国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《窗燈》中誤譯的語(yǔ)境翻譯實(shí)例研究

2020-05-11 06:00高媛
知識(shí)文庫(kù) 2020年5期
關(guān)鍵詞:阿姐日文例文

高媛

青山七惠是日本“80后”女作家,處女作《窗燈》便獲文藝獎(jiǎng),第二部作品《一個(gè)人的好天氣》更是獲得了芥川獎(jiǎng)。我國(guó)已翻譯了青山七惠的10部作品,每部作品的引進(jìn)都受到了“青山迷”的追捧。本文以其處女作《窗燈》為研究對(duì)象,從日文原版與其漢語(yǔ)翻譯對(duì)比研究觀點(diǎn)出發(fā),圍繞其中語(yǔ)言詞匯的翻譯問(wèn)題,根據(jù)語(yǔ)境考察中文譯本中詞語(yǔ)相關(guān)的具體翻譯實(shí)例。

1 概述

青山七惠(1983-),日本新銳小說(shuō)家,2005年憑借《窗燈》獲第42屆日本文藝獎(jiǎng),2007年第二部小說(shuō)《一個(gè)人的好天氣》獲第136屆芥川獎(jiǎng)。

在我國(guó)出版的譯作中最權(quán)威的翻譯當(dāng)屬竺家榮的譯本。其譯文在把握原文基調(diào)的同時(shí),進(jìn)行了二次創(chuàng)作,遵循漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)準(zhǔn)確且優(yōu)美。但在分析其譯本的同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了一些誤譯現(xiàn)象。本文以其處女作《窗燈》為對(duì)象,考察其中動(dòng)詞,名詞以及形容動(dòng)詞的誤譯,不適譯及錯(cuò)譯現(xiàn)象,同時(shí)從翻譯學(xué)角度探明該作品的翻譯價(jià)值。

《窗燈》是很典型的“私小說(shuō)”。輟學(xué)后在一家咖啡店打工的女孩子綠藻,喜歡偷窺別人家的生活。對(duì)面房間的男孩和他若隱若現(xiàn)的女朋友是綠藻的主要觀察對(duì)象,盡而發(fā)展到夜夜上街窺視普通人的生活,細(xì)膩地刻畫(huà)了一個(gè)無(wú)法處理好現(xiàn)實(shí)生活的年輕女性的心理世界。

2 翻譯理論

譯者是原著與譯著之間的橋梁。對(duì)從事翻譯實(shí)踐和一部分從事外語(yǔ)教學(xué)的人來(lái)說(shuō),誤譯是他們的大敵,他們孜孜以求,竭力想減少誤譯甚至消滅誤譯。但對(duì)比較文學(xué)研究者來(lái)說(shuō),誤譯倒是很有獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值的。因?yàn)樵谡`譯中特別鮮明,生動(dòng)地反映出了不同文化間的碰撞,扭曲與變形,反映了譯者對(duì)另一種文化的誤解。

日文中有些詞可對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ),究竟取舍哪一個(gè)?需要通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析來(lái)判斷。語(yǔ)境分析出錯(cuò)則會(huì)直接造成翻譯中的誤譯。本文試對(duì)比《窗邊》的中日文版本,通過(guò)語(yǔ)境實(shí)例分析,探討其中的誤譯,錯(cuò)譯和不適譯現(xiàn)象。

3 語(yǔ)境下的實(shí)例分析

3.1 誤譯實(shí)例分析

例文1:姉さんの體はうまくできていると思う。(p19)

譯文:我覺(jué)得阿姐的身子真是沒(méi)得說(shuō)。

試譯:我覺(jué)得阿姐的身材真是沒(méi)得說(shuō)。

日文“體”一詞的基本語(yǔ)義是:身體,身材,體魄等。該句的場(chǎng)景是:主人公我認(rèn)為阿姐是極其具有女人味的,從旁仔細(xì)觀察她的一舉一動(dòng),一顰一笑。且前后均有對(duì)阿姐的小腿,臀部,長(zhǎng)發(fā)等相關(guān)文句的描寫(xiě)。由此可以判斷此處指的是阿姐擁有好身材的意思。且同樣指身材的語(yǔ)義下“身子”稍有方言?xún)A向,因此此處譯為“身材”更貼切。

例文2:それからなんとなくいやみな人だとも思っていた。(p48)

譯文:但又總覺(jué)得她是個(gè)會(huì)嘲諷人的人。

試譯:但又總覺(jué)得她是個(gè)裝模作樣的人。

“いやみ”一詞在日文中的翻譯較靈活,譯文和試譯的用詞均可。該句所處的語(yǔ)境是:綠藻通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間對(duì)阿姐的觀察得出了,她是個(gè)漂亮的女人,但又覺(jué)得她是個(gè)壞女人,討人厭的女人,床上功夫出類(lèi)拔萃的女人,翻臉不認(rèn)人的女人,瞧不起人的女人(p48)。以上描寫(xiě)均可看得出這是女人之間赤裸裸的嫉妒。同時(shí),作品中不止一處寫(xiě)到阿姐跟我交談的內(nèi)容很少,特別是作品后半段,因?yàn)榘⒔銓?duì)我的有所保留引起了我的恨意(p107)。且身為一個(gè)酒館老板娘最擅長(zhǎng)的就是說(shuō)話之道,文中也數(shù)次提到客人都喜歡跟阿姐聊天,也可推斷出她是個(gè)很會(huì)做門(mén)面功夫的女人。只不過(guò)這一切都被在一旁觀察的我看在眼里,只有我知道她是個(gè)表里不一的女人。因此,此處的“いやみ”譯為“裝模作樣”更符合原著要表達(dá)的意境。

3.2 錯(cuò)譯實(shí)例分析

例文3:ローターを持ってきたのはこれで四回目なので、もう顔を赤らめるのもあさましく(p30)

譯文:這已經(jīng)是他第四回帶電轉(zhuǎn)子來(lái)了,再臉紅就顯得矯情了。

試譯:這已經(jīng)是他第四回帶自慰器來(lái)了,再臉紅就顯得矯情了。

“ローター”一詞的基本語(yǔ)義是電轉(zhuǎn)子,但為什么文中會(huì)有“他送我電轉(zhuǎn)子,我就臉紅”的描寫(xiě)呢?先看看前文對(duì)這個(gè)他的描寫(xiě):個(gè)頭矮,發(fā)酵的洋蔥味口臭,粘乎乎的發(fā)油味(p30)。而給我東西的時(shí)候的動(dòng)作是:用黑色袋子裝著,猥瑣地笑著把它塞給我(p30)?!昂谏拇友b著”說(shuō)明不想讓人看到里面的東西,且具有一定的私密性?!扳嵉匦χ闭f(shuō)明是不懷好意地。那為什么電轉(zhuǎn)子要給四次呢?并非消耗品的電轉(zhuǎn)子完全不需要給到四次之多。因此可以判斷此處的“ローター”一定不是我們常規(guī)理解的電轉(zhuǎn)子。那再讓我們來(lái)看一下這個(gè)男人的身份:是阿姐的客人也是床伴之一,時(shí)不時(shí)的在阿姐家過(guò)夜,就連看我這個(gè)黃毛丫頭的目光也是色瞇瞇的,凈開(kāi)些露骨的玩笑(p26)。這里一個(gè)猥瑣地中年大叔屢次往一個(gè)小姑娘手里塞什么也就不言而喻了。同時(shí)這也是一種赤裸裸的性暗示,無(wú)論是物品還是行為都太符合這個(gè)大叔的人設(shè)了。因此可以判斷此處的“電轉(zhuǎn)子”是錯(cuò)譯。

例文4:揺れるバケッツの水のもたもたした感じも、もうない。(p60)

譯文:水桶里晃蕩的水那磨磨蹭蹭的感覺(jué),也已經(jīng)沒(méi)有了。

試譯:水桶里水輕微地晃來(lái)晃去的感覺(jué),也已經(jīng)沒(méi)有了。

譯文的表達(dá)比較不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,磨磨蹭蹭一般是形容人的行為的。而此處的情境是:我把打掃衛(wèi)生的水桶放在地上,受到力的作用水在桶里晃來(lái)晃去,我看著晃動(dòng)的水出神眼前發(fā)白。因此在翻譯的時(shí)候需要按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣做調(diào)整。

3.3 不適譯實(shí)例分析

例文5:①ぎしぎしと嫌な音をさせて向かいの雨戸が開(kāi)かれた(p11)

譯文:聽(tīng)見(jiàn)對(duì)面?zhèn)鱽?lái)吱吱呀呀開(kāi)啟木板套窗的刺耳聲音。

試譯:聽(tīng)見(jiàn)對(duì)面?zhèn)鱽?lái)吱吱呀呀開(kāi)啟防雨板的刺耳聲音。

日本屬海洋性氣候,濕潤(rùn)多雨,自古木結(jié)構(gòu)建筑為民居主流。國(guó)土狹窄建筑密度高使得建筑必須最大限度做到開(kāi)敞,門(mén)窗為落地式紙門(mén)(窗)。紙糊的門(mén)當(dāng)然最怕水,所以下雨時(shí)外面必須要有防雨的“雨戸”,一般用木板制成,水平滑動(dòng),其功能不僅防雨還防盜?!澳景逄状啊边@一譯法會(huì)讓人誤以為是一種窗戶(hù),而不會(huì)想到是門(mén)窗外的防護(hù)措施。因此在漢語(yǔ)語(yǔ)境里此處譯為“防雨板”更一目了然。

例文6:こっちの視線を意識(shí)しているらしく(p11)

譯文:估計(jì)是意識(shí)到這邊的視線

試譯:估計(jì)是注意到這邊的視線

日語(yǔ)中的“意識(shí)”一詞的基本語(yǔ)義是:意識(shí)到,考慮到,注意到等。例文2后半句是“輕易不打開(kāi)窗戶(hù)和窗簾”。根據(jù)這樣的上下文關(guān)系可推測(cè)出是對(duì)面的住戶(hù)發(fā)現(xiàn)了我的窺視,擔(dān)心隱私暴露。同時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)動(dòng)賓短語(yǔ)的搭配習(xí)慣此處譯為“注意到”比“意識(shí)到”更加準(zhǔn)確。

例文7:私に目をくれず、……花を直していたミカド姉さんのことをすぐに見(jiàn)つけて(p63)

譯文:瞥都沒(méi)瞥我一眼,馬上認(rèn)出了擺弄花的阿姐。

試譯:瞥都沒(méi)瞥我一眼,一眼找到了擺弄花的阿姐。

日文“見(jiàn)つける”一詞基本語(yǔ)義是:發(fā)覺(jué),找到。此句的情景是闊別多年的老師到店里來(lái)見(jiàn)阿姐,完全無(wú)視周?chē)娜巳?,一眼就找到了阿姐。體現(xiàn)的是二人之間的默契和多年前未言明的情愫。譯文和試譯雖在漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上無(wú)太大的差異性,但“認(rèn)出”多少生出了些生分感,因此“一眼找到”比“認(rèn)出”更貼切。

4 結(jié)語(yǔ)

中日文語(yǔ)言,文化都有較大的差異,將日本文學(xué)作品準(zhǔn)確的譯成漢語(yǔ)絕不是簡(jiǎn)單的事情。翻譯過(guò)程中的誤譯現(xiàn)像常會(huì)出現(xiàn)。整體看來(lái),竺家榮譯本的《窗邊》可謂是成功的譯本,但在翻譯過(guò)程中也出現(xiàn)了誤譯的情況。探討其出現(xiàn)誤譯的原因如下:在語(yǔ)境選擇下日語(yǔ)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,以及對(duì)日本文化圈認(rèn)識(shí)的不足。這一類(lèi)誤譯具有一定的語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值和外語(yǔ)教學(xué)價(jià)值,如能把他們收集,整理,從中可發(fā)現(xiàn)一個(gè)民族在理解某一外語(yǔ)時(shí)理解方式上的獨(dú)特性格,傾向,興趣,以及其他諸種特點(diǎn)。

本文系江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金(專(zhuān)題)項(xiàng)目。

(作者單位:南京郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
阿姐日文例文
“兒童節(jié)”寫(xiě)作指導(dǎo)及例文展評(píng)
“未來(lái)的橋”寫(xiě)作指導(dǎo)及例文展評(píng)
兔阿姐的禮物
日文花樣
智趣
阿姐減肥記