于傳遞信息內(nèi)容,而英文新聞的首要功能便是傳遞一些及時性的消息。由此可見,新聞屬于信息類文本。在源文本與譯本均為信息類文本的情況下,譯者在翻譯時不僅要遵從源文,而且應(yīng)采用符合譯入語表達習(xí)慣的表達形式。而根據(jù)功能目的論,譯者在進行翻譯時應(yīng)考慮到受眾,對于英文新聞漢譯版本來說,其受眾便是中國讀者,受眾的母語為漢語,在進行英譯時要遵從功能目的論的三大法則,不僅應(yīng)考慮到語際之間的連貫,也要考慮譯本的語內(nèi)連貫,表達應(yīng)符合目的語讀者的表達習(xí)慣。此外,譯者在進行翻譯前不僅要了解文本的類型,還應(yīng)了解文本的特征,總結(jié)出文本翻譯過程中的難點,制定出合適的翻譯策略,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,這樣才能提高翻譯效率。例如,英文新聞標題往往簡短精悍,還常使用省略結(jié)構(gòu)和習(xí)語,這無疑增加了理解和翻譯難度,把握了這一難點,然后譯者需結(jié)合一定的翻譯理論,認清翻譯的目的,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。常見的翻譯方法有歸化與異化。異化法要求譯者按照作者使用的源語表達方式來傳達原文的內(nèi)容,即要求譯者想源語表達者靠攏;而歸化法則要求譯者按照目的語讀者習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,也即要求譯者向目的語讀者靠攏。這樣看來,異化大致等同于直譯,而歸化則與意譯大致相當(dāng)。而英文新聞標題漢譯版本的受眾為中國讀者,翻譯的目的也是為了讓中國讀者更好地了解國內(nèi)外時事,所以在翻譯時要謹記目的語讀者的需要,采用目的語讀者習(xí)慣的表達方式進行翻譯,也即采用歸化法,按照中國讀者習(xí)慣的表達方式來傳達源文本的內(nèi)容。接下來便是一些例子:
標題一:Older, Wiser, Calmer
譯文:人愈老,智愈高,心愈靜
該標題若采取直譯或異化的翻譯策略便譯為:更年老,更智慧,更冷靜。譯者在翻譯此標題時將目的語讀者的需求考慮在內(nèi),采用貼近目的語讀者習(xí)慣的表達方式,運用歸化的翻譯策略,進行了增譯,如增添了“人”、“心”等詞,實現(xiàn)了語內(nèi)連貫,滿足了目的語讀者的需求,同時,排比修辭也增添了氣勢,讓人讀起來感到十分押韻、朗朗上口。
標題二:Need to Sleep Less than You Think
譯文:適量少睡更健康
該標題采用了意譯或歸化的翻譯策略,進行了省譯,使得標題更加通順,簡短有力,也更能吸引讀者眼球,過濾掉多余內(nèi)容也可節(jié)省版面,雖在語際方面看似不連貫,但忠實法則服從于連貫法則,該譯文符合目的法則與連貫法則,也更易于目的語讀者理解。
標題三:Tranquility is Shattered by Violence
譯文:暴力打破了寧靜
這個標題的翻譯也是采用歸化的翻譯策略,謹記目的語讀者的需求,將英漢語言對比差異考慮其中,將英文中常用的被動表達轉(zhuǎn)換為漢語中的主動形式,既忠實于原文,讀起來也通順,更容易讓目的語讀者理解。
標題四:Farewell to SARS
譯文:永別了,非典
該標題的翻譯不禁讓人想起《永別了,武器》,不僅借用了該小說的知名度,抓住了讀者的眼球,而且增加了讀者的熟悉感,達到了吸引讀者的目的,短小精悍,節(jié)省版面。
4 結(jié)語
全球化發(fā)展迅速,人們越來越多地關(guān)注國內(nèi)外發(fā)展現(xiàn)狀,關(guān)注國外新聞,這無疑增加了英文新聞的翻譯量,這就更凸顯出英文新聞標題漢譯的重要性。而且,隨著我國國際地位逐漸提高,英文新聞的漢譯也代表著我國的國際形象,在我國與世界其他國家之間的溝通和交流中也發(fā)揮著十分重要的作用。翻譯界的學(xué)者對于英文新聞標題的漢譯也十分重視,對其進行不斷深入的研究和探索。譯者也在翻譯的過程中以適用的翻譯理論作為指導(dǎo),采用適當(dāng)?shù)姆g策略及方法,以提高譯本的可讀性,增強讀者對于譯本的接受程度。這些都充分說明了英文新聞標題漢譯的重要性,因此譯者在進行翻譯時應(yīng)謹記翻譯的受眾需求,在正確的理論指導(dǎo)下運用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,將英文標題漢譯地短小精悍而又極具吸引力,彰顯中國特色。
(作者單位:江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院)