羅俊超 蘇維
摘 要:隨著國際化的發(fā)展,中日之間的關(guān)系有所變化,中日之間的旅游業(yè)獲得了飛速發(fā)展,在這個過程中旅游日語翻譯工作的價值也得以凸顯。在實(shí)際開展日語翻譯工作的過程中,有關(guān)翻譯人員不僅需要掌握旅游日語翻譯的技巧,還需要了解中日文化之間的差異,通過對中日文化差異的了解開展旅游日語翻譯工作。本文首先闡述旅游日語翻譯的理論支撐,之后對中日文化差異進(jìn)行概述,具體分析中日文化之間的差異以及形成這種差異的原因,并對中日文化差異背景下旅游日語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行重點(diǎn)分析并提出針對性的對策,旨在為旅游日語翻譯工作的順利進(jìn)行研究適用提供可靠的借鑒,以提高旅游日語的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:中日文化;差異;旅游日語翻譯
在我國市場經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,作為第三產(chǎn)業(yè)的旅游業(yè)也迅速發(fā)展,受到了廣泛的重視,在國民經(jīng)濟(jì)中所占比例也在逐步上升,中日之間的旅游人數(shù)也與日俱增。所以為了能夠讓游客有更加出色的旅游體驗(yàn),旅游日語翻譯工作也受到了重視。而這要求我們除了掌握日語翻譯的基礎(chǔ)知識外,更要充分了解中日文化之間的差異。
眾所周知,中日文化的差異直接影響日語翻譯的效果,也會使旅游日語翻譯工作面臨諸多挑戰(zhàn),在旅游中時常會出現(xiàn)各種翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},不利于中日旅游業(yè)的有序健康發(fā)展。所以對中日文化的差異以及旅游日語翻譯的研究,對于中日之間旅游業(yè)的有序健康發(fā)展具有非常重要的意義。
一、旅游日語翻譯的背景
不同國家的語言又各有其特點(diǎn),尤其是由于文化的差異使得翻譯工作容易引起不同國家人民之間的沖突,而從翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展來看,語言和翻譯兩者之間相輔相成,互相作用,語言是翻譯存在的基礎(chǔ),要借助語言基礎(chǔ)作用的發(fā)揮,推動語言翻譯的發(fā)展,與此同時翻譯工作也有利于促進(jìn)語言的推廣和傳播,能夠讓更多的人了解當(dāng)?shù)卣Z言的獨(dú)特魅力。
在國際化進(jìn)程不斷加快的過程中,旅游翻譯在其中發(fā)揮的作用不可替代,有利于推動旅游業(yè)的國際化的發(fā)展。在發(fā)展旅游日語翻譯的過程中,要結(jié)合日語翻譯的基本理論知識,并且合理區(qū)分中日文化的差異,以此確保翻譯工作的準(zhǔn)確性。與此同時也能夠充分展現(xiàn)語言的使用功效。我國日語教學(xué)的不斷成熟,經(jīng)過多年的發(fā)展,日語翻譯的教材不斷完善,課程的內(nèi)容設(shè)置也更加合理,研究這方面的人才也逐漸增多,理論體系不斷完善,這為日語翻譯工作提供了理論基礎(chǔ)。
二、中日文化差異概述
對中日文化的差異的分析有利于做好旅游日語翻譯工作。中日文化之間的具體差異表現(xiàn)在以下幾個方面:
2.1語言表達(dá)方式差異
中日兩國在語言表達(dá)方式方面具有比較大的差異,具體表現(xiàn)為三個方面。第一就是在敬語方面的差異性,我國語言的表達(dá)中敬語的表達(dá)通常是指尊敬;而日語在這方面的表達(dá)則包括尊敬語、鄭重語以及自謙語等。在旅游的過程中,日語翻譯工作常常會涉及敬語的表達(dá),尤其是中國導(dǎo)游和日本游客之間以及日本導(dǎo)游和中國游客之間的交流,比如稱謂語“お客さん”等。在日常生活中常常使用敬語有利于構(gòu)建和諧融洽的關(guān)系,感受到對方的善意和敬意。第二則是漢語詞匯表達(dá)上的差異,在古代我國和日本之間有著長期友好的聯(lián)系,日本文化受我國古代文化尤其是唐朝文化的影響很深,所以漢語與日語兩者之間存在著大量的同形漢語詞。雖然字面相同但是其含義卻有很大的不同,比如“相聲是曲藝形式的一種”可翻譯成“漫才は大衆(zhòng)的演蕓の一つである”,其中漢語“曲藝”即被日譯成“演蕓”。第三,詞性的不同導(dǎo)致中日兩國之間的文化差異,比如某些褒義性的詞匯在日本文化中可能是貶義詞匯,導(dǎo)致雙方交流起來有誤解,影響中日文化之間的交流。
2.2歷史文化差異
不同的國家和民族,發(fā)展各有其特點(diǎn),所以也形成了極大地差異,日本文化受我國古代文化尤其是唐代文化的影響很深,但是其發(fā)展也有其獨(dú)特的歷史發(fā)展軌跡,日本文化與我國文化還是有明顯的差別的。對同一事物的表達(dá)有很大的不同,比如稱贊英雄時日本人習(xí)慣用:“花は桜木”、“人は武士”。而且櫻花在日本具有非常重要的地位,其屬于美的象征,而且最高潔的。而我國對英雄進(jìn)行稱贊時則喜歡用“人中呂布,馬中赤兔”,而且詞匯更多。
2.3風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣不是一朝一夕之間可以形成的,是一個國家或者地區(qū)在長期的發(fā)展過程用形成的,風(fēng)俗習(xí)慣的不同也會形成各不相同的民族文化,同時也能夠體現(xiàn)不同民族對各種事物的別樣喜好與貶斥,比如在對貓的認(rèn)知上,日本風(fēng)俗中存在“貓妖”的傳說,因而在日語中有著大量貶斥貓的詞語或者諺語。如:“貓をかぶる”(裝模作樣)。
三、中日文化差異的成因
3.1地理因素方面的原因
我國的地域比較遼闊,物資豐富,所以在食物的選擇上就有了更多的選擇,有著豐富的能源等資源,這些使得我國的發(fā)展并不需要完全依賴于外國的資源,所以就有很大的獨(dú)立性;而我國的人口眾多,為文化的多樣性提供了基礎(chǔ)和智慧。而日本臨海,資源匱乏,食物的選擇方面更多的傾向于海產(chǎn)品,資源多需要依靠進(jìn)口,在很大程度上受制于外國的資源和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且人口較少,文化的發(fā)展比較單一。
3.2歷史因素方面的原因
我國一直以來都是統(tǒng)一的多民族國家,各個民族長期處于融合的發(fā)展中,文化之間相互交織,在近現(xiàn)代的發(fā)展過程中直接進(jìn)入社會主義國家,學(xué)習(xí)馬克思主義的基本理論,不斷改變?nèi)藗兊乃枷胍庾R。而日本的發(fā)展則是直接由封建社會過渡到資本主義社會,思想意識方面有很大不同,接受的主流思想教育也存在差別。
3.3社會因素的差別
首先就是宗教方面的差別,不同宗教有著不同的注意事項(xiàng)以及不同的文化差別,尤其是我國涉及到的宗教信仰比較多樣,這就使得中日文化之間的差異就更大。即使是相同的宗教在不同的國家也是不同的,宗教的發(fā)展是適應(yīng)當(dāng)?shù)鼐唧w的特點(diǎn)。其次是自我意識與集團(tuán)意識,自我意識更加傾向于自我的利益,而集團(tuán)意識更加注重集體的利益,這個也會影響到文化的差異,畢竟文化的發(fā)展離不開人的參與。
四、中日文化差異背景下旅游日語翻譯的現(xiàn)狀
旅游日語翻譯工作的重要性得以凸顯,對于減少中日雙方的矛盾具有非常重要的意義。在進(jìn)行翻譯工作時需要考慮到雙方文化的差異,結(jié)合當(dāng)?shù)芈糜伟l(fā)展的現(xiàn)狀以及特有的習(xí)俗、傳統(tǒng)?,F(xiàn)在的旅游日語翻譯工作已經(jīng)基本實(shí)現(xiàn)“信”的要求。當(dāng)然依然存在著一些問題,比如翻譯的內(nèi)容詞不達(dá)意,或者是詞語的意思褒貶性上存在著明顯差別等,從而引發(fā)誤解,影響中日之間的友好關(guān)系。
日語翻譯人才的供應(yīng)方面存在著問題。不僅僅是人才供應(yīng)的數(shù)量方面,學(xué)習(xí)日語的人比較少,不能滿足旅游業(yè)對日語翻譯人才的需求,而且在培養(yǎng)的人才的質(zhì)量方面也有很大的不足,翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)水平并不適應(yīng)實(shí)際生活的需要,翻譯人員的實(shí)際應(yīng)用能力比較差,甚至可能是啞巴日語。大多數(shù)情況下只是學(xué)習(xí)理論知識,以及關(guān)注日語寫的能力,并不注重聽說讀寫全面發(fā)展,這就使得日語翻譯人才在專業(yè)水平方面欠缺。
在職業(yè)素質(zhì)方面,目前旅游日語翻譯的職業(yè)素質(zhì)仍有待進(jìn)一步提高。在進(jìn)行服務(wù)時為了一己私利而損害游客的利益的現(xiàn)象依然存在。
五、中日文化差異背景下旅游日語的翻譯對策
為了確保旅游日語翻譯的水平和效果,要基于中日文化差異的前提開展旅游日語翻譯工作,尤其是要考慮到兩國在語言表達(dá)方面的差異,以及我國古語的翻譯,確保語言翻譯工作的順利進(jìn)行。
5.1在翻譯中重視中日文化差異
在開展旅游日語翻譯工作時,要立足文化視角,充分考慮中日兩國文化差異,確保翻譯的質(zhì)量和效果。
文化的形成是一個長期的過程,并不會在短期內(nèi)發(fā)生變化,即便伴隨全球化發(fā)展的逐步深入,不同國家的文化不斷趨向于融合,各個國家、民族仍然會依照原有的文化發(fā)展方向發(fā)展,仍然沿襲著自身悠久的傳統(tǒng)文化及風(fēng)俗習(xí)慣。這部分的文化在一個國家的發(fā)展過程中是不可替代的。所以在旅游業(yè)發(fā)展的過程中要高度重視中日文化之間的差異,在旅游文化發(fā)展期間,切忌對相關(guān)傳統(tǒng)表達(dá)意義、語境進(jìn)行強(qiáng)行更改,切忌對原本固有的思想表達(dá)內(nèi)涵進(jìn)行強(qiáng)行破壞。具體而言就是在發(fā)展旅游日語翻譯時要注重含蓄表達(dá),避免因?yàn)檫^于直接的表達(dá)而給對方造成困擾。與此同時還需要做好中日文化差異的宣傳工作,如果出現(xiàn)這種情況,雙方可以互相體諒,從而避免引起不必要的誤會。
5.2促進(jìn)中日兩國文化的融匯貫通
中日兩國語言文化之間既有共性也有不同,這就需要在進(jìn)行旅游日語翻譯工作時,要盡可能實(shí)現(xiàn)兩國語言翻譯的融匯貫通,確保翻譯內(nèi)容能夠充分凸顯出文化融合的特點(diǎn)。具體來說,在進(jìn)行旅游日語翻譯時,通過合理的融合兩國文化,實(shí)現(xiàn)對兩國不同民族文化的擴(kuò)散,推動中日文化交流發(fā)展,促使旅游日語翻譯步入全新的歷史發(fā)展階段。
5.3運(yùn)用目的語中的合理表達(dá)
旅游日語翻譯的主要服務(wù)對象是日本游客,所以合理的日語表達(dá)方式是至關(guān)重要的,在旅游日語翻譯中注重對日語中敬語表達(dá)的運(yùn)用,能夠極大地改善對游客的服務(wù)質(zhì)量,但是日語中敬語有一定的復(fù)雜性,所以就需要翻譯人員具備基本的文化素養(yǎng)以及語言知識。比如公共場合下日本人往往運(yùn)用“~てください”取代“~なさい”。
除此之外,旅游公示語、日常習(xí)語等可以直接用對應(yīng)的日語進(jìn)行表達(dá),從而使旅游日語翻譯更加貼切,而且也方便日語游客的理解,給了雙方很大的方便。比如“禁止拍照”可翻譯成“撮影禁止”,“禁止入內(nèi)”可翻譯成“立入禁止”,“病從口入,禍從口出”可翻譯為“病は口より入り,わざわいは口より出づ”等。
5.4強(qiáng)化文化層面信息的合理表達(dá)
我國的歷史比較悠久,只有進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和傳播才能達(dá)到文化傳播的意義,比如在傳統(tǒng)文化中我國一直對龍鳳推崇之至,一直認(rèn)為這兩者有著極其美好的意義。而日本人可能不甚了解,相反其對我國比較嗤之以鼻的動物則推崇之至。所以在進(jìn)行傳統(tǒng)歷史建筑或者傳統(tǒng)的歷史文化,人物風(fēng)情的介紹時要對這些內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的介紹,應(yīng)當(dāng)采用增加翻譯、增加解釋等手段來開展旅游日語翻譯。這樣既有利于日本游客對我國歷史文化的了解和接受,也有利于表達(dá)和傳播我國傳統(tǒng)文化。對涉及文化層面的信息進(jìn)行合理翻譯,盡量避免涉及文化糾紛,尤其是關(guān)于中日戰(zhàn)爭的有關(guān)內(nèi)容,要實(shí)事求是。
5.5提高翻譯人員的專業(yè)應(yīng)用能力等綜合素質(zhì)
旅游日語翻譯工作的順利進(jìn)行還需要重視對翻譯人才的培養(yǎng),提高翻譯人員的綜合素質(zhì),尤其是在日常生活中日語的應(yīng)用能力和水平。
首先就是教育階段課程的設(shè)置要合理,既要重視理論知識的學(xué)習(xí),也要注重實(shí)踐活動,組織學(xué)生多參加活動去運(yùn)用日語,而不是學(xué)習(xí)啞巴日語,單純的理論學(xué)習(xí)并不能有效促進(jìn)旅游日語翻譯工作的開展。其次是翻譯人員要不斷學(xué)習(xí)以提高自己的知識儲備量,尤其是文化方面的內(nèi)容要多多了解,這樣在翻譯時才可能最大限度地避免文化差異帶來的誤解。最后是要提高職業(yè)道德素質(zhì),在進(jìn)行日語翻譯工作時盡心盡責(zé),而不是單純的追求經(jīng)濟(jì)利益。只有日語翻譯人員的綜合素質(zhì)得以提高,才能推動日語翻譯工作的有序高效開展。
六、結(jié)束語
綜上所述,中日之間的文化交流日益密切,催生了兩國之間旅游業(yè)的發(fā)展,給兩國帶來經(jīng)濟(jì)利益。要提高旅游日語翻譯水平,就要考慮到兩國的文化差異,既要認(rèn)識到差異的存在,也要推動中日文化的有效融合。旅游業(yè)的發(fā)展有利于國民經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)增長,基于文化差異開展旅游日語翻譯工作,則可以有效地避免一些翻譯上的誤解,減少中日兩國旅游業(yè)發(fā)展過程中的沖突,從而改善旅游日語翻譯的效果,更好實(shí)現(xiàn)兩國民族本源文化傳播的同時,也進(jìn)一步強(qiáng)化兩國文化交流的密切發(fā)展。今后我們應(yīng)該加大對中日文化的分析力度,積極促進(jìn)旅游日語翻譯工作的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]汪洋.旅游日語翻譯和中日文化差異的探討[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(06):162-163.
[2]金燕,劉娜.論中日文化差異與旅游日語翻譯[J].科技信息,2014(14):125+127.
[3]陳曉艷.跨文化視角下的旅游日語資料翻譯[J].科技視界,2017(01):154+149.
[4]王貝,楊鋼.論旅游標(biāo)識日語翻譯之語言功能的實(shí)現(xiàn)和針對性的提高[J].安徽文學(xué)(下半月),2017(04):92-93.
[5]孟奕彤.論紐馬克翻譯理論在旅游日語文本翻譯中的應(yīng)用——以吉林旅游官方網(wǎng)站日語文本為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(10):370.
基金:2018年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“廣西區(qū)內(nèi)主要旅游景點(diǎn)介紹漢日翻譯及其語料庫制作”(項(xiàng)目編號:2018KY0461,負(fù)責(zé)人:蘇維)