王中雨 劉雅芳
摘 ? ?要: 中醫(yī)藥論文題目英譯是否準(zhǔn)確對中醫(yī)藥的跨文化傳播具有重要現(xiàn)實意義。本文分別從中醫(yī)藥論文題目特點、英譯原則和譯寫規(guī)范三個方面進(jìn)行論述,指出跨文化語境下譯者應(yīng)在遵循英語表達(dá)規(guī)范的基礎(chǔ)上,靈活選取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法準(zhǔn)確表達(dá)論文題目中有關(guān)中醫(yī)藥的內(nèi)容,尤其要求信息內(nèi)涵上的對等,實現(xiàn)成功的跨文化交際。
關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥 ? ?論文題目 ? ?英譯 ? ?跨文化
1.中醫(yī)藥論文題目特點
論文的題目是反映論文的主要內(nèi)容和特色的最簡明、恰當(dāng)?shù)脑~語邏輯組合,寥寥數(shù)字卻凝聚著一篇論文的精華。就中醫(yī)藥論文題目來說,是把論文中反映的有關(guān)中醫(yī)藥方面的信息和內(nèi)容用最凝練、明了的方式傳遞給讀者的詞語表達(dá)組合。但由于中西文化的差異及英、漢兩種語言用法上的差別,一個原本清晰的中醫(yī)藥論文題目翻譯成英文時可能會讓讀者,尤其是西方讀者不能準(zhǔn)確理解論文的主要內(nèi)容,甚至造成交際上的誤解。因此,準(zhǔn)確翻譯中醫(yī)藥論文題目是極其關(guān)鍵的,尤其在“中醫(yī)藥國際化”背景下具有重要的現(xiàn)實意義。
2.中醫(yī)藥論文題目英譯原則
在英譯題目時,譯者在選詞上要力求準(zhǔn)確,意思表達(dá)要清晰,盡量避免按照中文的題目逐字逐句地生搬硬譯,而應(yīng)在遵循英語表達(dá)規(guī)范的基礎(chǔ)上,靈活選取恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)題目中有關(guān)中醫(yī)藥的內(nèi)容,特別要求信息內(nèi)涵上的對等。此外,在英譯題目時還要符合國際上通用的醫(yī)學(xué)論文題目的表達(dá)方式和具體要求,為國外醫(yī)藥工作者所接受。
2.1句子式的中文題目英譯為名詞短語式的英文題目。
句子式的題目在中醫(yī)藥論文題目中很普遍,常見的表達(dá)形式是“治療方法或藥物名稱+治療+病癥名稱”。但在翻譯時,英語論文的題目一般由名詞性短語構(gòu)成,這是因為“標(biāo)題一般都是由一個名詞或若干并列的名詞,加上必要的修飾語構(gòu)成,一般沒有謂語成分”[1]。此外,翻譯為名詞性短語的論文題目字?jǐn)?shù)不宜太多,否則重點不突出。在能夠準(zhǔn)確反映相應(yīng)中文題目信息的前提下,字?jǐn)?shù)越少越好,以12個單詞以內(nèi)為宜,最多一般不要超過16個單詞。例如:
(1)三步針刺法治療頸椎病
(2)中醫(yī)藥治療血栓性靜脈炎
上述兩個題目就是典型的句子式標(biāo)題。第一個題目的主語是“三步針刺法”,謂語動詞為“治療”,賓語是“頸椎病”;第二個題目的主語是“中醫(yī)藥”,謂語動詞為“治療”,賓語是“血栓性靜脈炎”。如果按照漢語題目英譯為相應(yīng)的英語句子不符合英文題目的譯寫要求。因此,需要把漢語句子式題目用英語名詞性短語的形式詮釋,上述兩例可分別譯為:
(1)Three-Step Acupuncture Therapy for Cervical Spondylosis
(2)Chinese Medicine in the Treatment of Thrombophlebitis
2.2中文題目中的“虛詞”英譯時可略去不譯,突出重點。
中醫(yī)藥論文中文題目里經(jīng)常出現(xiàn)諸如“試論……”“淺析……”等這樣自謙的表達(dá),此外,為使論文增加理論性和學(xué)術(shù)性,題目中還常出現(xiàn)“……的探討”“……的研究”等詞語。當(dāng)中文題目中上述這些慣用表達(dá)翻譯為英文題目時可略去不譯,因為西方醫(yī)學(xué)期刊對論文題目的長短有嚴(yán)格限制,客觀上要求英文題目表達(dá)言簡意賅,那些本身沒有具體指代內(nèi)容,不能反映研究方法、研究對象等的“虛詞”,在英譯時可略去不譯,從而突出題目中最重要的信息和內(nèi)容。舉例如下:
(3)淺談婦科血證的診斷與治療
(4)桑葉中降糖活性成分篩選及其藥效學(xué)研究
上述兩例題目中分別出現(xiàn)了“淺談”和“研究”兩個詞,它們在題目中沒有實際意義,而且“淺談”出現(xiàn)在論文題目的開頭容易讓西方讀者誤以為所述內(nèi)容沒有多大參考價值。所以,在英譯上述論文題目時可以直接突出主要內(nèi)容,傳達(dá)關(guān)鍵信息,可分別譯為:
(3)Diagnosis and Treatment of Blood Syndrome in Gynecology
(4)Screening Hypoglycemic Active Ingredients from Mulberry Leaves and Its Pharmacodynamics
需要強(qiáng)調(diào)的是,中文題目里如果在“研究”等“虛詞”前有具體修飾語時,這些“虛詞”就有了特定的含義,應(yīng)該在英文題目的譯寫中體現(xiàn)出來。例如:
(5)毒素清顆粒止咳祛痰作用的實驗研究
上例“研究”一詞之前有修飾語“實驗”,表明了此研究的性質(zhì),可以看作題目要傳達(dá)給讀者的有效信息之一,因此在翻譯時需要表達(dá)出來,可英譯為:
(5)An Experimental Study of the Effect of Dusuqing Granules on Relieving Cough and Reducing Sputum
2.3中文題目里的動詞通常英譯為相應(yīng)的名詞(短語)、動名詞或介詞(短語)形式。
中醫(yī)藥論文中文題目里經(jīng)常出現(xiàn)動詞,但在英譯時一般不翻譯為相應(yīng)的英語動詞形式,原因主要有兩點:一是因為國際上醫(yī)學(xué)論文英文題目往往是由名詞性短語組成的,而不是動詞短語;二是因為英、漢兩種語言在用詞習(xí)慣上的差別,即英語里經(jīng)常用名詞、介詞表意,動詞用得相對少,漢語里經(jīng)常用動詞,名詞、介詞用得相對少。因此,要處理好表達(dá)上的差異,在翻譯中醫(yī)藥論文題目時譯者要結(jié)合實際情況靈活選擇相應(yīng)的名詞形式、動名詞形式或介詞等表達(dá)中文題目里的動詞意思,而不必拘泥于原詞語的詞性。例如:
(6)錢草硝石顆粒提取工藝研究
(7)針灸及綜合療法治療單純性肥胖癥
(8)應(yīng)用MRI測量大包穴針刺深度研究
上述三例中文題目里分別出現(xiàn)了動詞“提取”“治療”“應(yīng)用”及“測量”。例(6)中的漢語動詞“提取”可以翻譯為相應(yīng)的英語名詞“extraction”(extract為其動詞形式),符合英文題目表達(dá)習(xí)慣;例(7)中可以用 “treating”這個動名詞對應(yīng)中文題目里“治療”這個動詞,起到強(qiáng)調(diào)動作的目的;例(8)題目中有“應(yīng)用”和“測量”兩個動詞,“測量”在翻譯時可以用名詞形式“measurement”表示,而“應(yīng)用”則可以直接用英語中常用的介詞“with”表達(dá),符合醫(yī)學(xué)英文題目常用名詞和介詞,少用動詞的表達(dá)習(xí)慣。以上三例可分別英譯為:
(6)Extraction Process of Qiancao Xiaoshi Granule
(7)Treating Simple Obesity by Acupuncture and Comprehensive Therapies
(8)Measurement of Needling Depth of Dabao Acupoint with MRI
2.4中文題目涉及病例數(shù)、時間年代等譯為英文題目時一般置于副標(biāo)題中。
中醫(yī)藥論文題目中經(jīng)常突出病例數(shù)、時間年代等信息,使題目中包含的文字較多,內(nèi)容含量較大,此時英譯題目時經(jīng)常要用到副標(biāo)題這種形式縮短主標(biāo)題的文字長度。采用主、副標(biāo)題的形式翻譯某些中醫(yī)藥論文題目既能涵蓋原題目所要傳達(dá)的全部信息,又能突出題目的重點,易于讀者快速理解領(lǐng)會,同時符合醫(yī)學(xué)英語論文題目簡明扼要的要求。英譯時可以用一個副標(biāo)題引出病例數(shù)、時間年代等信息,英文正、副標(biāo)題之間用冒號隔開,而不是破折號。舉例如下:
(9)養(yǎng)心湯治療心臟神經(jīng)癥56例臨床觀察
(10)近10年針灸治療糖尿病周圍神經(jīng)病變的臨床研究概況
上述兩例題目中分別出現(xiàn)了“56例”“近10年”等詞語表達(dá),依據(jù)譯寫原則,它們更適合放在副標(biāo)題中,可分別英譯為:
(9)Yangxin Decoction in the Treatment of Cardioneurosis: Clinical Observation of 56 Cases
(10)Acupuncture for Diabetic Peripheral Neuropathy: An Overview of Clinical Research in the Past Decade
此外,由于中醫(yī)藥領(lǐng)域的很多概念西方讀者并不熟悉和了解,因此翻譯時譯者還要考慮國外讀者的接受能力,可以根據(jù)需要適當(dāng)增加副標(biāo)題以便對某些中文題目里出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和說明。例如:
(11)“三因制宜”實質(zhì)探析
中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,疾病的發(fā)生、發(fā)展與轉(zhuǎn)歸受多方面因素的影響,在治療上須依據(jù)疾病與氣候、地理、病人三者之間的關(guān)系,制定相適宜的治療方法。如果只按照中文題目進(jìn)行對等翻譯,那么許多讀者,尤其是西方讀者對于“三因”到底指什么極有可能產(chǎn)生困惑。此時,在英文主標(biāo)題之后有意識地增加副標(biāo)題,對“三因”進(jìn)行簡單的詮釋,可以達(dá)到點睛的效果。上例可英譯為:
(11)Essence of Treatment According to “Three Factors”: Climate, Locality and Patient
3.中醫(yī)藥論文題目譯寫規(guī)范
3.1英文題目中單詞首字母大小寫問題。
英文題目中出現(xiàn)的冠詞(a, an, the)、介詞(in, for, on等) 和連詞(and, or等)的首字母一般需要小寫,每個實詞(名詞、動詞、形容詞和副詞等)的首字母一般應(yīng)該大寫。需要強(qiáng)調(diào)的是,如果冠詞、介詞等位于英文題目開頭處時,首字母一般需要大寫。例如:
(12)不同方法治療腦梗死的優(yōu)選方案及機(jī)制
(12)The Optimized Program and Mechanism for Cerebral Infarction by Different Therapies
上例中的定冠詞“the”因為出現(xiàn)在英文題目的開頭處,所以首字母應(yīng)該大寫,而題目中間出現(xiàn)的連詞“and”、介詞“for”和“by”首字母應(yīng)該小寫,其余實詞首字母均大寫。
3.2英文題目中縮略詞的使用問題。
英文題目中縮略詞的使用需要加以明確規(guī)范。“只有那些全稱較長,且沿用已久或者本專業(yè)及相關(guān)專業(yè)人員經(jīng)常使用的縮略詞才可直接用于英文題目中”[2]。例如:DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)、HPLC(High Performance Liquid Chromatography,高效液相色譜)等。但大多數(shù)醫(yī)學(xué)縮略詞讀者是不熟悉的,直接使用會造成理解上的障礙。 如果確實需要出現(xiàn)在題目中,則應(yīng)在首次出現(xiàn)時用全稱,然后括號內(nèi)附上縮略形式,舉例如下:
(13)針灸治療注意力缺陷多動障礙文獻(xiàn)研究
(13)Literature Study on Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) Treated by Acupuncture
例(13)英文題目中“注意力缺陷多動障礙”首次出現(xiàn)時用對應(yīng)的英文全稱,其后括號內(nèi)附上相應(yīng)的英文縮略形式,正文內(nèi)容中再次出現(xiàn)該縮略詞時就不影響讀者理解了。
4.結(jié)語
“對中醫(yī)文章標(biāo)題的翻譯應(yīng)按照英語醫(yī)學(xué)文章標(biāo)題的格式進(jìn)行”[3]。要翻譯好中醫(yī)藥英文題目,譯者不但需要透徹理解領(lǐng)會題目內(nèi)涵,還需要在跨文化語境下充分考慮西方讀者的接受能力,靈活選擇翻譯策略和詞語表達(dá)方式。只有這樣,翻譯出的中醫(yī)藥英文題目才能既忠實于原文,又具有可讀性,實現(xiàn)成功的跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]章恒珍.醫(yī)學(xué)英文摘要寫作[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2004:6.
[2]鄭玲,王中雨,袁福.中醫(yī)英語譯寫教程[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:275.
[3]李照國.論中醫(yī)文章標(biāo)題的翻譯[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1995,18(4):59.
基金項目:黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項目“跨文化交際視角下的中醫(yī)藥文化翻譯研究”(項目編號:2019D040)研究成果。