国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影字幕翻譯的歸化策略

2020-05-08 08:12張春蘭
校園英語·中旬 2020年1期
關(guān)鍵詞:我不是藥神

【摘要】隨著中國電影業(yè)的快速發(fā)展,推廣中國電影走向世界也成為傳播中國文化的一種重要手段。為了讓西方觀眾更好地理解中國電影,這就要求中國電影字幕的翻譯應(yīng)符合譯入語者的表達(dá)習(xí)慣,即采用歸化的翻譯策略。本文就以中國電影《我不是藥神》的英譯為例,具體分析歸化策略在電影字幕翻譯中的運(yùn)用。

【關(guān)鍵詞】電影字幕翻譯;歸化策略;《我不是藥神》

【作者簡介】張春蘭(1994.05.16-),女,漢族,山東青島人,青島大學(xué)英語筆譯碩士,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

2018年7月,由文牧野導(dǎo)演、徐崢主演的電影《我不是藥神》播出后,引起全國上下的強(qiáng)烈反響。該片反映出患病群體用藥難的社會問題,引發(fā)輿論廣泛關(guān)注。

一、電影字幕翻譯定義及特點(diǎn)概述

丹麥學(xué)者Henrik Gottlieb是字幕翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)頭人,他指出字幕翻譯是一種書面附加的、具有即時(shí)同步效應(yīng)的多元媒體翻譯形式。(Henrik,1992:162)王榮在其文章中表示字幕翻譯最大限度地傳遞了語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。(王榮,2007(2):5-9) 錢紹昌在其文章中總結(jié)了電影語言的五個(gè)特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。(錢紹昌,2000(1):61-65)

1.瞬間性。眾所周知,電影字幕在屏幕上存留的時(shí)間很短,通常只有幾秒。這就要求在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候盡量使用簡潔的語言。如在《我不是藥神》中醫(yī)生說:“格列寧是治療慢粒白血病最有效的藥物”,考慮到電影語言的瞬間性,用“CML”代替慢粒白血病的英文全稱“ chronic myelocytic leukemia”,大大縮短了句子長度,使句子看起來更簡潔。

2.通俗性。大多數(shù)電影作品的受眾是普通觀眾,因此在字幕翻譯過程中,一定要將他們所處的文化背景和認(rèn)知水平考慮進(jìn)去。比如在本部電影中,程勇的父親罵他兒媳“小赤佬”,這是典型的上海話,可理解為“小兔崽子”。于是翻譯成了“nasty”,意為“令人討厭的人,惡棍”。

3.無注性。在翻譯文學(xué)作品時(shí),經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)譯者會對一些專業(yè)術(shù)語等進(jìn)行加注。但是在字幕翻譯中,由于時(shí)間和空間上的限制,不可能對翻譯內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的解釋。如在該片中,醫(yī)生的話“只要進(jìn)入急變期就只有等死了”?!凹弊兤凇睂儆卺t(yī)學(xué)術(shù)語。如果在文學(xué)翻譯中,遇到“急變期”的翻譯,一定需要加上注釋,以方便讀者理解,不過在字幕翻譯中,直接翻譯成“CML-BC”即可。

二、歸化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

1.歸化策略的定義。歸化是由美國著名翻譯理論家Lawrence Venuti提出,歸化強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,根據(jù)讀者的語言習(xí)慣以及文化認(rèn)知對源語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,旨在幫助讀者避免由外來文化沖擊所帶來的“摸不著頭腦”。

殷燕在其文章中提道:“歸化策略在電影字幕翻譯中使用最為廣泛,其最終的落腳點(diǎn)是觀眾,是以譯入語的文化為依據(jù),追求符合目的語表達(dá)習(xí)慣且可以為受眾接受的語言形式,要求譯文自然、地道、順口,易于接受?!保ㄒ笱?,2013(12):156-157)

2.《我不是藥神》歸化例子分析。

例1:比猴還精。

譯1:as sly as a fox.

在中國形容一個(gè)人聰明會將其比喻成猴子,然而英語國家則不同,會將其比喻成狐貍。這是起源于《伊索寓言》中的一篇寓言《狐貍和烏鴉》,其中的狐貍詭計(jì)多端非常狡猾。這個(gè)詞組的使用既符合了語境又符合西方觀眾的表達(dá)習(xí)慣。

例2:挺仗義啊。

譯2:robin hood.

羅賓漢(robin hood),是英國民間傳說中著名的英雄形象:是一位劫富救貧、行俠仗義的綠林好漢?!罢塘x”是中國東北地區(qū)方言,意為“一個(gè)人對朋友很夠意思,很講義氣等”,和西方觀眾心目中的羅賓漢形象不謀而合。

例3. 病急亂投醫(yī)。

譯3. a drowing man will clutch at a straw.

病急亂投醫(yī)用來比喻事情到了緊急的時(shí)候,到處求人或亂想方法。《克斯林詞典》對其的定義為:當(dāng)希望越來越渺茫時(shí),人們會嘗試使用任何手段,不管有沒有作用。此處翻譯既符合了語境,又符合西方觀眾的表達(dá)習(xí)慣。

通過對電影《我不是藥神》的字幕翻譯分析,我們發(fā)現(xiàn)歸化策略在字幕翻譯中的廣泛運(yùn)用,由此可見一斑。

參考文獻(xiàn):

[1]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M]. Shanghai:? Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[2]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略:《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào):外語版,2007(2):5-9.

[4]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯, 2000(1):61-65.

[5]殷燕.試析電影字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(12):156-157.

猜你喜歡
我不是藥神
《我不是藥神》:泛娛樂化時(shí)代的關(guān)注力量
《我不是藥神》:人性光輝照亮小人物
向《我不是藥神》學(xué)營銷
《我不是藥神》導(dǎo)演文牧野:“情緒煽得再準(zhǔn)點(diǎn)就更好了”
“自我較勁”成就《我不是藥神》
《我不是藥神》與寧浩五度合作 徐崢:電影營銷越來越難做了
《我不是藥神》在滬舉行發(fā)布會
《我不是藥神》海報(bào)特輯雙發(fā)
孝感市| 二连浩特市| 广南县| 西充县| 南丰县| 井陉县| 大新县| 依兰县| 南木林县| 白玉县| 通榆县| 东平县| 长顺县| 隆子县| 图木舒克市| 金溪县| 夏邑县| 全州县| 黎川县| 于都县| 嘉禾县| 蒙阴县| 郑州市| 沙河市| 洞口县| 昔阳县| 商洛市| 江源县| 连州市| 平顺县| 新邵县| 文化| 虹口区| 紫金县| 咸阳市| 曲周县| 连江县| 淳安县| 余干县| 新野县| 九江市|