駱蓮
電影作為文化傳播交流的主要媒介和載體,在全球文化傳播和交流方面發(fā)揮著重要的顯性作用。作為一種特殊的翻譯形式的影視字幕翻譯,不但與我們熟知的翻譯存在著許多的共性特征,也具有其獨(dú)有的特性。本文選取騰訊版《海上鋼琴師》譯本,試圖從詞匯層面出發(fā)來淺析該電影字幕翻譯的策略和方法。
1 引言
《海上鋼琴師》是由朱塞佩·托納托雷執(zhí)導(dǎo),蒂姆·羅斯、比爾·努恩、梅蘭尼·蒂埃里主演的劇情片。該片于1998年10月28日在意大利上映,電影中對(duì)白語言主要有英語和法語。該片改編自亞利桑德羅·巴里克文學(xué)劇本《1900:獨(dú)白》,講述了一個(gè)被命名為“1900”的棄嬰在一艘遠(yuǎn)洋客輪上與鋼琴結(jié)緣,成為鋼琴大師的傳奇故事。在人們生活節(jié)奏日益加快的今天,觀看《海上鋼琴師》這一類電影能夠給人們浮躁的心注入一劑鎮(zhèn)靜劑,引發(fā)人們對(duì)生活的深思。但是對(duì)于母語并非是英語的普通群眾而言,要想欣賞國外的電影必然離不開電影的字幕翻譯。
2 字幕翻譯的特點(diǎn)
2.1字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制
由于字幕都是伴隨著人物對(duì)話出現(xiàn)在熒屏上,所以只有短短一瞬間的時(shí)間,字幕的篇幅不能過長,因?yàn)橛^看者的注意力更多的放在劇中人物的神情動(dòng)作上,而對(duì)語言的關(guān)注只占小小的一部分,所以字幕要簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)相關(guān)的信息。
2.2字幕翻譯具有共融性的特點(diǎn)
共融性指的是字幕翻譯不是獨(dú)立于影視作品中的,而要與人物的口頭語言、肢體語言,背景畫面、音樂等融為一體。它們之間共同作用,相互補(bǔ)充,對(duì)一部好的影片來說是不可或缺的。
2.3字幕翻譯需要具備通俗性和大眾化的特點(diǎn)。
電影作為文化傳播的媒介,面向的群體是普通老百姓。而對(duì)普通老百姓而言,他們多屬于非專業(yè)的欣賞,只是為了消遣娛樂。因而,字幕翻譯更重要的是要體現(xiàn)出劇情的通俗易懂,使得電影更接近大眾群體的日常生活。
3 字幕翻譯的策略及方法
任何文本的翻譯,從宏觀上來說,譯者要根據(jù)不同情況選取不同的翻譯策略:直譯還是意譯?歸化還是異化?從微觀上來說,譯者需要掌握一些常用的翻譯方法和技巧。從詞匯層面來看,常見的翻譯技巧有九種,分別是對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法、反話正說譯法和褒貶譯法。以《海上鋼琴師》整個(gè)電影字幕翻譯為例,騰訊版字幕的譯者主要采用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略,翻譯技巧則主要是對(duì)等譯法、具體譯法和反話正說譯法等。
4 《海上鋼琴師》字幕翻譯實(shí)例
例句1:原文:The legend of 1900
譯文:海上鋼琴師
“海上鋼琴師”是電影的標(biāo)題翻譯,從英文標(biāo)題“The legend of 1900”來看,它所表達(dá)的意思是1900的傳奇故事,這是因?yàn)檫@部電影是由文學(xué)劇本《1900:獨(dú)白》改編來的,所以取名The legend of 1900。但是對(duì)于初次接觸這部電影的國內(nèi)觀眾而言,如果該電影標(biāo)題采用直譯法譯為“1900的傳奇一生”,觀眾在不了解這部電影是由文學(xué)劇本改編來的情況下可能并不知道這部電影要講述什么內(nèi)容,但將之譯為“海上鋼琴師”后,觀眾一看就知道這部電影即將要講述的是一位鋼琴師在海上的傳奇一生。
例句2:原文:I still asked myself if I did the right thing when I abandoned his floating city. And I dont mean only for the work, the fact is, a friend like that, a real friend, you wont meet one again.
譯文:我現(xiàn)在仍自問離開海上都市是不是正確的選擇。不僅僅是指那份工作,實(shí)際上,是像那樣的朋友,真正的朋友,一生僅有的。
這是電影開篇的第一句臺(tái)詞,男主人公的好朋友麥克斯(Max)的自述,整個(gè)影片隨著麥克斯的回憶而緩緩展開。原句中的“floating city”譯為“海上都市”采用了意譯的方法,如果直譯的話,則是“漂浮的城市”,觀眾將難以明白什么是漂浮的城市。原句中的“you wont meet one again”則采用了反話正說的方法,譯為了“一生僅有的”,這比直接翻譯為“你再也無法遇到的”更簡(jiǎn)潔更具有強(qiáng)烈的情感渲染力。
例句3:原文:He‘d look up for a second, a quick glance out to sea.
譯文:他就那么一抬頭,向海面一望。
例句4:原文:Then he just stand there, rooted to the spot, his heart racing.
譯文:他紋絲不動(dòng)地站著,心幾乎要飛出去。
例句3和例句4是男主人公在講述每一次航行至美國,船上2000人之中總會(huì)有一個(gè)人在不經(jīng)意之間看見美國的自由女神像,試想例句3如果譯為“他就抬頭望向海面”,無法傳達(dá)出船上旅客們對(duì)美國的向往之情。例句4譯文采用了具體譯法, “stand rooted to the spot”原本用來形容因?yàn)閼峙禄虺泽@而釘在原地,呆若木雞,這里將之譯為“紋絲不動(dòng)”,既傳達(dá)了原文的意思,也和后面的“心幾乎要飛出去”形成鮮明的對(duì)比。
例句5:原文:They said he plays a hot piano.
譯文:據(jù)說他的琴彈得出神入化。
這句話是電影中有一位自稱是爵士樂的鼻祖的音樂家對(duì)男主人公的“稱贊”,原文用“plays a hot piano”來表達(dá),如果沒有電影中語境的聯(lián)系,單看這個(gè)詞還真有點(diǎn)難譯,譯文采用意譯法將之譯為“琴彈得出神入化”令人一下豁然開朗。這里也為后面兩位音樂大家在比賽時(shí),男主人公更是將琴彈至琴弦的溫度能夠點(diǎn)燃香煙的程度埋下伏筆。
例句6:原文:Hey, Conn, whats the matter? You lose your sea legs?
譯文:嘿,康恩,怎么了?暈船了?
“Conn”本來是指麥克斯吹的小號(hào)是康恩牌的,但是第一次見面時(shí),男主人公并不知道麥克斯的名字,所以以“Conn”稱呼麥克斯。因此譯者采用音譯法直接將“Conn”譯為“康恩”,與電影情節(jié)中當(dāng)麥克斯被生活逼迫到要賣掉自己的“康恩牌”小號(hào)的“康恩”保持一致性?!皊ea legs”是美國的一句俚語,原指“水手的腿”,即可以在海上行走而不會(huì)感到暈船。這里譯文采用對(duì)等譯法將之簡(jiǎn)單譯為“暈船了”也符合人物對(duì)話的特點(diǎn),比較簡(jiǎn)潔。
例句7:原文:Maybe hed never seen the world, but for almost thirty years, the world had been passing on that ship. And for almost thirty years on that ship hed been spying on it, and he would steal its soul.
譯文:或許他沒有親臨其境,三十年來,他的世界都在船上渡過。這三十年來,在船上他對(duì)世界冷眼旁觀,卻得其精髓。
這兩句話的譯文十分具有美感,因?yàn)樽g文中多次采用了中文的四字詞來表達(dá)。第一句話中原文的表述為“Maybe hed never seen the world”,從字面上來翻譯應(yīng)該是“也許他從未見過這個(gè)世界”,但是譯者在這里采用“親臨其境”四個(gè)字就將男主人公從未下船從未經(jīng)歷過陸地的生活描述出來;后半句“the world had been passing on that ship”譯者將之譯為“他的世界都在船上渡過”十分符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文絲毫看不出有翻譯的痕跡。在后面一句話中,譯者將“spying on it”譯為“冷眼旁觀”不僅表達(dá)了原詞的意思,更是將男主人公的主觀情感加以描述出來,也與后文男主人公為何不愿意離開海上回到陸地生活形成呼應(yīng),整個(gè)譯本的連貫性很強(qiáng);最后半句“he would steal its soul”譯為“卻得其精髓”,不得不驚嘆這里譯者翻譯的十分貼切傳神。
5 結(jié)語
從整體翻譯方法來看,《海上鋼琴師》的字幕翻譯更傾向于意譯、歸化譯法,用同樣口語化甚至本土化的表達(dá),使劇作者和演員向譯語字幕的讀者靠近。就電影的整體字幕來看,觀眾通過中文字幕能夠很好地理解電影中的劇情以及電影所想傳達(dá)給人們的思想,可以說這部電影的字幕基本上很好的體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,使觀眾察覺不出自己所看的字幕是翻譯過來的。字幕若能做到“隱形”,讓觀眾不覺得是在閱讀額外添加的文本,而只是在傾聽劇中人物說話,這也算是“優(yōu)秀的字幕翻譯”了。而這一目標(biāo),需要綜合運(yùn)用減譯、增譯、詞類轉(zhuǎn)移、正說反譯等多種翻譯方法才能實(shí)現(xiàn)。
(作者單位:江西財(cái)經(jīng)大學(xué))