張保國
(樂山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 樂山 614000)
自改革開放以來,中國典籍外譯工程一直在如火如荼地開展。1981年,中國文學(xué)出版社推出“熊貓叢書”;1994年,新聞出版總署批準(zhǔn)“《大中華文庫》翻譯工程”;2004年,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動(dòng)“中國圖書對外推廣計(jì)劃”;2009年,新聞出版總署啟動(dòng)“經(jīng)典中國國際出版工程”并全面實(shí)施其升級版“中國文化著作翻譯出版工程”。40年來,中國向外譯介了大量典籍,如《詩經(jīng)》《論語》《茶經(jīng)》、諸子百家、兵法醫(yī)書、史書文論、唐詩宋詞、楚辭元曲、四大名著及其他古典小說。但多以譯介文學(xué)典籍為主,少有譯介農(nóng)學(xué)典籍。文學(xué)典籍譯介及研究興榮,但農(nóng)學(xué)典籍譯介及研究式微。農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)類遺產(chǎn)作為重要的物質(zhì)文化載體,在農(nóng)業(yè)史、經(jīng)濟(jì)史、技術(shù)史、思想史的研究,乃至整個(gè)文化視域中都具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義和研究價(jià)值[1]。
《齊民要術(shù)》(下文簡稱《要術(shù)》)是我國現(xiàn)存最早的“百科全書式”農(nóng)學(xué)典籍,為古代五大農(nóng)書之首,對中國農(nóng)業(yè)乃至于世界農(nóng)業(yè)產(chǎn)生過重要影響。它由北魏時(shí)期中國農(nóng)圣賈思勰所著,成書于公元6世紀(jì)。該書總結(jié)了古代農(nóng)民在從事農(nóng)、林、牧業(yè)的實(shí)踐中所積累下來的生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和農(nóng)學(xué)知識(shí)。其中不僅有糧食作物、經(jīng)濟(jì)作物的栽培方法,還有畜牧飼養(yǎng)、釀酒烹調(diào)的技術(shù)經(jīng)驗(yàn);不僅介紹了育種治荒之法,還分析了時(shí)令、氣候、物候、土壤與作物的關(guān)系?!兑g(shù)》是中國農(nóng)學(xué)典籍的重要組成部分,是中國農(nóng)耕文明的學(xué)術(shù)提煉,是全人類共同的文化遺產(chǎn)和精神財(cái)富。重視并研究這些寶貴的農(nóng)學(xué)文化遺產(chǎn)具有鑒往知來、古為今用的歷史和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。然而,“春種夏耘秋收冬藏,一整套按四時(shí)節(jié)令行事的傳統(tǒng)農(nóng)事操作規(guī)范幾近失傳?!樚鞎r(shí)、量地利、應(yīng)人心’的農(nóng)業(yè)哲學(xué)思想在許多方面被現(xiàn)代高科技顛覆(如反季蔬菜等)。傳統(tǒng)農(nóng)耕文化已經(jīng)到了需要搶救性發(fā)掘、創(chuàng)造性繼承、創(chuàng)新性發(fā)展的危急關(guān)頭”[2]。
雅各布森在《翻譯的語言學(xué)問題》中首次提出語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯[3],打破了一貫視跨語言轉(zhuǎn)換為翻譯的思維局限,從而把與語際翻譯具有同質(zhì)性的語內(nèi)活動(dòng)納入翻譯研究的范疇。比較文學(xué)專家王寧將翻譯重新界定為以下幾個(gè)方面:作為一種同一語言內(nèi)從古代形式向現(xiàn)代形式的轉(zhuǎn)換,作為一種跨越語言界限的兩種文字文本的轉(zhuǎn)換……作為一種由閱讀的文字文本到演出的影視戲劇腳本的改編和再創(chuàng)作……[4]第一種屬于語內(nèi)翻譯,第二種屬于語際翻譯,第三種屬于符際翻譯。下文從語內(nèi)、語際、符際三個(gè)維度對《要術(shù)》的譯介研究進(jìn)行梳理。
語內(nèi)翻譯體現(xiàn)為今釋《要術(shù)》,即把其“古代語言”翻譯成“現(xiàn)代語言”。新中國成立后,《要術(shù)》語內(nèi)翻譯及研究形成四大家:東萬(萬國鼎)、西石(石聲漢)、南梁(梁家勉)、北王(王毓瑚)。石聲漢是系統(tǒng)今釋《要術(shù)》的第一人和集大成者。雖然后來還有其他人的釋本,但石聲漢的釋本有不可替代的價(jià)值。校釋《要術(shù)》并付梓成書的釋者如下:1958年,石聲漢[5];1959年,西山武一、熊代幸熊[6];1982年,繆啟愉[7];1985年,梁樂、許蕻[8];2009年,繆啟愉、繆桂龍[9]。
語內(nèi)研究包括對《要術(shù)》詞義、??被蜃⑨尶急?、用詞及句法等研究??急嫜芯浚骸白鞅薄奥槠小薄懊紫ⅰ钡瓤坚孾10];“鋒”“鐸”探析[11];“教匠”“說非辭”“生樵”注釋考辨[12];“寒熱”等校勘、注釋考辨[13];“遒爽”詞義考辨[14];“勞戲”解詁[15];異文勘正[16]。用詞研究:同義詞研究[17];農(nóng)作物名物詞研究[18];介詞研究[19];動(dòng)賓式雙音詞形義研究[20]。句法研究:述補(bǔ)結(jié)構(gòu)研究[21];動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)研究[22]。
《要術(shù)》最先傳到鄰國日本,后經(jīng)法國來華耶穌會(huì)士傳入歐洲,并產(chǎn)生積極影響。1945年以來,經(jīng)國內(nèi)外學(xué)者的譯介,《要術(shù)》在國際上得到進(jìn)一步傳播。(見圖1)
圖1 《齊民要術(shù)》歷時(shí)傳播及受其影響的學(xué)者
9世紀(jì),《要術(shù)》傳入日本,最早見諸日文記載是平安時(shí)代寬平年間(889—897)學(xué)者藤原佐世為天皇家館藏漢籍圖書編寫的《日本國見在書目》[23]107。在日本,《要術(shù)》經(jīng)歷代學(xué)者不斷研究并形成“賈學(xué)”。18世紀(jì),法國巴黎出版的Mémoiresconcernantl'histoire,lessciences,lesarts,lesmoeurs,lesusages,etc,desChinoisparlesMissionairesdePékin一書(下文簡稱《紀(jì)要》),其中第5卷(版于1780年)介紹了《要術(shù)》,第11卷(版于1786年)中收錄了來華法國耶穌會(huì)士金濟(jì)時(shí)所寫的DesbètesàlaineenChine一文,專門介紹了《要術(shù)》中論養(yǎng)羊的技術(shù)……。19世紀(jì),英國著名生物學(xué)家達(dá)爾文在奠定與充實(shí)其生物進(jìn)化論過程中,通過法文版《紀(jì)要》,吸收了《要術(shù)》中的有關(guān)人工選擇的思想內(nèi)容,而且予以引用和高度評價(jià)[24]193。1945年,物理化學(xué)家黃子卿[25]等把《要術(shù)》中的“笨麯并酒”篇翻譯成英文并發(fā)表在《哈佛亞洲研究》上。1958年,石聲漢[26]把自撰的《齊民要術(shù)概論》翻譯成英文版APreliminarySurveyoftheBook:CH'IMINYAOSHU。1959年,西山武一、熊代幸雄譯注的《校訂譯注〈齊民要術(shù)〉》在日本出版。20世紀(jì)80年代,德國學(xué)者赫茨把《要術(shù)》譯成了德語,于是有了第一個(gè)德語全譯本[23]121。20世紀(jì)末,英國科學(xué)史家李約瑟等在撰寫《中國科學(xué)技術(shù)史》(ScienceandCivilisationinChina)的第六卷生物學(xué)與農(nóng)學(xué)分冊時(shí),就以石聲漢譯寫版《要術(shù)》作為重要參考資料……。1997年,白馥蘭(Francesca Bray)把《要術(shù)》前六卷翻譯成英文,并對全書的內(nèi)容進(jìn)行了介紹[23]117。2018年,曹文娟探討了跨文化背景下《要術(shù)》的英譯原則[27]。2019年,柴婷等探討《要術(shù)》的域外傳播,并指出其原著的外譯實(shí)踐和研究仍然相當(dāng)匱乏[28];黨曉虹分析了《齊民要術(shù)》的傳播軌跡、動(dòng)因、內(nèi)容、效果及其影響因素[29]。
符際翻譯主要體現(xiàn)為影視化《要術(shù)》,即把“文字文本”改編或再創(chuàng)作成“影視劇腳本”,把“文本內(nèi)容”翻譯成“圖像畫面”。2008年6月28日,動(dòng)畫片《龍脈傳奇——中國古代科學(xué)家的故事》在中央電視臺(tái)少兒頻道首播,其中第46集和47集扼要介紹了《要術(shù)》的大致內(nèi)容及賈思勰著書歷程,重點(diǎn)講述了他在寫?zhàn)B羊內(nèi)容時(shí),不盲從古籍文獻(xiàn)、躬身實(shí)踐及求教老羊倌的嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)精神。2009年4月20日,十集電視記錄片《要術(shù)》在央視七套播出,該劇比較完整地呈現(xiàn)了中國農(nóng)業(yè)科技及發(fā)展歷程,集民族文化、地域風(fēng)情、自然風(fēng)光于一體。它填補(bǔ)了中國農(nóng)業(yè)文明史在中國電視傳播史上的空白,是一部用影像予以紀(jì)錄的“現(xiàn)代版《齊民要術(shù)》”[30]。2015年11月14日,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)啟動(dòng)《要術(shù)》動(dòng)畫片創(chuàng)作項(xiàng)目(尚未上映),將以《要術(shù)》的內(nèi)容為創(chuàng)作原點(diǎn),以農(nóng)業(yè)技術(shù)的演進(jìn)和傳播為線索,在結(jié)合現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展和山東民風(fēng)民俗基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,以此普及農(nóng)業(yè)技術(shù)、弘揚(yáng)中國悠久農(nóng)耕文明、凸顯山東農(nóng)耕文明發(fā)祥地價(jià)值[31]。2018年12月16日,動(dòng)畫片《農(nóng)圣賈思勰》在央視新科動(dòng)漫頻道正式播出,該部動(dòng)畫主要介紹了賈思勰少年在家時(shí)的生活,游宦之歷,學(xué)習(xí)求教之路以及他辭官歸田親事農(nóng)事總結(jié)農(nóng)業(yè)經(jīng)驗(yàn)著書立說,最終成就大業(yè)[32]。
國內(nèi)外學(xué)者對于《要術(shù)》的關(guān)注,多停留在翻譯介紹層面。他們采用概譯(內(nèi)容概要的翻譯)、節(jié)譯(部分章節(jié)的翻譯)或轉(zhuǎn)譯(非基于原著的翻譯)等翻譯方法,有選擇性地譯介了《要術(shù)》的部分內(nèi)容或核心內(nèi)容,這樣難免只見樹木不見森林、只見概貌不見原貌的局限。也有少數(shù)國內(nèi)學(xué)者探討了《要術(shù)》英譯原則和在國內(nèi)外的歷時(shí)傳播及效果,但對于其翻譯質(zhì)性的系統(tǒng)性研究相當(dāng)匱乏。
當(dāng)前國內(nèi)研究者的學(xué)科背景多以農(nóng)業(yè)史和科技史為主,而翻譯學(xué)科背景的研究者很少,具有復(fù)合型學(xué)科背景的研究者就更少。究其原因有二:難度大,實(shí)用價(jià)值小。農(nóng)學(xué)典籍《要術(shù)》成書于1500年前,“全書引用的古籍文獻(xiàn)多達(dá)180余種,有114種現(xiàn)在已經(jīng)失傳”[33]。面對《要術(shù)》中深?yuàn)W難懂的古代通用語言乃至方言,以及其中難以考證甚至無從考證的古籍文獻(xiàn),即便是從語內(nèi)的角度研究其“一度翻譯”已是困難重重,更不用說從語際的角度研究其“二度翻譯”。基于《要術(shù)》今釋本的語際翻譯研究雖具可行性,但1500年前的農(nóng)業(yè)技術(shù)對當(dāng)今的實(shí)用價(jià)值泛善可陳,再加上翻譯學(xué)背景的研究者因不懂古代農(nóng)業(yè)科技而產(chǎn)生的忌憚心理,所以鮮有基于翻譯學(xué)視角來開展《要術(shù)》的相關(guān)研究。方夢之等學(xué)者指出“翻譯史研究要進(jìn)一步深化,必須挖掘與我國社會(huì)進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科學(xué)昌盛等密切相關(guān)的翻譯史料和翻譯家,呈現(xiàn)翻譯史上被忽略、被掩蔽的重要史實(shí)”[34],而且“對各領(lǐng)域不宜偏廢……搞科技翻譯史研究并不是做科學(xué)技術(shù)研究”[35]。史料價(jià)值與實(shí)用價(jià)值同等重要,翻譯學(xué)科背景的學(xué)者同樣可以勝任科技譯史研究。研究群體學(xué)科背景的局限勢必造成其研究視角的局限,農(nóng)科學(xué)科背景注定了研究者只能從史學(xué)角度或農(nóng)業(yè)科技角度開展研究,缺乏翻譯學(xué)的研究視角,更缺乏農(nóng)科學(xué)和翻譯學(xué)的融合研究視角。
語內(nèi)翻譯研究成果豐碩,但缺乏外譯。如前文梳理,對《要術(shù)》進(jìn)行今釋或校注的,既有中國學(xué)者,也有外國學(xué)者。對《要術(shù)》的研究,既有基于語內(nèi)翻譯的研究視角,如訓(xùn)詁學(xué)、考據(jù)學(xué)等視角,也有基于非語內(nèi)翻譯的研究視角,如農(nóng)史學(xué)、農(nóng)業(yè)科技、文化及哲學(xué)等視角。但鑒于雅格布森對語內(nèi)翻譯的界定(專指把“古代語言”轉(zhuǎn)換成“現(xiàn)代語言”的翻譯活動(dòng)),非語內(nèi)翻譯研究成果未涉在文??傮w而言,《要術(shù)》的相關(guān)研究極為豐富,成果也非常豐碩。但因缺乏外譯,其影響多局限在國內(nèi)。在“中國文化走出去”背景下,構(gòu)建文化自信要求中國學(xué)者把語內(nèi)翻譯研究和非語內(nèi)翻譯研究的文化成果譯出國門,走向世界。
有語際翻譯活動(dòng),但少語際翻譯研究。語際翻譯活動(dòng)仍由外國學(xué)者為主導(dǎo),且以摘譯、節(jié)譯、選譯為主,目的在于有選擇性地介紹中國古代農(nóng)業(yè)科技,缺少全面系統(tǒng)的譯介;另外,國外相關(guān)學(xué)者在譯介和研究過程中難免會(huì)以“他者”視閾或在“東方濾鏡”下審視中國古代農(nóng)業(yè)科技。以上兩點(diǎn)不僅影響他們對《要術(shù)》內(nèi)容把握的準(zhǔn)確性和完整性,也影響他們研究的客觀性。中國學(xué)者自身不重視農(nóng)業(yè)文化的國際傳播,外加西方學(xué)者的學(xué)術(shù)“殖民主義”,致使中國學(xué)者研究農(nóng)學(xué)典籍的國際話語體系尚未建立。再者,對于翻譯的本質(zhì)問題——誰來譯、譯什么、怎么譯、譯的效果如何等缺乏質(zhì)性研究。綜上,深化《要術(shù)》及其他農(nóng)學(xué)典籍語際翻譯及研究具有構(gòu)建農(nóng)學(xué)國際話語體系和傳播中國農(nóng)業(yè)文明的新時(shí)代意義。
有符際翻譯嘗試,但無益于國際傳播。以紀(jì)錄片、動(dòng)畫片等形式的符際翻譯活動(dòng),由于缺乏國際定位,沒有外文配音及字幕,只能促進(jìn)《要術(shù)》在國內(nèi)的普及和影響,難以取得國際傳播的效果。面向外國兒童,通過動(dòng)漫傳播中國農(nóng)業(yè)文化能發(fā)揮其他媒介難以取代的傳播作用。首先,動(dòng)漫是兒童最為喜聞樂見的接受科普知識(shí)和文化故事的渠道。其次,一旦在外國兒童心中種下中國文化的種子,這顆種子則更易生根發(fā)芽、開花結(jié)果,繼而散播開來以實(shí)現(xiàn)中國文化“融進(jìn)去”。文化滲透絕非初衷,提供文化解讀多元視角以品鑒各國文化多樣性及實(shí)現(xiàn)世界多元文化包容性的理解方為真意。因此,立足國際傳播,定位于國外兒童受眾的符碼轉(zhuǎn)換有著非比尋常的文化傳播意義。
日本研究《要術(shù)》形成“賈學(xué)”,中國研究《紅樓夢》形成“紅學(xué)”。中國研究《要術(shù)》尚未形成任何專門的學(xué)術(shù)名頭,中國學(xué)者研究《要術(shù)》也未能在國際上成功構(gòu)建話語體系,因此我們需要強(qiáng)化語際翻譯及其研究。首先,豐富譯本及譯語類型。就譯本類型而言,有單篇節(jié)譯本、多篇節(jié)譯本、全譯本,有適宜兒童的譯本、成人的譯本、學(xué)者的譯本;就譯語類型而言,除英譯外,還需法譯、德譯、俄譯等不同譯入語。節(jié)譯本的選取要基于西方社會(huì)對中國文化的共識(shí),即要選擇共識(shí)度高的、西方社會(huì)熟知的或感興趣的內(nèi)容,以滿足讀者期待和碎片化的閱讀需求。兒童譯本可以采用以圖片化為主的方式呈現(xiàn),體現(xiàn)娛樂性和益智性。學(xué)者譯本則須做到內(nèi)容忠實(shí)和史料翔實(shí),保證其內(nèi)容完整性和學(xué)術(shù)價(jià)值。成人譯本則要語言通俗并喻外俗于異質(zhì),確保其可讀性和信息性。其次,研究譯者、翻譯策略、傳播干擾、傳播耗損及傳播效果。文化域外傳播有三步:譯出來—走出去—融進(jìn)去。“譯出來”是有選擇性的文化轉(zhuǎn)換,能否“走出去”取決于譯者詮釋的文化魅力,最終“融進(jìn)去”是實(shí)現(xiàn)文化融合和認(rèn)同。走完這三步才算成功實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播。遺憾的是,大多文化外譯的努力止步于“譯出來”,研究譯者素養(yǎng)及傳播效果是實(shí)現(xiàn)“走出去”并“融進(jìn)去”的必由之路。
互聯(lián)網(wǎng)、新媒體等信息技術(shù)的繁榮發(fā)展改變了人們獲取和接受信息的方式乃至于習(xí)慣。甚至有人驚呼:萬眾讀書的時(shí)代已經(jīng)過去,大眾讀圖的時(shí)代已經(jīng)到來。這里的“圖”包括靜圖、動(dòng)圖和視頻。人的感官先于理性,對“圖”的感官易受性會(huì)引導(dǎo)其對文化的理性思考,因此以圖頻化、影視化等符際翻譯的方式來傳播中國文化不失為良策妙方。雖然不乏成功走出去的中國電影,但數(shù)量極為有限,而且當(dāng)前制作精良的影視劇并不多見。李小龍的純功夫電影系列改變了西方人對中國功夫“花拳繡腿”的錯(cuò)誤認(rèn)知;周星馳的《少林足球》融合“功夫+足球”等元素,既滿足了外國受眾的觀影期待,又傳播了中國武術(shù)文化。其實(shí),我們可以嘗試融合“農(nóng)業(yè)+科幻”等元素來影視化《要術(shù)》。立足于中國文化國際傳播的影視化作品創(chuàng)作需要深諳中西方文化的主創(chuàng)人員及技術(shù)團(tuán)隊(duì),各團(tuán)隊(duì)不分中外,擇優(yōu)而建,擇善而用。同時(shí),影視劇配音要外語化(英語、法語、德語、俄語等),以降低目的語受眾理解成本;普通話版或外語版影視劇的字幕要雙語化“外語+中文”,播放平臺(tái)應(yīng)具備提供包括普通話在內(nèi)的多語選擇功能,如此便于對中文感興趣的觀眾通過字幕和普通話版本來學(xué)習(xí)中文。
此處“合作”有三層含義:一是不同學(xué)科背景的研究者合作——翻譯學(xué)科背景與農(nóng)科學(xué)科背景的研究者們共同研究;二是譯者合作——中國譯者合作翻譯或中外譯者協(xié)同翻譯;三是翻譯發(fā)起主體合作——政府機(jī)構(gòu)、民間機(jī)構(gòu)等和國內(nèi)外企業(yè)、出版商及媒體形成合力。不同學(xué)科背景的學(xué)者合作研究旨在融合相關(guān)農(nóng)科研究,掃除翻譯學(xué)研究的農(nóng)學(xué)科技盲區(qū)。合作翻譯旨在改變傳統(tǒng)“手工作坊式”翻譯費(fèi)時(shí)低效的局面,提高翻譯效率,另外可以加強(qiáng)翻譯管理以保證翻譯質(zhì)量。翻譯發(fā)起主體與贊助及營銷主體間的合作旨在構(gòu)建市場營銷機(jī)制,加強(qiáng)推介力度,擴(kuò)大譯作影響力,拓寬傳播渠道及提升傳播效果。至于譯什么?思維模式要從“我認(rèn)為”調(diào)整到“他需要”。一方面要分析外國市場需求,另一方面可循序漸進(jìn)地開拓市場。近年,中國的武俠小說受到越來越多外國讀者的追捧,線上譯者和線下譯者的相關(guān)譯介和研究也呈興榮之勢。劉慈欣的小說《三體》經(jīng)劉宇坤翻譯并于2015年獲“雨果獎(jiǎng)”,讓中國的科幻小說在西方名聲大噪,該譯作成功的重要原因之一是科幻題材在西方有著強(qiáng)勁的市場需求。莫言的小說經(jīng)葛浩文翻譯傳播到西方世界,并于2012年斬獲“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”,這樣的成功絕非一蹴而就。莫言的作品首先是以電影的形式走向國際的。張藝謀在1987年拍的電影《紅高粱》,改編自莫言的同名小說,榮獲第38屆柏林國際電影節(jié)金熊獎(jiǎng)。國際大獎(jiǎng)加持不僅讓張藝謀蜚聲國際,也讓莫言及其作品享譽(yù)國際。正是前期的國際聲譽(yù)開拓了莫言小說的西方市場。至于誰來譯?當(dāng)然最好是中外名家來譯,但名家也各有所長、各有所好,有的擅長譯情節(jié)跌宕起伏的敘事或言情或武俠小說,有的青睞譯腦洞大開的科幻小說。至于年代久遠(yuǎn)且枯燥乏味的農(nóng)學(xué)典籍向來鮮人問津,因此更需要政策、翻譯發(fā)起主體及贊助主體外驅(qū),營銷主體配合和譯者自驅(qū)自覺,循序漸進(jìn)地開拓農(nóng)學(xué)典籍的譯介市場和需求市場。
“中國農(nóng)學(xué)典籍外譯、傳播及其新時(shí)代價(jià)值研究”入選2019年國家社科基金重大項(xiàng)目選題,足見國家和學(xué)界對該領(lǐng)域的重視,其研究價(jià)值不言而喻。強(qiáng)化語際翻譯、優(yōu)化符際翻譯、深化合作營銷,“三化”交叉映襯、相得益彰、互為一體,共同構(gòu)建多維研究、立體傳播模式。催化“三化”聚合反應(yīng),強(qiáng)力推動(dòng)中國農(nóng)學(xué)典籍“譯出去”,聚力推進(jìn)中國農(nóng)學(xué)典籍“走出去”,合力實(shí)現(xiàn)中國農(nóng)學(xué)典籍“融進(jìn)去”,循序漸進(jìn)地完成這項(xiàng)復(fù)雜而系統(tǒng)的龐大工程。