【摘要】文化的翻譯不能脫離本土文化,也要使接收文化者明白文化所傳遞的精神。在文化傳播的過程中,英語翻譯起到了橋梁的作用,但由于地方文化大多都沒有官方翻譯,這給文化對外傳播增加了難度。本文基于國家文化軟實(shí)力和“走出去”話題討論,以大慶鐵人紀(jì)念館為例,就地方特色文化的宣傳與發(fā)展與英語翻譯的關(guān)系,以及地方特色文化發(fā)展的必要性作一剖析;另外,還討論了鐵人紀(jì)念館內(nèi)已有譯本中所存在的問題,并結(jié)合功能目的論的兩大原則進(jìn)行文化的傳播與創(chuàng)新。
【關(guān)鍵詞】地方特色文化外宣;英語翻譯;傳播
【作者簡介】華麗萍,大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院。
【基金項目】2018年國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目成果,項目編號:201810235006。
二十世紀(jì)六十年代的石油會戰(zhàn)時期,王進(jìn)喜的一句“寧肯少活20年,拼命也要拿下大油田”的豪言壯語激勵鼓舞著幾代人的成長,促成了幾代人不怕苦、不怕累的美好品格,由此形成了大慶精神。若想讓外國友人更好地了解此精神,了解“鐵人”的由來及其背后的故事,英語翻譯就顯得尤為重要。不同的地域有著不同的人文歷史,而當(dāng)交流對象是外國人,我們就要將母語譯成目的語言,以此來推動文化的傳播,乃至促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。大慶鐵人紀(jì)念館就是鐵人精神的具體體現(xiàn),也是地方特色文化的具體體現(xiàn)。本文結(jié)合當(dāng)前實(shí)況,以大慶鐵人紀(jì)念館為例,就地方特色文化的英語外宣翻譯與對外傳播路徑作一探討。
一、地方特色文化傳播的意義
鐵人紀(jì)念館在大慶市,大慶有“油城”“百湖之城”的別稱,素有“天然百湖之城,綠色油化之都”之城,這是很不錯的旅游之地,更有著積極向上的精神支柱:大慶精神鐵人精神。這是獨(dú)特的地方特色文化,文化產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展也會為地方特色經(jīng)濟(jì)起到積極的拉動作用。濃郁的地方特色文化是最具有價值和吸引力的旅游資源。對于外國人來說,一旦提到鐵人,他們并不知道鐵人指的是一種鐵人精神、一種不畏犧牲、艱苦奮斗的無私奉獻(xiàn)精神,在他們的心中,有可能是指漫威人物里的鋼鐵俠。所以這就是一種文化的差異,為了減小這種差異,并且促進(jìn)鐵人精神以及地方特色文化對外傳播翻譯工作在其中起到很大的橋梁作用,如果一個恰當(dāng)合理的翻譯能讓外國人明白,為什么鐵人在中國如此受尊重?為什么鐵人精神能夠影響幾代的中國人?那他們就會明白,鐵人精神是一種多么高尚的精神。
大慶精神、鐵人精神這是一種充滿正能量的精神,無論在哪個年代,這都是適用的。搜羅大慶精神鐵人精神的具體內(nèi)涵,研究其意義,將其背后的故事進(jìn)行整合,最終建立語料庫,這樣一來,鐵人精神傳播的途徑會更加完備。當(dāng)更多的人來了解“鐵人”,了解這是怎樣的一種精神,就會有更多的人關(guān)注大慶,從而推動大慶地區(qū)長期可持續(xù)發(fā)展。與此同時,由于大慶大方特色旅游文化的翻譯研究是一種區(qū)域文化內(nèi)容專業(yè)翻譯研究,會為翻譯提供新的范式,也會為傳統(tǒng)的翻譯研究提供一些有價值的參考和借鑒,因而有著多重的積極意義。
二、鐵人精神外宣資料的必要性和翻譯策略
1. 鐵人精神外宣資料的必要性。(1)翻譯實(shí)踐層面。鐵人紀(jì)念館內(nèi)對于“鐵人”王進(jìn)喜的中文介紹十分詳細(xì),包括生平、主要事跡、奮斗過程等。但其中的英文介紹卻差強(qiáng)人意,紀(jì)念館內(nèi)的很多翻譯出現(xiàn)了錯譯、死譯的現(xiàn)象。
例:中國第一口油井。1878年中國臺灣苗栗油礦聘請兩名技師,購進(jìn)美國頓鉆鉆機(jī)鉆成——“苗1井”井深120米,日產(chǎn)油0.75噸,是中國第一口頓鉆井。
The first oil well in China. In 1878, Miao oil deposit in Taiwan employed two technicians from America, purchased the American percussion drilling rig and drilled “Miao No.1 Well” to the depth of 120 meters and produced 0.75 tons of oil a day. It is the first percussion drilling well in China.
這完全是一段“字對字”的翻譯,不符合“信達(dá)雅”這一翻譯原則,缺少一定的規(guī)范性。我們要想將文化傳播出去,想要“走出去”,那正確完整達(dá)意的譯文無疑是最好的橋梁。
(2)翻譯理論層面?,F(xiàn)階段,已發(fā)表的有關(guān)大慶地域文化翻譯的學(xué)術(shù)性文章,主要集中于某個專題翻譯規(guī)范化的討論,少見對整個“鐵人”精神的國際跨文化傳播策略。由此看出,鐵人精神外宣資料的必要性,這也是建設(shè)大慶地區(qū)語料庫建設(shè)的重要舉措。鐵人紀(jì)念館內(nèi)的一些譯文,不符合“信達(dá)雅”的翻譯理論。對于鐵人的翻譯本在官網(wǎng)上就少見,并且官方的翻譯本在官網(wǎng)上找不到,所以有很多非官方的日本在網(wǎng)上盛行,這對于鐵人的文化傳播來說,不一定是一件十分有利的事情,它也從側(cè)面起到了積極的推動作用。對于很多想要了解請人精神的外國人來說,在搜索引擎上可以搜索到很多中文譯本的鐵人精神,但正式官方版本較少,因此,建設(shè)鐵人精神的語料庫建設(shè),以及翻譯官方版本,便顯得十分有必要。
2.翻譯策略。在翻譯的過程中要遵循翻譯目的論。由于中西方在表達(dá)方式上的差異翻譯時必須遵循翻譯目的論三大原則,合理運(yùn)用增譯、減譯、改譯等方法調(diào)整和改動源語言的結(jié)構(gòu)和順序。在文化的對外傳播過程中要始終遵循這一原則。翻譯目的論的兩大主要原則:目的原則和忠誠原則。鐵人紀(jì)念館內(nèi)很多的中文資料是要進(jìn)行中譯英的翻譯過程,目的是為了傳播地方特色文化,讓更多的人了解大慶精神鐵人精神的內(nèi)涵,也讓大慶地區(qū)更好地“走出去”,更好地促進(jìn)中外文化的溝通與交流。所以,在翻譯鐵人精神的外宣資料時要牢牢記住遵循翻譯目的論的原則,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,減少出現(xiàn)錯誤文本,要使大慶精神鐵人精神更好地發(fā)揚(yáng)。
三、大慶地區(qū)特色文化發(fā)展的前景
推動大慶地區(qū)綠色發(fā)展,推動更加宜居城市的建成。大慶素有“綠色油化之都,天然百湖之城,北國溫泉之鄉(xiāng)”的美譽(yù)。大慶地區(qū)油氣資源,石油資源以及自然能源豐富,是絕佳的宜居城市之選。大慶地區(qū)的綠色發(fā)展,可以使人們更好地享受自然風(fēng)光,滿足人們心中對“桃花源”風(fēng)光的向往,不斷努力并打造綠色大慶。此時,加之濃厚的文化底蘊(yùn)會使大慶地區(qū)不斷地豐富和發(fā)展。地方特色文化是傳統(tǒng)文化的具體體現(xiàn),中國特色傳統(tǒng)文化在社會主義核心價值體系中有著十分重要的作用,而且也是我國文化發(fā)展必不可少的一部分。堅持文化的繼承與弘揚(yáng),不斷創(chuàng)新地域傳統(tǒng)文化,使地方特色傳統(tǒng)文化與時代相結(jié)合,更好地打造大慶地方特色傳統(tǒng)文化,即大慶精神鐵人精神在社會生活中不斷地繼承和發(fā)揚(yáng)。因此會有更多的人來到大慶,并以文化領(lǐng)域和旅游領(lǐng)域?yàn)榛A(chǔ),更好地推動地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
我國現(xiàn)在正在積極應(yīng)對全球化,并且即將迎接全球化時代,所以,提升中國傳統(tǒng)文化的影響力顯得十分有必要。大力發(fā)展生產(chǎn)力,鞏固物質(zhì)基礎(chǔ),提升文化軟實(shí)力對我國來說,既是一次機(jī)遇又是一次挑戰(zhàn)。地方特色文化屬于中華傳統(tǒng)文化,中華傳統(tǒng)文化的繁榮和發(fā)展,對我國文化軟實(shí)力發(fā)展起著很大的影響作用。 而大慶地區(qū)依托地方特色特有的大慶精神和鐵人精神,同時這也蘊(yùn)含著中華傳統(tǒng)美德,這是大慶地區(qū)的優(yōu)勢,同時,這也是促進(jìn)地域文化發(fā)展的基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
綜上所述,地方特色文化的外宣資料離不開英語翻譯這一途徑,英語翻譯在其中發(fā)揮著橋梁作用。圍繞地方特色旅游文化進(jìn)行翻譯作為一種新型的翻譯題材,可以為今后的翻譯提供新的范式,并且還能促進(jìn)大慶地區(qū)更好、更快地發(fā)展,實(shí)現(xiàn)文化與經(jīng)濟(jì)融合,催生文化經(jīng)濟(jì),這利于大慶地區(qū)文化與經(jīng)濟(jì)的長期可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]尚艷輝,黃麗雙.鐵人精神的跨文化傳播策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2017:30-31.
[2]周樂樂,陳薇婷.功能目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯研究—譯蘇南中小企業(yè)為例[J].文教資料,2017(6):34-35.
[3]徐穎,李麗娟.功能目的論視角下的媽祖文化宣傳資料翻譯[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2016(8).