国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代語言服務行業(yè)發(fā)展視域下筆譯譯者能力探究

2020-05-10 19:30林立芹
關(guān)鍵詞:筆譯服務行業(yè)譯者

林立芹

[摘? ? ? ? ? ?要]? 現(xiàn)代語言服務行業(yè)發(fā)展迅猛,具有專業(yè)化、實踐型、標準化等基本特征,呈現(xiàn)出項目生產(chǎn)科學化、服務外包規(guī)范化、人員團隊化和服務敏捷化的特征,同時呈現(xiàn)出人才需求多元化、從業(yè)人員復合型的發(fā)展趨勢?,F(xiàn)代語言服務行業(yè)發(fā)展背景下,對于筆譯譯者而言,語言能力是基礎(chǔ),專業(yè)能力是核心,信息技術(shù)素養(yǎng)是必需。培養(yǎng)會翻譯、懂專業(yè)、通技術(shù)的高素質(zhì)復合型技術(shù)技能筆譯人才是現(xiàn)代語言服務行業(yè)的迫切要求。

[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 現(xiàn)代語言服務行業(yè);筆譯;譯者能力;探究

[中圖分類號]? H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)18-0182-03

一、現(xiàn)代語言服務行業(yè)內(nèi)涵及基本內(nèi)容

語言服務是以跨語言能力為核心,以信息轉(zhuǎn)化、知識轉(zhuǎn)移、文化傳播、語言教育為目標,為高新科技、國際經(jīng)貿(mào)、涉外法律、國際傳播、政府事務、外語培訓等領(lǐng)域提供翻譯服務、技術(shù)研發(fā)、工具應用、資產(chǎn)管理、營銷貿(mào)易、投資并購、研究咨詢、培訓與考試等專業(yè)化服務的現(xiàn)代服務業(yè)。[1]從服務范圍看,語言服務業(yè)服務于國民經(jīng)濟的各行各業(yè),包括農(nóng)業(yè)和工業(yè)及其他現(xiàn)代服務業(yè),如交通物流業(yè)、信息服務業(yè)、金融保險業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、租賃和商務服務業(yè)等。

大數(shù)據(jù)時代,人工智能催生出許多新業(yè)務類型。語言服務行業(yè)的外延進一步擴展,結(jié)構(gòu)也發(fā)生巨大變化,總體表現(xiàn)在三個層面:核心層包括翻譯公司、翻譯研究和咨詢機構(gòu)、翻譯軟件開發(fā)公司、本地化公司;相關(guān)層包括語言培訓、留學咨詢、酒店接待、會展公司、旅游公司;支持層包括政府相關(guān)決策和行業(yè)協(xié)會、高等院校、考試中心。[2]

二、現(xiàn)代語言服務行業(yè)的發(fā)展趨勢

語言服務除具備專業(yè)化、實踐型、標準化等基本特征外,還逐步表現(xiàn)出項目生產(chǎn)科學化,服務外包規(guī)范化,人員團隊化和服務敏捷化的特征,尤其在大數(shù)據(jù)、人工智能背景下呈現(xiàn)出以下發(fā)展趨勢:

(一)人才需求多元化

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、多媒體技術(shù)、計算機技術(shù)等在語言服務行業(yè)的廣泛應用,語言服務模式和服務面向更加多樣化,產(chǎn)業(yè)融合度、關(guān)聯(lián)度更加密切。語言服務行業(yè)趨向于解決跨語言多語種的轉(zhuǎn)換問題、跨語言障礙和跨文化障礙問題及多模態(tài)信息資源的整合問題。同時,大數(shù)據(jù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)、區(qū)塊鏈等網(wǎng)絡信息技術(shù)與制造業(yè)交互融合,新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式層出不窮,現(xiàn)代語言服務行業(yè)的外延得到進一步拓展,語言服務人才需求的多元化趨勢必將更加明顯。

(二)知識能力跨界融合

語言服務行業(yè)是語言服務人才主要的職業(yè)面向。語言服務行業(yè)包括翻譯與本地化服務、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言與培訓、多語信息咨詢等四大業(yè)務領(lǐng)域。其中,與本地化服務有關(guān)的業(yè)務領(lǐng)域涉及網(wǎng)站國際化、多媒體本地化、軟件本地化、國際化服務、創(chuàng)譯、國際化測試、機器翻譯譯后編輯等。以上領(lǐng)域至少覆蓋教育學、文學、工學、管理學幾大學科門類,涉及語言學、信息科學、經(jīng)濟學、傳播學、跨語言大數(shù)據(jù)、國際商務語言服務、多語言項目管理等交叉領(lǐng)域。業(yè)務領(lǐng)域的交叉在宏觀層面上為語言服務行業(yè)從業(yè)人才知識、能力、素質(zhì)的復合性提供了可能。

業(yè)務領(lǐng)域的交叉協(xié)作加快了語言服務從業(yè)人員的團隊化。以本地化項目團隊為例,該團隊由專業(yè)翻譯人員、技術(shù)人員和管理人員等構(gòu)成。具體分工時,項目管理部負責項目規(guī)劃、管控與協(xié)調(diào),工程部負責技術(shù)支持,翻譯部負責譯前準備、翻譯、編輯、譯后校對,排版部負責譯后文檔的本地化排版,測試部負責本地化測試并協(xié)助糾正產(chǎn)品缺陷。團隊內(nèi)部分工明確,職責細化,但工作人員的知識能力并不單一,他們既是整個項目的“通才”,更是每個環(huán)節(jié)的“專才”。這在微觀層面反映出現(xiàn)代語言服務從業(yè)人員知識能力的跨界融合及復合性特征。

三、現(xiàn)代語言服務行業(yè)發(fā)展視域下筆譯譯者能力

翻譯是現(xiàn)代語言服務行業(yè)中涉及最多的領(lǐng)域,其中筆譯譯員的市場需求量最大。現(xiàn)代語言服務行業(yè)發(fā)展背景下,我們有必要重新審視筆譯譯者的能力構(gòu)成,以便對高校筆譯人才的培養(yǎng)提供參考借鑒。

(一)語言能力是基礎(chǔ)

筆譯是提供雙語或多語間轉(zhuǎn)換的職業(yè),必須以語言能力為依托。歐洲、美國、加拿大等國外現(xiàn)行語言服務標準以及中國《T/TAC2-2017口筆譯人員基本能力要求》均對筆譯譯者的語言文本處理能力提出了明確要求。語言能力對筆譯譯者的基礎(chǔ)性作用可見一斑。

語言能力包括源語(Source Language)能力和目的語(Target Language)能力?!霸凑Z”在外語教學中指用于教授外語的本族語言,[3]通俗地可理解為“母語”。目的語即譯者根據(jù)翻譯要求者或委托方的要求將源語轉(zhuǎn)換成的目標語言,一般可理解為外語。筆譯譯者的語言能力指譯者對源語和目的語的語言綜合運用能力。具體包括對兩種語言詞匯、文法、句法的駕馭能力,語篇的理解分析能力,文化熟知能力和書面表達能力。語言能力更重要的層面是雙語交際能力,即翻譯過程中準確識別兩種語言在詞匯語法知識、體裁知識、文體知識、語用知識方面的異同,運用跨文化能力實現(xiàn)源語和目的語之間的文本轉(zhuǎn)換。[4]

(二)專業(yè)能力是核心

專業(yè)能力包括翻譯或筆譯專業(yè)能力和跨專業(yè)能力兩個層面。前者是筆譯譯者的基本專業(yè)能力,后者是筆譯譯者的拓展性專業(yè)能力。

基本專業(yè)能力指譯者通過系統(tǒng)的專業(yè)學習了解本專業(yè)所屬行業(yè)的發(fā)展背景及趨勢,掌握專業(yè)基本理論,具備專業(yè)實踐技能,完成學習要求,達成學習目標。

拓展性專業(yè)能力指譯者掌握的非語言相關(guān)的其他領(lǐng)域的專業(yè)知識,如金融、醫(yī)學、機械、化學等領(lǐng)域。拓展性專業(yè)能力既是現(xiàn)代語言服務行業(yè)人才需求多樣化的體現(xiàn),也是從業(yè)人員知識能力跨界融合的必然要求。早在2010年,南開大學苗菊教授團隊對分布在全國主要城市的60家翻譯公司進行了調(diào)研,大部分職務要求應具備一個或兩個專業(yè)領(lǐng)域的知識背景,需求較大的專業(yè)領(lǐng)域有機械、商貿(mào)、化工、汽車、IT等。[5]《2019中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》顯示,國內(nèi)語言服務行業(yè)涉及的翻譯服務領(lǐng)域多樣化。其中,信息技術(shù)、教育培訓、政府外宣成為語言服務提供方受訪企業(yè)承接的前三名翻譯訂單領(lǐng)域。[6]事實上,為適應現(xiàn)代語言服務行業(yè)對復合型筆譯人才的需求,部分高校的英語專業(yè)實行英語+新聞、英語+經(jīng)貿(mào)等復合型人才培養(yǎng)模式;部分高校在翻譯碩士(MTI)招生時便將具備汽車、機械、化工、信息技術(shù)等專業(yè)背景且外語能力較強等條件作為招考條件。

(三)信息技術(shù)素養(yǎng)是必需

隨著智能語音、深度學習、神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯等技術(shù)日益成熟,人工智能給予許多行業(yè)以影響和挑戰(zhàn)。2019年國家發(fā)布的首批新職業(yè)中便包括人工智能工程技術(shù)人員、大數(shù)據(jù)工程技術(shù)人員等。翻譯職業(yè)中也出現(xiàn)翻譯工程師、本地化工程師、機器翻譯譯后編輯等新崗位。語言服務市場對譯員的技術(shù)能力提出了更高的要求。技術(shù)帶來的沖擊使外語教學乃至翻譯教學的范式得以重構(gòu)[7],“語言+技術(shù)”已成為新時代的必然要求。

素養(yǎng)是在能力之上的更高層面,是個體某些能力的綜合體現(xiàn),是對知識、能力、態(tài)度的綜合與超越。[8]美 國 國 家 研 究 委 員 會(National Research Council)下屬的信息技術(shù)素養(yǎng)委員會(Committee on Information Technology Literacy)最早提出了信息技術(shù)素養(yǎng)的概念,認為具備信息技術(shù)素養(yǎng)不僅要熟悉技術(shù)工具(如文字處理軟件、電子郵件、網(wǎng)頁瀏覽器等),還必須有意識地在日常工作與生活中靈活運用,并能夠主動適應技術(shù)發(fā)展。在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能、云計算為語言服務行業(yè)插上信息科技翅膀的今天,美國信息技術(shù)素養(yǎng)委員會提出的“信息技術(shù)素養(yǎng)”概念已過于狹隘。筆譯譯者應具備的信息技術(shù)素養(yǎng)應包括但不限于以下方面:

1.技術(shù)認知能力

指譯者應客觀認識技術(shù)對翻譯行業(yè)、自身職業(yè)發(fā)展的影響,意識到新技術(shù)的實踐價值,了解主流翻譯技術(shù),并在翻譯實踐中主動適應新技術(shù)。在大數(shù)據(jù)、移動互聯(lián)網(wǎng)和即將來臨的5G時代,翻譯技術(shù)工具趨向云端化、協(xié)作化、輕量化和開源化,其功能更加強大,適用范圍更廣,市場占有率更高,這些都應引起譯者的重視。

2.技術(shù)工具使用能力

指譯者應主動學習和使用翻譯技術(shù)。2015年,國際標準化組織發(fā)布了翻譯服務國際標準ISO17100。該標準界定了翻譯技術(shù)的類型,也為從事語言服務的專業(yè)人員確立了翻譯技術(shù)能力范圍,包括內(nèi)容管理系統(tǒng)操作能力、寫作系統(tǒng)操作能力、桌面排版操作能力、文字處理軟件操作能力、翻譯管理系統(tǒng)操作能力、翻譯記憶工具和計算機輔助翻譯操作能力、質(zhì)量保證工具、雙語編輯工具、本地化工具操作能力、機器翻譯操作能力、術(shù)語管理系統(tǒng)、項目管理軟件操作能力、語言文字識別軟件。王樹華教授通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),隨著垂直領(lǐng)域及企業(yè)定制化機器翻譯系統(tǒng)的發(fā)展,機器翻譯的實用性和靈活性不斷提高,機器翻譯譯后編輯(MTPE)將成為主流模式。[9]

3.技術(shù)學習能力

指譯者應關(guān)注翻譯技術(shù)的最新前沿技術(shù),學習翻譯技術(shù)相關(guān)的理論知識及實踐技能學習,積極參加學習培訓,提升信息技術(shù)素養(yǎng)。

四、思考和建議

根據(jù)中國翻譯協(xié)會統(tǒng)計,截至2019年6月底,中國營業(yè)范圍含有語言服務的在營企業(yè)多達36萬余家,比2018年6月底增加了近5萬家,語言服務市場的總量、增量和增速可觀。更可喜的是,語言服務人才開始受到阿里巴巴、華為等世界一流企業(yè)的青睞。但國內(nèi)部分學者認為,會翻譯、懂專業(yè)、通技術(shù)的高素質(zhì)復合型技術(shù)技能型筆譯人才仍有很大缺口。現(xiàn)代語言服務行業(yè)發(fā)展背景下,對筆譯人才培養(yǎng)提出以下思考與建議。

(一)復合型技術(shù)技能型人才應成為筆譯人才培養(yǎng)目標

外語專業(yè)、翻譯專業(yè)或MTI專業(yè)均屬于文科大類,同時又對技術(shù)技能提出了較高要求,單一知識型筆譯人才已遠遠不能滿足現(xiàn)代語言服務行業(yè)的發(fā)展需求。因此,作為筆譯人才的培養(yǎng)主體,高校應將培養(yǎng)復合型技術(shù)技能人才作為培養(yǎng)目標,實踐“新文科”建設思路,改變傳統(tǒng)的筆譯人才培養(yǎng)模式,將現(xiàn)代語言服務產(chǎn)業(yè)鏈體現(xiàn)的產(chǎn)業(yè)技術(shù)與專業(yè)理論融合、跨專業(yè)能力融合、跨專業(yè)項目實戰(zhàn)融合,以繼承與創(chuàng)新、交叉與融合、協(xié)同與共享為主要途徑,促進多專業(yè)深度融合,推動筆譯專業(yè)更新升級,培養(yǎng)會翻譯、懂專業(yè)、通技術(shù)的高素質(zhì)復合型技術(shù)技能型筆譯人才。

(二)翻譯技術(shù)產(chǎn)學研結(jié)合應成為高校筆譯人才培養(yǎng)的重要途徑

翻譯技術(shù)是翻譯生態(tài)鏈條上不可或缺的環(huán)節(jié),對翻譯模式、翻譯能力、翻譯效率、翻譯質(zhì)量等各方面均產(chǎn)生了重要影響。高校可通過產(chǎn)學研結(jié)合的方式培養(yǎng)和提升學生的信息技術(shù)素養(yǎng)。首先,高校應爭取行業(yè)企業(yè)深度參與人才培養(yǎng),校企協(xié)同論證專業(yè)人才培養(yǎng)方案,優(yōu)化課程體系。其次,高校應建立多元化、多層次的技術(shù)課程體系,引入語言服務企業(yè)的真實案例,為學生搭建參與企業(yè)真實項目的平臺,提高學生的技術(shù)實踐能力。再次,應建立產(chǎn)學研合作實體,關(guān)注翻譯技術(shù)的前沿發(fā)展,深化翻譯技術(shù)的宣傳普及研發(fā)研究,共同推動人工智能時代翻譯教育和研究的創(chuàng)新發(fā)展。

5G時代的到來及全球語言服務的增長對筆譯人才提出了更高要求。受篇幅所限,文章僅從宏觀層面探討了現(xiàn)代語言服務背景下筆譯譯者能力的構(gòu)成,仍停留在思辨性探究層面。同時,文章僅粗淺地探討了“新文科”建設理念下筆譯人才的培養(yǎng)思路,深入的探討有待進一步闡釋。

參考文獻:

[1]王立非.從語言服務大國走向語言服務強國[EB/OL].[2019-08-03].http://www.sohu.com/a/331278276_614563.

[2]徐艷英.大數(shù)據(jù)時代語言服務人才培養(yǎng)研究綜述[J].長春理工大學學報(社會科學版),2019,32(6).

[3]孫迎春.譯學大詞典[Z].北京:中國世界語出版社,1999.

[4]白玲,馮莉,嚴明.中國英語筆譯能力等級量表的構(gòu)念與原則[J].現(xiàn)代外語,2018,41(1).

[5]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010(3).

[6]瑞科翻譯.2019中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告[EB/OL].[2019-11-13].http://www.locatran.net/shownews.asp?id=1289.

[7]陳堅林,馬牧青.信息化時代外語教學范式重構(gòu)研究:理據(jù)與目標[J].外語電化教學,2019(1).

[8]李智.人工職能時代口譯員信息技術(shù)素養(yǎng)研究[J],中國翻譯,2019(6).

[9]王樹華,李智.人工智能時代筆譯員翻譯技術(shù)應用調(diào)查:現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)與建議[J].外語電化教學,2019(6).

編輯 司 楠

猜你喜歡
筆譯服務行業(yè)譯者
西班牙語職業(yè)人才發(fā)展分析
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英文摘要
英語翻譯中的筆譯要點研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
我國金融貿(mào)易服務行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀探析
信息通信技術(shù)在服務行業(yè)的實際性運用