国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

機(jī)械鑄造英語(yǔ)詞匯及句法翻譯

2020-05-06 08:59:14王成
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2020年12期

王成

摘 要:機(jī)械鑄造在當(dāng)今我國(guó)科技發(fā)展中扮演著日益重要的角色。引用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面對(duì)機(jī)械鑄造英語(yǔ)詞匯及句法層面翻譯進(jìn)行研究。研究結(jié)果能對(duì)機(jī)械鑄造英語(yǔ)的漢譯提供一定的借鑒。

關(guān)鍵詞:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換;機(jī)械鑄造

0 引言

鑄造是現(xiàn)代機(jī)械制造工業(yè)的基礎(chǔ)工藝之一,機(jī)械生產(chǎn)企業(yè)想要在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)環(huán)境中占據(jù)一席之地,就必須要重視生產(chǎn)效率。要想提高生產(chǎn)效率,離不開交流與合作。隨著改革開放不斷深化發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間交流和學(xué)習(xí)越來(lái)越密切,機(jī)械鑄造行業(yè)的發(fā)展也有了巨大的飛躍,這對(duì)機(jī)械鑄造英語(yǔ)也提出了更高的要求。因此,關(guān)于機(jī)械鑄造英語(yǔ)的翻譯就顯得非常重要。本文將從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面,結(jié)合具體的實(shí)例,闡釋卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在機(jī)械鑄造英語(yǔ)詞匯及句法翻譯中的應(yīng)用。

1 翻譯轉(zhuǎn)換理論在機(jī)械鑄造英語(yǔ)詞匯句法翻譯中的應(yīng)用

由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,存在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。處于一種言語(yǔ)層次上的源語(yǔ)單位,可以交換成處于不同語(yǔ)言層次上的譯語(yǔ);不一樣的語(yǔ)言范疇之間可以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的切換。

1.1 翻譯轉(zhuǎn)換理論簡(jiǎn)介

卡特福德將翻譯定義為能夠?qū)崿F(xiàn)一種語(yǔ)言材料,即源語(yǔ)和另一種語(yǔ)言材料也就是目的語(yǔ)之間的等值轉(zhuǎn)換的過(guò)程,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。

在機(jī)械鑄造英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯成的漢語(yǔ)要符合漢語(yǔ)說(shuō)話者的表達(dá)習(xí)慣,比如英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)多使用名詞結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)多使用動(dòng)詞結(jié)構(gòu),這樣的語(yǔ)言特點(diǎn)的差異,就需要英漢翻譯之間在詞匯和語(yǔ)法上的轉(zhuǎn)換。

1.2 層次轉(zhuǎn)換

在機(jī)械鑄造英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,存在語(yǔ)法和詞匯之間的轉(zhuǎn)換。在這里從動(dòng)詞不定式、復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)三個(gè)角度來(lái)分析層次轉(zhuǎn)換。

在機(jī)械鑄造英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,英語(yǔ)中的語(yǔ)法現(xiàn)象,在中文的譯本中可以通過(guò)使用中文詞匯來(lái)解釋語(yǔ)法成分。如采用關(guān)聯(lián)詞體現(xiàn)不定式這一語(yǔ)法特點(diǎn),更符合漢語(yǔ)人的說(shuō)話方式。

(1)不定式。

原文:In destructive testing,test specimens are removed from various sections of a casting to test for strength,ductility,and other mechanical properties,and to determine the presence and location of porosity and other defects.(唐一平,2017:25)

譯文:在破壞性實(shí)驗(yàn)中,試樣從鑄件的各個(gè)斷面取得并進(jìn)行強(qiáng)度、延展性及其他機(jī)械性能的檢測(cè),從而確定產(chǎn)能產(chǎn)生縮松和其他任何缺陷的位置所在。(唐一平,2017:25)

分析:“to determine”為非謂語(yǔ)動(dòng)詞中的動(dòng)詞不定式形式,在這里表示狀語(yǔ),因此將其譯為“從而”來(lái)表示其目的關(guān)系。像這種語(yǔ)法的詞匯曲折譯成詞匯意義的現(xiàn)象在機(jī)械鑄造英語(yǔ)中非常常見,動(dòng)詞不定式形式也有時(shí)譯成“來(lái)達(dá)到”“去”等情況,在這里就不一一列舉。

(2)復(fù)數(shù)。

采用增加漢字量詞的方式來(lái)表示英語(yǔ)中復(fù)數(shù)的語(yǔ)法,能讓讀者更好地理解原文。

原文:There are general forms of location,such as plane,concentric,and radial. (唐一平,2017:77)

譯文:常見的一些定位形式,舉例來(lái)說(shuō),有平面定位、同心定位(圓孔定位)和徑向定位(外圓柱面定位)。(唐一平,2017:77)

分析:“forms”在英文中采用了復(fù)數(shù)形式,體現(xiàn)了英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),到了中文中已成了“一些”,通過(guò)添加詞匯“一些”,表示多種形式,在這里實(shí)現(xiàn)了從英語(yǔ)語(yǔ)法形式到漢語(yǔ)詞匯層次上的轉(zhuǎn)換。

(3)時(shí)態(tài)。

英語(yǔ)當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法現(xiàn)象,這與英語(yǔ)注重形合有重要的關(guān)系。英語(yǔ)中的完成時(shí)態(tài)就可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的“已經(jīng)”“了”“過(guò)”等,從而符合漢語(yǔ)注重意合的現(xiàn)象。

原文:This has paved the way for the development of brain-like computation,namely artificial neural networks that can efficiently conduct production process control and inspection with a wide range of tolerance and uncertainties.(唐一平,2017:13)

譯文:這就為類腦計(jì)算的發(fā)展鋪平了道路,這種計(jì)算被稱為人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以有效處理具有大范圍允許偏差和不確定性的生產(chǎn)過(guò)程控制和檢測(cè)。(唐一平,2017:13)

分析:英語(yǔ)中的“has paved”譯為中文中的“了”,“has paved”是現(xiàn)在完成時(shí),表示過(guò)去發(fā)生的事情對(duì)現(xiàn)在造成的影響結(jié)果,或者是過(guò)去發(fā)生的事情一直持續(xù)到現(xiàn)在有可能進(jìn)行到將來(lái)。英語(yǔ)屬于曲折語(yǔ),可以用詞形的變化來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)法的意義,而漢語(yǔ)屬于非屈折語(yǔ),英語(yǔ)中詞形的變化在漢語(yǔ)中需要添加詞語(yǔ)來(lái)表示,因此,漢語(yǔ)譯本中用“了”這個(gè)功能詞來(lái)表示完成的意義,實(shí)現(xiàn)了層次上的翻譯轉(zhuǎn)換。

1.3 范疇轉(zhuǎn)換

范疇轉(zhuǎn)換是因?yàn)樵诜g過(guò)程中源語(yǔ)的范疇與目標(biāo)語(yǔ)的范疇不對(duì)應(yīng)。卡特福德認(rèn)為產(chǎn)生范疇轉(zhuǎn)換的前提是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在一定程度上的形式對(duì)應(yīng)。

1.3.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

(1)主被動(dòng)轉(zhuǎn)換。

英語(yǔ)當(dāng)中為了達(dá)到結(jié)構(gòu)上的平衡和勻稱多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在中文中,會(huì)經(jīng)常使用主動(dòng)形式。

原文:Variable-sequence Robot.Robot that can be programmed for a given sequence of operations and can be easily be changed or reprogrammed.(唐一平,2017:16)

譯文:可變順序機(jī)器人??梢詫?duì)這類機(jī)器人進(jìn)行編程,使其按一定的順序工作,可以很容易地改變這種順序或者重新編程。(唐一平,2017:16)

分析:根據(jù)例句我們可以分析,英文中采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“be programmed”和“be changed or reprogrammed”,因此,翻譯成漢語(yǔ)可以譯為“進(jìn)行編程”“改變這種順序或者重新編程”主動(dòng)的形式,從而實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)經(jīng)常出現(xiàn),而在漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)經(jīng)常出現(xiàn),這是由于兩種語(yǔ)言的用法和習(xí)慣不同而導(dǎo)致的。這此處,“be programmed”和“be changed or reprogrammed”,強(qiáng)調(diào)一種狀態(tài),而漢語(yǔ)中“進(jìn)行編程”強(qiáng)調(diào)一種動(dòng)作的進(jìn)行。

(2)主語(yǔ)突出和主題突出的轉(zhuǎn)換。

英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,主語(yǔ)加謂語(yǔ)是典型的英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,翻譯時(shí)可靈活轉(zhuǎn)換。

原文:The work roller tables are used to convey the material during the rolling process and therefore operate synchronously with the mill stand.(翟清永,2016:125)

譯文:在軋制過(guò)程中采用工作輥道進(jìn)行坯料傳輸,從而實(shí)現(xiàn)工作輥道與軋機(jī)同步運(yùn)轉(zhuǎn)。(翟清永,2016:125)

分析:英文中強(qiáng)調(diào)的是“The work roller tables”這一物體,突出的是“The work roller tables”這一主語(yǔ)。譯成漢語(yǔ)時(shí),“在軋制過(guò)程中采用工作輥道進(jìn)行坯料傳輸”成了強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,從而實(shí)現(xiàn)了從主語(yǔ)突出到主題突出的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)是一種主謂賓和主系表結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,因此主語(yǔ)突出現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)在文本中,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)邏輯,更加注重意圖和內(nèi)容的表達(dá),因此,主題突出現(xiàn)象也就經(jīng)常出現(xiàn)。

1.3.2 類別轉(zhuǎn)換

我們最常見的類別轉(zhuǎn)換為詞類轉(zhuǎn)換,也就是由英語(yǔ)中的某個(gè)詞性轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的某個(gè)詞性。

(1)介詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。

我們知道,漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于靜態(tài)語(yǔ)言,將介詞翻譯為動(dòng)詞,更符合漢語(yǔ)說(shuō)話人的習(xí)慣。

原文:Being a non-mechanical metal removal process,ECM is capable for any electrically conductive material.(唐一平,2017:52)

譯文:作為一種非機(jī)械式金屬去除加工方法,ECM可以加工任何導(dǎo)電材料。(唐一平,2017:52)

分析:英文中的介詞“for”翻譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“加工”,將這種物理特性更好地表現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了介詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)多動(dòng)詞,是種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作;英語(yǔ)多名詞,是種靜態(tài)語(yǔ)言。此處譯文用“for”更清晰地將ECM的作用變現(xiàn)出來(lái)。

(2)名詞到副詞的轉(zhuǎn)換。

作為一種非常明顯的類別轉(zhuǎn)換,名詞到副詞的轉(zhuǎn)換可以使以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人們更容易理解,能達(dá)到一種邏輯上的對(duì)應(yīng)。

原文:Another advantage is that the high stiffness between motor and load effectively removes mechanical resonance,the phenomenon in which a compliant load generates instability under high servo gains.(唐一平,2017:108)

譯文:另一個(gè)好處是,電機(jī)和負(fù)載之間的高剛度有效去除了機(jī)械共振現(xiàn)象,這種現(xiàn)象中,相容負(fù)載在高伺服增益時(shí)會(huì)產(chǎn)生不穩(wěn)定性。(唐一平,2017:108)

分析:在英文中“phenomenon”是名詞,與后面的定語(yǔ)從句相連,符合英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)模式。譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,處理成了副詞狀語(yǔ)形式“這種現(xiàn)象中”,這是一種詞性類別轉(zhuǎn)換。名詞到副詞的轉(zhuǎn)換,將漢語(yǔ)中的邏輯清晰展現(xiàn)出來(lái)。

1.3.3 單位轉(zhuǎn)換

單位轉(zhuǎn)換,指等級(jí)的變換,即指原語(yǔ)中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語(yǔ)不同等級(jí)上的單位這樣一種形式對(duì)應(yīng)的脫離。

(1)單詞到詞組的轉(zhuǎn)換。

原文:It has been shown that high quality is attainable and less expensive if design and manufacturing activities are integrated properly rather than if they were treated as separate entities.(唐一平,2017:145)

譯文:事實(shí)已經(jīng)表明,如果將設(shè)計(jì)與制造活動(dòng)很好地集成起來(lái),而不是將其割裂開來(lái)單獨(dú)處理,那么要獲得優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品輕而易舉,而且成本也會(huì)降低。(唐一平,2017:145)

分析:英語(yǔ)文本中的單詞“attainable”譯為了漢語(yǔ)中的“輕而易舉”,實(shí)現(xiàn)了由單詞向詞組的轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換讓譯入語(yǔ)讀者更容易理解。此處采用歸化的翻譯方法,符合讀者的閱讀習(xí)慣。

(2)詞組到句子的轉(zhuǎn)換。

在機(jī)械鑄造英語(yǔ)中,采用無(wú)人稱句來(lái)表現(xiàn)科技類文本的客觀性。漢語(yǔ)中需要添加主語(yǔ)等來(lái)表明事物的主體,因此需要進(jìn)行詞組到句子的轉(zhuǎn)換。

原文:Using powerful software such as CATIA,the design can be subjected to engineering analysis and can identify potential problems.(唐一平,2017:144)

譯文:人們利用功能強(qiáng)大的軟件,如CATIA,對(duì)軟件的設(shè)計(jì)進(jìn)行工程分析并且可以找出潛在的問題。(唐一平,2017:144)

分析:在這里,由“Using powerful software”這一詞組到漢語(yǔ)中“人們利用功能強(qiáng)大的軟件”句子的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了單位上的翻譯轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換讓讀者更加抓住文章和核心內(nèi)容。

2 總結(jié)

翻譯轉(zhuǎn)換理論基于單詞和句法層次,作者對(duì)機(jī)械鑄造英語(yǔ)文本進(jìn)行深入研究。在對(duì)文章翻譯過(guò)程中,作者的語(yǔ)言水平、翻譯能力和專業(yè)知識(shí)有了顯著提高。基于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)角度對(duì)機(jī)械鑄造英語(yǔ)的漢譯進(jìn)行了探索研究。希望可以對(duì)提高機(jī)械鑄造英語(yǔ)的漢譯提供一定的借鑒。但在翻譯過(guò)程中,作者對(duì)一些專業(yè)知識(shí)還存在模糊狀態(tài),為此,作者將與機(jī)械鑄造領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者進(jìn)行深入交談學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn)

[1]陳曠.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2018,(12):110-111.

[2]趙歡,何泠靜.科技英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義和交際翻譯理論應(yīng)用研究[J].海外英語(yǔ),2018,(14):158-160.

[3]翟清永.專業(yè)英語(yǔ)文體[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2016:125.

[4]劉婷婷.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的非文學(xué)翻譯—以《媒體倫理》英譯漢為例[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014:7-8.

[5]游憶.卡特福德轉(zhuǎn)換理論在網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用[J].科教文匯(中旬刊),2015,(11):175-177.

[6]卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991:1.

[7]戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005,(2):49.

蛟河市| 福建省| 泌阳县| 康平县| 白银市| 金昌市| 安宁市| 商都县| 临泽县| 新巴尔虎右旗| 桓仁| 蓬莱市| 西充县| 巧家县| 沁水县| 邛崃市| 石屏县| 慈利县| 樟树市| 原阳县| 溆浦县| 寿阳县| 仁布县| 长寿区| 定南县| 中卫市| 商水县| 陆丰市| 苏尼特左旗| 扎鲁特旗| 临汾市| 荔浦县| 广西| 繁峙县| 新乡市| 竹溪县| 江达县| 谢通门县| 德钦县| 泸水县| 措美县|