王鈺倩
摘要:《Letter from an Unknown Woman》是茨威格發(fā)表于1922年的作品,其先后被美國(guó)和中國(guó)導(dǎo)演改編為電影。文章通過(guò)對(duì)兩部電影進(jìn)行對(duì)比研究,以探討二者在故事情節(jié)、人物形象和視聽語(yǔ)言三個(gè)大方面的區(qū)別。
關(guān)鍵詞:改編電影 《Letter from an Unknown Woman》 翻拍 視聽語(yǔ)言
優(yōu)秀的文學(xué)著作在電影發(fā)展史上占據(jù)著重要的地位,它們?yōu)橛耙曌髌诽峁┝四阁w。茨威格發(fā)表于1922年的《Letter from an Unknown Woman》曾被高爾基贊美為“驚人的杰作”,這部作品于1948年被德國(guó)導(dǎo)演Max Ophuls導(dǎo)演搬到電影熒幕,被翻譯為《一封陌生女人的來(lái)信》,由美國(guó)環(huán)球影片公司出品;2004年被中國(guó)導(dǎo)演徐靜蕾基于中國(guó)民國(guó)背景翻拍成電影《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》。這兩部電影一直被世人引為對(duì)比的對(duì)象,既有相互對(duì)比,也有與小說(shuō)原文的對(duì)比。本文通過(guò)對(duì)比的方法,從故事情節(jié)、人物形象和視聽語(yǔ)言三個(gè)方面對(duì)兩部電影進(jìn)行研究。
故事情節(jié)對(duì)比
兩部電影在情節(jié)的整體走向上與原著相似,但又沒(méi)有做到完全地遵循原著。相比徐靜蕾版本的電影,Max Ophuls導(dǎo)演的《一封陌生女人的來(lái)信》對(duì)于原著的改動(dòng)更多,這兩部電影在主要?jiǎng)∏樯洗嬖谥缦碌牟町悾?/p>
首先,兩部電影中都存在男女主人公三次相遇的情節(jié),分別是以女主角女孩、少女、女人三個(gè)不同年齡段為劃分,但在第二次相遇時(shí),美版電影則在兩人相遇相處相知的過(guò)程中展開了更加富有浪漫主義的細(xì)化表現(xiàn),從相遇、推掉約會(huì)、共進(jìn)晚餐、共游花園、買花、跳舞到最后回到二人相遇的那間屋子,充滿了詩(shī)意和浪漫。尤其是在他們一起乘坐模擬車廂,時(shí)光倒流式地回憶Lisa的童年,一起在華麗的交響樂(lè)中相擁而舞,為觀眾呈現(xiàn)了一出超越原作的浪漫情節(jié)。而在中國(guó)版的劇情中,則是男主人公英雄救美,兩個(gè)人的相遇浪漫卻又十分短暫,只有短短幾個(gè)酒館的鏡頭。其次,關(guān)于女主人公的婚姻。在美版電影中,Lisa為了給兒子更好的生活,選擇與貴族結(jié)婚,而中國(guó)版中,面對(duì)同樣的狀況,女主人公選擇流落風(fēng)塵,拒絕與軍官結(jié)婚。這樣不同的情節(jié)設(shè)定為后面的劇情做了鋪陳,Lisa受婚姻所束縛,導(dǎo)致第三次遇見斯蒂芬時(shí)不得不猶豫不決,內(nèi)心充滿矛盾,但是流落風(fēng)塵的江小姐,便可以不顧一切飛蛾撲火般地接受作家的邀約。最后,美版男主人公在讀完信后悲痛流淚,回憶起與Lisa度過(guò)的美好時(shí)光,義無(wú)反顧地上了貴族的車與之進(jìn)行決斗;在中國(guó)版中,導(dǎo)演只用了一個(gè)長(zhǎng)鏡頭,穿過(guò)深深的走廊看到了那個(gè)趴在窗戶上的女孩。
人物形象對(duì)比
雖然這兩部電影是根據(jù)同一部文學(xué)作品改編,但是在人物形象的塑造上卻有諸多不同。
Lisa與江小姐。筆者認(rèn)為,這兩部電影所塑造“陌生女人”形象都是“癡女”,但在表現(xiàn)方式上各有千秋,她們分別代表著導(dǎo)演不同的情感觀念,可以通過(guò)女人的三個(gè)年齡段來(lái)進(jìn)行分析:女孩時(shí)期,Lisa趁著幫助管家抬地毯偷偷溜進(jìn)斯蒂芬的屋子,她大膽地打量甚至觸摸屋里的的東西,中國(guó)的江小姐是受邀進(jìn)屋,小心翼翼地觀察屋子;少女時(shí)期,Lisa會(huì)在下班后去斯蒂芬家樓下等他,江小姐則是在游行中偶遇作家;女人時(shí)期,Lisa經(jīng)過(guò)內(nèi)心掙扎后來(lái)到斯蒂芬家,在交談中發(fā)現(xiàn)這個(gè)男人始終不認(rèn)得她,便轉(zhuǎn)身離去。江小姐在和作家纏綿后,發(fā)現(xiàn)自己被當(dāng)作妓女,也只能掩飾自己的悲傷,黯然離去,表現(xiàn)出中國(guó)女性的犧牲奉獻(xiàn)、無(wú)我的愛(ài)情精神,符合東方的傳統(tǒng)倫理觀念。因此不難看出,Lisa屬于歐美式勇敢追求愛(ài)情的女人,她主動(dòng)出擊朝自己的愛(ài)情前進(jìn),卻又不為愛(ài)癡狂,是具有理性的。江小姐是典型的保守派中國(guó)女性,“一生一世一雙人”的愛(ài)情模式是她一生都在苦苦追尋的,她不愿意委屈自己的愛(ài)情,不愿與別的男人結(jié)婚,卻在自己深愛(ài)的男人面前強(qiáng)顏歡笑,是一個(gè)“癡女”的形象。
鋼琴家與作家。片中的男主角無(wú)疑是個(gè)徹頭徹尾的“負(fù)心漢”形象:美國(guó)版一開場(chǎng)就是音樂(lè)家打算收拾行李逃離即將到來(lái)的與Lisa丈夫的決斗,中國(guó)版作家回到自己的四合院便開始問(wèn)道“蔡小姐有消息嗎?朱小姐呢?”。從天賦異稟到才華凋敝,被人凝視的鋼琴家人生是大起大落的;經(jīng)歷了戰(zhàn)亂,凝視世人的作家人生是兵荒馬亂的。筆者認(rèn)為,男主角形象是兩部電影中相似性最大的。
老管家。在兩部電影中,人物形象差異化最大之處便在于老管家的人物形象設(shè)定。在美版電影中,他是一個(gè)不會(huì)說(shuō)話的老人卻始終記得Lisa,在形象塑造方面較為薄弱,而在中國(guó)版中,這位老管家被塑造地相對(duì)豐滿。這位老管家在女主人公人生的每一個(gè)階段里都見過(guò)她,是第一個(gè)稱呼她為“小姐”的人,是她感情的見證人。老管家的“早啊,小姐”這句臺(tái)詞在全片出現(xiàn)了兩次,這個(gè)重復(fù)蒙太奇的使用就仿佛一面鏡子,映射出一個(gè)垂垂老矣的老人都能夠認(rèn)出女主人公,而和她有著最熟悉關(guān)系的男主人公卻把她忘得一干二凈。兩相對(duì)比之下,男人的薄情更能凸顯出來(lái),女人的深情和境況的悲慘也更加深刻。
貴族和軍官。貴族和軍官的形象在兩部電影中存在的分歧比較明顯,雖然他們所扮演的角色在小說(shuō)中是同一個(gè)人,但一個(gè)是深愛(ài)Lisa,明知她不愛(ài)自己卻依然與她走進(jìn)婚姻殿堂,在她死后與斯蒂芬進(jìn)行決斗的癡情漢,一個(gè)是護(hù)花使者般陪伴在流落風(fēng)塵的江小姐身邊,他與江小姐一樣都是對(duì)愛(ài)情求而不得的苦情者。筆者認(rèn)為,人物形象間存在的差異是因?yàn)閮刹侩娪案髯运獋鬟_(dá)的愛(ài)情觀的不同:奧地利貴族愛(ài)上Lisa并與她結(jié)婚,飛蛾撲火般地抓住了自己的愛(ài)人,盡管她最愛(ài)的并不是自己,在她死后,悲痛的貴族要求與斯蒂芬進(jìn)行決斗,與男主角斯蒂芬形成了鮮明的對(duì)比。黃覺(jué)扮演的軍官所稱呈現(xiàn)給觀眾的是對(duì)于愛(ài)情的默默忍耐和付出,少了一股在愛(ài)情面前勇往直前的沖勁,因此他的存在只是為了襯托江小姐的癡心。
總而言之,通過(guò)分析人物形象可以得知,美版電影是一部關(guān)于愛(ài)情的電影,而中國(guó)版電影則是關(guān)于女人暗戀的故事,這二者是存在明顯差異的。
視聽語(yǔ)言對(duì)比
視聽語(yǔ)言是一部電影的靈魂所在,通過(guò)鏡頭的運(yùn)動(dòng)、畫面的構(gòu)圖、色彩的明暗、聲音的配合共同協(xié)作講好故事。盡管上述兩部電影間隔半個(gè)世紀(jì),但在視聽語(yǔ)言的運(yùn)用和配合上都各有所長(zhǎng)。
鏡頭語(yǔ)言。鏡頭作為電影的組成細(xì)胞,它的排列組合對(duì)于電影藝術(shù)的敘事表達(dá)具有重要影響,它是一次從特定角度對(duì)某一個(gè)動(dòng)作進(jìn)行的記錄,以展現(xiàn)人物、故事和情節(jié)。在上述兩部電影中,導(dǎo)演都大范圍地使用了長(zhǎng)鏡頭和鏡頭運(yùn)動(dòng),正反打鏡頭在對(duì)話中出現(xiàn)的頻率較高,還原了文本中的全視角敘事,以全知視點(diǎn)通過(guò)女人的旁白來(lái)推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,但也有各自的創(chuàng)新性鏡頭語(yǔ)言。兩部電影中,都出現(xiàn)了白玫瑰這一象征符號(hào),它的花語(yǔ)是天真純潔的愛(ài),代表著女主角的愛(ài)情觀。在對(duì)這一物象的鏡頭語(yǔ)言表現(xiàn)上,兩位導(dǎo)演各有千秋。Max Ophuls導(dǎo)演的片子中白玫瑰以中近景景別出現(xiàn)了3次,其所被賦予的意義相對(duì)中國(guó)版較少,即第二次相遇時(shí)斯蒂芬在兩人情感熱火朝天時(shí)送給佳人的一朵白玫瑰,他們帶著這朵白玫瑰度過(guò)了兩人最美好的戀愛(ài)時(shí)光。這朵白玫瑰意味著兩個(gè)人相處的美好,情感的純真和浪漫。徐靜蕾導(dǎo)演的影片中白玫瑰被看作是兩人的定情信物,是他們?cè)?jīng)短暫忠貞的愛(ài)情的象征,此后的經(jīng)年累月,每逢作家生日,江小姐都會(huì)托人送作家一束白玫瑰,以示自己不渝的暗戀。
畫面語(yǔ)言對(duì)比。自電影誕生之日起,畫面就是其重要的組成部分,是電影的靈魂。盡管上述兩部電影存在著色彩和畫幅的差距,但依舊可以在構(gòu)圖、場(chǎng)景調(diào)度的運(yùn)用上做出比較。首先是框式構(gòu)圖。兩部電影都運(yùn)用了框式構(gòu)圖,利用周圍的框架式結(jié)構(gòu),通過(guò)形、光、色的關(guān)系來(lái)暗示人物的性格和命運(yùn)。美版電影用的多是全框式構(gòu)圖,而中國(guó)版采用半影框構(gòu)圖和全框構(gòu)圖結(jié)合,通過(guò)明暗對(duì)比形成壓抑的、局促不安的氛圍,以表現(xiàn)人物內(nèi)心的躁動(dòng)不安。最典型的對(duì)比就是女主角為男主角開門的鏡頭,同樣是利用門這一道具進(jìn)行構(gòu)圖,前者是帶有玻璃窗戶的門,透過(guò)玻璃男女主角能夠進(jìn)行眼神的碰撞,而觀眾也可以借助這一構(gòu)圖,預(yù)知兩人的命運(yùn)走向;后者則是一扇厚重的中式木門,男主人公帶著另一個(gè)女人快步走出,沒(méi)有看女主人公一眼,徒留少女一人,只是這個(gè)構(gòu)圖便暗示出這是一場(chǎng)飛蛾撲火般的暗戀。其次是場(chǎng)面調(diào)度。兩位導(dǎo)演在各自的影片中都表現(xiàn)出了高超的場(chǎng)面調(diào)度功力,其中最讓人難忘的當(dāng)屬聽歌劇和梨園聽?wèi)騼蓚€(gè)場(chǎng)面。在劇院中,Lisa和貴族攜手走上旋轉(zhuǎn)的臺(tái)階,他們?cè)诟咛幐┮曇粯堑乃沟俜?。兩個(gè)人落座后,鏡頭主要仰拍Lisa,平行拍攝斯蒂芬。梨園聽?wèi)驁?chǎng)景中,導(dǎo)演先是通過(guò)全景鏡頭俯拍整個(gè)戲臺(tái),江小姐坐在高處望著作家,伴隨著鑼鼓聲,鏡頭在戲曲表演、江小姐和作家之間來(lái)回切換,表演者在臺(tái)上交鋒,旋轉(zhuǎn)得越快切鏡頭的速度也越快,展現(xiàn)了女主角復(fù)雜的心緒。
聲音語(yǔ)言對(duì)比。在這兩部電影中,聲音語(yǔ)言作為點(diǎn)睛之筆使全片情感色彩更加豐富,使影片更加打動(dòng)人。首先,在人聲的使用方面,兩部電影都采用了以女聲旁白貫穿始終的方式來(lái)引導(dǎo)敘事。在這種略帶悲傷卻又充滿愛(ài)意的聲音里,觀眾能夠?qū)τ捌械谋楫a(chǎn)生共鳴,從而加深對(duì)電影的理解。其次,由于兩部電影的時(shí)代背景和地理位置不同,選用的背景音樂(lè)風(fēng)格有著很大差異。美版電影中的背景音樂(lè)皆是由西方交響樂(lè)組成,符合以古典音樂(lè)著名的奧地利為故事發(fā)展大背景和以鋼琴家作為男主角形象的設(shè)置,讓這部電影蒙上了西方古典音樂(lè)的面紗。
結(jié)語(yǔ)
電影藝術(shù)是通過(guò)鏡頭語(yǔ)言來(lái)講述故事,通過(guò)聲畫關(guān)系來(lái)表現(xiàn)情感,這無(wú)疑與文字?jǐn)⑹麓嬖趯?shí)質(zhì)性區(qū)別。文學(xué)改編電影和其翻拍電影都有著獨(dú)特的魅力,都是在不同語(yǔ)境下對(duì)故事的時(shí)代化呈現(xiàn),都是導(dǎo)演對(duì)于文學(xué)的個(gè)性化解讀。每一部電影的存在都有意義,藝術(shù)的包容性就體現(xiàn)在這里?!禠etter from an Unknown Woman》和《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》都是對(duì)茨威格作品的反思,以劇中人物命運(yùn)的跌宕起伏牽動(dòng)觀眾的情感,引發(fā)人們對(duì)情節(jié)的深入思考。(作者單位:煙臺(tái)大學(xué))欄目責(zé)編:邵滿春