国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的醫(yī)學(xué)文本翻譯探討

2020-05-09 09:47周玲
青年與社會 2020年4期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)醫(yī)學(xué)

周玲

摘 要:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域是學(xué)術(shù)研究的重點范圍,對于醫(yī)學(xué)文本的有效翻譯,能夠促進國際范圍內(nèi)的學(xué)術(shù)交流,加強醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的共同突破及進步。當(dāng)前我國醫(yī)學(xué)領(lǐng)域開始逐步關(guān)注中西醫(yī)結(jié)合的治療方式,對生態(tài)翻譯醫(yī)學(xué)文本的翻譯進行研究,是我國醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的重點探究內(nèi)容之一。文章先對生態(tài)翻譯進行了簡單闡釋,而后給出了生態(tài)翻譯學(xué)視域下的醫(yī)學(xué)文本翻譯對策,以供研究參考。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);醫(yī)學(xué);文本翻譯

當(dāng)前國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)對于醫(yī)學(xué)文本翻譯方面的重視穩(wěn)增不減,特別是對于我國的中醫(yī)醫(yī)學(xué)文本方面的翻譯工作,對于加強傳統(tǒng)醫(yī)療方法與現(xiàn)代醫(yī)療手段之間的融合有著最為直接的幫助,在傳播及弘揚中醫(yī)知識及文化方面發(fā)揮著重要力量。就目前的醫(yī)學(xué)文本翻譯現(xiàn)狀看來,受到譯者對于中醫(yī)文本當(dāng)中詞匯及內(nèi)容理解方面的問題,導(dǎo)致譯文與原文的內(nèi)容之間存在較大的差距,影響文本內(nèi)容被充分的理解及解讀。在生態(tài)翻譯視角下,應(yīng)進一步加強對中醫(yī)文本翻譯方面研究投入,不斷提升翻譯版本的質(zhì)量。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)是一種以研究生態(tài)翻譯為主體的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,所謂生態(tài)翻譯,也就是在原文的基礎(chǔ)上進行充分的理解及詮釋,在翻譯當(dāng)中體現(xiàn)出原文的生態(tài)結(jié)構(gòu),而后再將其以適宜的譯法翻譯成其他語言文字。在生態(tài)翻譯學(xué)的定義當(dāng)中,翻譯是一種譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后,對文本內(nèi)容進行移植的選擇活動。由于譯者本身的母語、外語及醫(yī)學(xué)等專業(yè)知識的基礎(chǔ)存在差異,所以想要擺脫生態(tài)環(huán)境及其他制約條件的限制的話,需要譯者能夠理解文本原生生態(tài)環(huán)境以及預(yù)期翻譯的語言的生態(tài)環(huán)境。這一過程的實現(xiàn)需要對文本、原本語言及翻譯語言之間的平衡,適應(yīng)這種多元化的翻譯生態(tài)環(huán)境,而后在進行譯文的生成及構(gòu)造時,就應(yīng)選擇更能被這些多元環(huán)境所接受的翻譯方式,逐步調(diào)整后形成最終文本。生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯過程當(dāng)中所尊崇的基本翻譯原則就是在這些不同維度當(dāng)中的適應(yīng)性,以及為了達(dá)成這一適應(yīng)性所作出的判斷及選擇。這種生態(tài)翻譯的方法,能夠更好的將原本的生態(tài)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為翻譯后語言的生態(tài)結(jié)構(gòu)當(dāng)中,而閱讀者基于原生的語言環(huán)境,在進行譯文的閱讀時,也能更為通暢無障礙。當(dāng)然,生態(tài)翻譯也講求翻譯能夠符合生態(tài)適應(yīng)原則,在翻譯當(dāng)中把握并尊重原有的規(guī)律,由點到面,逐步進行字詞句的理順,而后加入宏觀的行文結(jié)構(gòu)當(dāng)中,使譯文能夠更為和諧統(tǒng)一。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的醫(yī)學(xué)文本翻譯的對策

(一)中醫(yī)英譯的現(xiàn)實生態(tài):“關(guān)聯(lián)序鏈”理論

在我國的醫(yī)學(xué)文本翻譯工作當(dāng)中,最為常見的就是中醫(yī)英譯了,英文屬于國際通用語言,翻譯成英語之后也為其他語種的翻譯累積了經(jīng)驗。目前中醫(yī)文本的英譯方面已經(jīng)有不少著作出現(xiàn),且提出了系列翻譯理論,是翻譯中應(yīng)當(dāng)關(guān)注的現(xiàn)實生態(tài)。當(dāng)前常見的中醫(yī)翻譯領(lǐng)域為中醫(yī)英譯和西醫(yī)中譯兩種,相比于西醫(yī)方面的翻譯而言,中醫(yī)英譯方面相對較為薄弱,這與傳統(tǒng)中醫(yī)文本中的不少名詞及方法不易被充分詮釋有關(guān),當(dāng)然也和中醫(yī)的生態(tài)環(huán)境較為復(fù)雜有關(guān)。而且當(dāng)前研究中醫(yī)英譯的學(xué)者相對較少,既需要對中醫(yī)知識具備基礎(chǔ)性了解,而且還能在把握中醫(yī)文本生態(tài)翻譯環(huán)境的基礎(chǔ)上,熟練的進行英語的轉(zhuǎn)化。漢語的翻譯工作當(dāng)中有很多相對復(fù)雜的內(nèi)容,比如詩詞、中醫(yī)等,因而大部分譯者都是將預(yù)期翻譯成的語言為目的,重點傾向于實現(xiàn)文本翻譯的目的,所以在一定程度上打破了中西醫(yī)翻譯方面的生態(tài)平衡,很難實現(xiàn)對生態(tài)翻譯環(huán)境的有效嫁接。以目前醫(yī)學(xué)教學(xué)當(dāng)中常見的西醫(yī)教材為例,較多內(nèi)容都是對歐美等英語國家當(dāng)中所使用的醫(yī)學(xué)教材及經(jīng)典著作的翻譯內(nèi)容,并將這些內(nèi)容進行整合及再組織,而后形成了相應(yīng)的譯本教材。對于從事西醫(yī)領(lǐng)域研究的中國學(xué)者而言,不僅需要在相應(yīng)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有所建樹,而且還需要通過在國際頂尖的醫(yī)學(xué)雜志當(dāng)中發(fā)表相應(yīng)的英語論文才能得到學(xué)術(shù)界的認(rèn)同及肯定。這種以英語為主導(dǎo)進行翻譯,而后通過英語進行論文書寫的方式,保留了西醫(yī)原有的生態(tài)環(huán)境,在國際方面具有較強的先天性優(yōu)勢,相比之下,從事中醫(yī)方面研究的學(xué)者則大多都為中國人,且能夠熟練使用雙語或多門語言進行醫(yī)學(xué)內(nèi)容翻譯的學(xué)者數(shù)量也相對有限,中醫(yī)在國際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的地位還有待進一步的提升,而這一提升過程仍舊仰仗于中醫(yī)英譯工作水平的提升,方能讓中醫(yī)文本在被正確理解的基礎(chǔ)上得以認(rèn)同。當(dāng)然,我國傳統(tǒng)的中醫(yī)翻譯文本的翻譯難度較大,不僅需要掌握前文當(dāng)中提到的漢語及英語兩種語言,而且還應(yīng)對其中的文言文內(nèi)容進行詮釋,以《傷寒論》、《皇帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作的翻譯為例,僅靠譯者自身的力量進行文本翻譯較為困難,需要聯(lián)合不同專業(yè)學(xué)者的力量,合作把握相應(yīng)的文本內(nèi)容及行文結(jié)構(gòu),而后進行生態(tài)翻譯,合力譯出優(yōu)秀佳作。英語翻譯是當(dāng)前最為常見的翻譯語種,同時也是作為較為強勢的傳播語言而存在的知識傳播途徑。應(yīng)理性認(rèn)識中醫(yī)英譯在醫(yī)學(xué)文本當(dāng)中的翻譯地位,把握其中的現(xiàn)實生態(tài)環(huán)境,借力本部分翻譯水平的提升,實現(xiàn)中醫(yī)知識及文化的向外傳播。

(二)中醫(yī)英譯的翻譯策略:“適應(yīng)選擇”理論

生態(tài)翻譯學(xué)講求適應(yīng)性及選擇,也是中醫(yī)英譯當(dāng)中應(yīng)當(dāng)重視及應(yīng)用的重要策略。以適應(yīng)選擇理論的基本要求看來,譯者需要能夠?qū)υ凑Z言及預(yù)計翻譯的語言具有充分的了解,在此基礎(chǔ)上,方能在翻譯的過程當(dāng)中體現(xiàn)出原文所使用的語言的文化內(nèi)涵,而且也能使翻譯后的文本符合其所在的語言環(huán)境的相應(yīng)要求。作為譯者,應(yīng)當(dāng)從所選的醫(yī)學(xué)文本的內(nèi)容等實際情況出發(fā),對文本背后的背景文化進行深入的探究,把握文本在多元化的語言環(huán)境當(dāng)中所具有的不同意義,當(dāng)然,在中醫(yī)英譯的過程當(dāng)中,不僅需要對中文或古漢語具有充分的解讀,而且還應(yīng)對英語語言的背景文化進行深入探究,選擇適宜的翻譯方法及對策,最終達(dá)到一個較為平衡的狀態(tài),是翻譯的效果在后者的語言環(huán)境當(dāng)中更具適應(yīng)性,具有較佳的翻譯效果。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,想要進行適應(yīng)選擇理論的有效應(yīng)用,應(yīng)當(dāng)對譯者進行選擇及限制,然而敲定本領(lǐng)域的譯者的身份方面還沒有達(dá)成共識,特別是對于中醫(yī)英譯領(lǐng)域而言,當(dāng)前的翻譯領(lǐng)域也逐步認(rèn)識到單一身份的譯者進行翻譯所具有的局限性,開始逐步采用合作翻譯的方式來進行,有助于更好的進行經(jīng)典文本的詮釋及流傳。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)醫(yī)學(xué)
醫(yī)學(xué)寫作的概念
醫(yī)學(xué)的進步
讓醫(yī)學(xué)大數(shù)據(jù)給你解答
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
醫(yī)學(xué)
醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)類
庐江县| 盐津县| 天长市| 达日县| 五寨县| 泉州市| 抚远县| 宣威市| 东港市| 从化市| 阿巴嘎旗| 道真| 绩溪县| 和政县| 承德县| 浦城县| 自治县| 威信县| 军事| 会宁县| 环江| 甘德县| 织金县| 瓮安县| 黄石市| 河曲县| 阆中市| 土默特右旗| 隆林| 定南县| 泰宁县| 若尔盖县| 万年县| 张掖市| 长治市| 瑞昌市| 灵山县| 会泽县| 宝兴县| 天全县| 青田县|