王 琰
(廣西警察學(xué)院,廣西 南寧 530023)
2017年4月19日至21日,習(xí)近平總書記視察廣西時強調(diào):作為中國—東盟開放開發(fā)的前沿和窗口,廣西既是“一帶一路”有機銜接的重要門戶,也是參與服務(wù)“一帶一路”的省份。2019年3月15日,十三屆全國人大二次會議通過了《中華人民共和國外商投資法》。此法律的頒布,彰顯了黨和國家向國內(nèi)外表示中國進一步開放的決心。廣西獨特的區(qū)位優(yōu)勢不僅帶來了人、財、物、信息、科技的跨國界流動,也不可避免地導(dǎo)致各種新型犯罪、涉外犯罪的增加。加強國際警務(wù)合作、執(zhí)法合作,才能為中國—東盟的合作和發(fā)展保駕護航,才能遏制跨國犯罪的勢頭。
警務(wù)合作與培訓(xùn)翻譯活動,主要以國際會議、學(xué)術(shù)論壇和外國警察來華培訓(xùn)為主要內(nèi)容。舉辦警務(wù)培訓(xùn)和學(xué)術(shù)論壇可以為跨國警務(wù)合作奠定良好的基礎(chǔ)。國際合作,語言先行。切實提升警務(wù)合作與培訓(xùn)翻譯人員的翻譯能力,才能加強我國與世界各國和地區(qū)警察機構(gòu)的交流與合作,才能妥善有效地處理好各類涉外警務(wù)工作,為實現(xiàn)更深層次的警務(wù)合作保駕護航。
《現(xiàn)代漢語詞典》將“能力”一詞定義為能勝任某項工作的條件和才能。完成不同的任務(wù)內(nèi)容需要不同的能力,相應(yīng)地構(gòu)成該能力的各項子能力則大相徑庭。那么何為“翻譯能力”?套用詞典對于“能力”的定義,可將“翻譯能力”理解為完成翻譯實踐活動所需要的條件和才能。翻譯能力的內(nèi)容遠不止是雙語語言能力的總和,而是一個復(fù)雜的體系。從20世紀開始,中西方學(xué)者都對翻譯能力進行了探索。
國內(nèi)學(xué)者針對翻譯能力的研究大致分為三類:第一類,以介紹西方的翻譯能力觀為主的翻譯理論研究;第二類是翻譯教學(xué)研究;第三類則是翻譯能力實證研究。
國內(nèi)學(xué)者關(guān)于翻譯能力的研究大多基于多元翻譯能力理論。此類學(xué)者都承認翻譯能力不僅僅局限于兩種語言能力的疊加,認為翻譯能力是由若干能力要素組成的綜合體。國內(nèi)最早研究翻譯能力的學(xué)者是姜秋霞和權(quán)曉輝,他們認為翻譯能力由四個子能力構(gòu)成,即語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力[1]。
翻譯教學(xué)研究的內(nèi)容集中于本科和碩士翻譯專業(yè)的專業(yè)設(shè)置、外語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)、翻譯教學(xué)實踐等方面。穆雷、鄭敏慧討論了翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱后指出,翻譯專業(yè)教學(xué)的目標是翻譯能力建設(shè)[2]。翻譯教學(xué)研究也關(guān)注了科學(xué)技術(shù)手段、修辭學(xué)、語用學(xué)對提升翻譯能力的重要性。不少學(xué)者也主張將計算機輔助翻譯納入到翻譯專業(yè)教學(xué)大綱和教學(xué)實踐中。
翻譯能力實證研究是通過實證研究分析翻譯能力模型,并在此基礎(chǔ)上提出自己的翻譯能力模式。錢春花借鑒前人關(guān)于翻譯能力構(gòu)成的研究,通過問卷調(diào)查和結(jié)構(gòu)方程模型,構(gòu)建了翻譯能力金字塔模型。該模型指出翻譯能力由內(nèi)驅(qū)力、認知能力、語言能力和操作能力構(gòu)成[3]。
西方學(xué)者對于翻譯能力的研究大致經(jīng)歷了三個階段:從雙語稟賦的“自然譯者”的觀念過度到“復(fù)合翻譯能力觀”,再到目前具有主流學(xué)術(shù)地位的“多元動態(tài)能力構(gòu)建學(xué)說”。
“自然譯者”理論是加拿大學(xué)者哈里斯和舍伍德提出的,他們將自然翻譯定義為“沒有經(jīng)過專門培訓(xùn)的人在日常情況下進行的翻譯”[4]。此觀點認為:譯者雙語能力的提升自然會導(dǎo)致翻譯能力的提升。這一理論一經(jīng)提出便廣受非議,許多譯者不具備超凡的語言天資,但經(jīng)過大量后天訓(xùn)練依然可以成為合格成熟的翻譯工作者,這一現(xiàn)象恰恰論證了翻譯能力的后天形成性,也證明了“自然譯者”和“自然翻譯”理論的局限性。
20世紀90年代以來,翻譯實踐對譯者的翻譯能力提出了更立體的要求。西方學(xué)者開始探索和剖析譯者翻譯能力的構(gòu)成要素,“復(fù)合的翻譯能力觀”便應(yīng)運而生。Wills提出,翻譯能力包括三個組成部分:(1)第一語言能力(L1competence);(2)第二語言能力(L2 competence);(3)超語言能力(super-competence)[5]。Neubert主張翻譯能力包括語言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力等能力[6]。這一時期學(xué)者的理論研究表明,翻譯能力由兩個方面構(gòu)成:一是天生的翻譯素質(zhì),即雙語能力;另一方面是其他通過訓(xùn)練和培養(yǎng)而后天形成的能力。復(fù)合的翻譯能力觀肯定了雙語能力對于譯者能力建設(shè)的重要性,同時也明確了翻譯能力的后天形成性。
“翻譯能力動態(tài)構(gòu)建”的觀念最早在20世紀末被提出。巴塞羅那自治大學(xué)的研究小組進行了“翻譯能力習(xí)得過程與評估”(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,簡稱“PACTE”)的研究。該研究小組將翻譯能力定義為是譯者完成翻譯實踐所必須習(xí)得的知識和技能系統(tǒng)。認為翻譯能力由雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、專業(yè)操作能力、策略能力和心理生理要素組成[7]。
1997年,巴塞羅那自治大學(xué)成立了一支由本校翻譯系專業(yè)譯者和從事翻譯教學(xué)的教師組成的翻譯能力習(xí)得過程與評估研究小組。研究小組主要研究譯者翻譯能力的組成要素和翻譯能力的習(xí)得過程。該小組采用實驗法對專業(yè)譯者和翻譯教師的翻譯能力以及相關(guān)的翻譯作品進行了剖析和探究后,于1998年第一次創(chuàng)新性地提出了PACTE翻譯能力模式,在此后的進一步探索中又在2000年對PACTE模式進行修訂,使其更加完善。
1998年該小組首次提出PACTE翻譯能力模式時,指出翻譯能力由6種子能力組成,分別是雙語交際能力、語言外能力、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力,以及先前翻譯能力研究未曾涉及的策略能力和心理生理能力。雙語交際能力指的是語言能力、語篇能力和社會語言能力。簡言之,就是譯者理解源語的能力和在目的語中再現(xiàn)源語的能力。語言外能力指的是常識和專家知識,具體包括翻譯理論知識、跨文化知識、與譯文相關(guān)的專業(yè)知識、百科知識等。專業(yè)操作能力指的是學(xué)習(xí)和使用與翻譯行業(yè)相關(guān)的工具的能力,以及譯者的職業(yè)道德、職業(yè)判斷的能力。轉(zhuǎn)換能力是譯文產(chǎn)出的關(guān)鍵,也是聯(lián)系其他能力的關(guān)鍵。轉(zhuǎn)換過程中,譯者既要在譯入語中再現(xiàn)原文,又要考慮目的語讀者的反應(yīng)和接受程度。策略能力是指譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題、提出問題和運用相關(guān)技巧解決問題的能力。PACTE翻譯能力模式所創(chuàng)新提出的心理生理能力,是指使用各種心理活動和心理認知的技能以及心理態(tài)度。此時的PACTE翻譯能力模式中處于核心地位的兩種能力是轉(zhuǎn)換能力和策略能力。轉(zhuǎn)換能力是翻譯能力的核心,策略能力影響和貫穿整個翻譯活動。
2000年該小組在對專家譯者和外語教師進行了一系列的探索和實驗后,發(fā)現(xiàn)專家譯者和外語教師都具有哈里斯和舍伍德所提出的“自然譯者”的能力,但二者的能力卻有著明顯的差別。策略能力在專家譯者翻譯能力的形成過程中起到了關(guān)鍵性的作用。專家譯者有能力根據(jù)讀者的需求和翻譯目的,運用相應(yīng)的策略恰當?shù)貙崿F(xiàn)源語文本在目的語中的再現(xiàn)。研究人員總結(jié)出,在翻譯過程中策略能力在五種子能力中處于核心的地位,溝通和聯(lián)系了其他的子能力。因而對PACTE模式進行了修訂,修訂后翻譯能力的模式如圖1所示。
圖1 修訂后的翻譯能力模式
如圖1所示,修訂后的PACTE模式由五個子能力和心理生理要素組成。雙語能力指的是傳譯兩種語言所需要的語言知識,具體包括詞匯、句法、語篇、語用知識等。語言外能力指的是跨文化知識、翻譯主題的專業(yè)知識和百科知識。翻譯專業(yè)知識能力指的是與翻譯行業(yè)相關(guān)的知識和規(guī)則。例如,如何實踐翻譯過程、了解翻譯市場、了解目的語讀者、行業(yè)規(guī)則、稅收等問題。工具能力則具體指的是查閱文獻資料和利用現(xiàn)代化技術(shù)手段輔助翻譯過程的能力。策略能力在五種子能力中處于核心的地位,影響著整個翻譯過程,保障翻譯過程有效地順利地實施。策略能力主要包括計劃翻譯任務(wù)、選擇翻譯方法、翻譯評價、發(fā)現(xiàn)問題、提供解決方案等。此外,修訂后的翻譯能力模式還重點分析了心理生理要素對整個翻譯過程的影響。心理生理因素指的是認知、態(tài)度以及心理活動機制[8]。
通過剖析翻譯能力的組成要素,PACTE小組又研究了翻譯能力的習(xí)得過程。如圖2所示,development and integration of sub-competences(子能力的開發(fā)和融合)以及l(fā)earning strategy(學(xué)習(xí)策略)會促進acquisition of translation competence(翻譯能力習(xí)得)。因此,翻譯能力習(xí)得有兩個重要的途徑。第一是子能力的開發(fā)和融合。翻譯能力是由相互關(guān)聯(lián)的五個子能力構(gòu)成的,譯者在初學(xué)階段已經(jīng)形成了一定量的五個子能力維度的舊知識,若想提升能力成為專家譯者,則要融合現(xiàn)有的舊知識,以此為基礎(chǔ)構(gòu)建新知識。舊知識的重構(gòu)在翻譯能力提升的過程中被擺在了突出的位置。第二是掌握學(xué)習(xí)策略。重構(gòu)舊知識需要譯者擁有較強的學(xué)習(xí)能力,運用適合自己的學(xué)習(xí)策略,有能力整合、處理和重建陳述性知識和過程性知識,從而實現(xiàn)翻譯能力的提升。在翻譯能力的習(xí)得過程中,各項子能力不是同步發(fā)展的,會因?qū)W習(xí)環(huán)境的不同、翻譯專業(yè)方向的不同等原因,某一個子能力可能率先得到提升,其重要性排序可能也隨之變化。
圖2 翻譯能力習(xí)得過程
PACTE翻譯能力模式是迄今為止對翻譯能力構(gòu)成要素剖析最全面、最復(fù)雜、最徹底的翻譯能力模式。它明確區(qū)分了翻譯能力和雙語交際能力,并對二者的關(guān)系進行了明確的闡釋。PACTE模式也指出了翻譯能力各項子能力之間相互作用的關(guān)系和發(fā)展方式。在此基礎(chǔ)上,PACTE翻譯能力模式也指出,譯者翻譯能力的習(xí)得過程是一個動態(tài)發(fā)展的過程,譯者要有較強的學(xué)習(xí)能力,要掌握相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略,完成對現(xiàn)有知識的融合和重構(gòu),完善和提升自身的翻譯能力。
中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)在服務(wù)國家安全、服務(wù)中國與東盟國家跨國警務(wù)合作和總體外交方面都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。作為中國—東盟的門戶,廣西享有重要的區(qū)位優(yōu)勢。因此,如何發(fā)揮區(qū)位優(yōu)勢,提升警務(wù)合作與培訓(xùn)翻譯人員的翻譯能力和培訓(xùn)質(zhì)量,是目前亟待解決的問題。PACTE翻譯能力模式從譯者的雙語能力、工具能力、語言外能力、生理心理要素等方面提出了要求,參與警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員可以從這幾個方面進行反思和借鑒,以此提升自身的翻譯能力。
德國學(xué)者諾德認為,語言能力主要表現(xiàn)為母語及外語的詞匯、語法形式、語義、語言變體、語域、文體、語類準則等[9]。雙語語言知識是翻譯活動的基礎(chǔ),也是翻譯技能和能力提高和發(fā)展的基礎(chǔ)。作為警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員,要具備良好的雙語語言能力,離不開日常學(xué)習(xí)和工作中的積累。翻譯人員不僅要提升工作語言的聽、說、讀、寫、譯各項能力,也需要關(guān)注母語的語言能力。加之,英語和漢語本質(zhì)上是兩種不同的語言,漢語是意合語言,英語是形合語言,譯者需要透徹理解兩種語言本質(zhì)上的差異,才能恰當做好雙語的轉(zhuǎn)換。
此外,語言能力也體現(xiàn)在語用能力。語用能力強調(diào)語言工作者運用語言進行得體恰當交際的能力。這就要求譯者要充分了解雙語文化的差異。中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員需要廣泛地了解東南亞國家的文化和風(fēng)土人情,掌握必要的外交禮儀和外事知識。能夠在外事活動和培訓(xùn)的翻譯工作中,尊重對方國家的文化和風(fēng)俗,保障翻譯任務(wù)的順利完成。
大數(shù)據(jù)時代,機器翻譯、計算機輔助翻譯、語料庫等技術(shù)被廣泛而頻繁地應(yīng)用在翻譯實踐當中。只掌握傳統(tǒng)“紙—筆—字典”模式的基礎(chǔ)性翻譯人才已經(jīng)遠不能滿足時代和市場的需求。作為警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員,可以通過自學(xué)或組織培訓(xùn)的方式學(xué)習(xí)諸如雅信、Trados、Dejavu等翻譯軟件的使用,提升翻譯的速度和準確率,并熟練地掌握和使用資料檢索、機助翻譯以及翻譯行業(yè)管理等知識,綜合提升自身的技術(shù)能力。
語料庫是實現(xiàn)計算機輔助翻譯的基礎(chǔ),也是提升警務(wù)培訓(xùn)人員翻譯能力的重要途徑。目前的警務(wù)英語的語料庫建設(shè)還處于起步階段,在質(zhì)量和數(shù)量上仍無法滿足警務(wù)合作和培訓(xùn)翻譯的需要。因此,為了提升警務(wù)培訓(xùn)翻譯人員的翻譯能力,可以聯(lián)合其他公安院校和一線的涉外公安部門,明確語料庫的設(shè)計和建庫目的,采用搜集和制作相結(jié)合的建庫方式,從微型警務(wù)語料庫做起,逐步過渡到大型的警務(wù)翻譯語料庫的建設(shè)。警務(wù)英語語料庫的建設(shè)不僅能夠提升翻譯的效率和準確率,也能夠為未來的警務(wù)翻譯提供可以借鑒的語料和規(guī)范,也為公安院校培養(yǎng)新的翻譯后備力量提供素材。
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和國際交流合作的日益增多,對譯者的專業(yè)知識和專業(yè)翻譯能力提出了更高的要求,專業(yè)翻譯人員應(yīng)該能夠滿足相關(guān)職業(yè)交流的實際需要。法國釋意學(xué)派翻譯理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇認為,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達交際任務(wù),語言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語言知識,還應(yīng)具備足夠的主題知識和百科知識[10]。警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯項目所涉及的專業(yè)領(lǐng)域涵蓋警務(wù)工作的各個方面,例如治安、刑偵、經(jīng)偵、邊防、出入境、禁毒、戶政、物證鑒定等。因此,為了確保翻譯的準確性和培訓(xùn)的有效性,需要譯者擁有能夠從事專業(yè)類翻譯的主題知識、百科知識和實踐經(jīng)驗。大多譯者的學(xué)科背景是英語專業(yè),若想出色完成警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯任務(wù),則需要通過在線課程和到一線公安機關(guān)調(diào)研的方式,增強自己主題知識的學(xué)習(xí)和儲備。除了主題知識的儲備外,譯者也要加大專業(yè)領(lǐng)域翻譯的理論研究和實踐探索,從而建設(shè)自身的翻譯能力。
PACTE翻譯能力模式首次強調(diào)了生理和心理要素對整個翻譯過程的影響。心理要素在某種程度上也決定了翻譯實踐的成敗??谧g活動的順利完成需要譯者有沉著冷靜、靈活應(yīng)變的心理特質(zhì)。筆譯活動要求譯者有足夠的耐心和強大的分析能力。譯員作為中介者,一方面要接收來自發(fā)言者的信息,一方面又要傳譯接收到的信息。此過程涉及了一系列復(fù)雜的心理和生理活動,因此翻譯活動容易受到各種外部環(huán)境因素和內(nèi)部主觀因素的影響,如說話者的口音、專業(yè)詞匯、身體狀況等。因此,翻譯人員對焦慮的管理能力對翻譯活動的成敗有著至關(guān)重要的影響。在對翻譯焦慮動因研究的過程中,康志峰將口譯焦慮產(chǎn)生動因分為言外因素和言內(nèi)因素兩類[11]。言外因素指的是環(huán)境、文化、心理等因素對譯員造成的影響,而言內(nèi)因素則可分為口音、語速、雙語知識、語言差異等因素。
在中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯活動中,來自東盟國家的警務(wù)工作者操著不同的口音,每個人的語速和表達方式也各有不同,加上譯前準備和高強度的口筆譯任務(wù)帶來的身體疲倦,都會影響到譯者的翻譯質(zhì)量。這就要求譯者平時多進行模擬翻譯活動的體驗,從而培養(yǎng)專業(yè)的工作態(tài)度,養(yǎng)成沉著耐心的心理特質(zhì)。與此同時,也要加強聽力的訓(xùn)練,熟悉東盟各國工作者的口音和表達習(xí)慣。做好充分的譯前準備,才能順利地克服心理生理要素對翻譯質(zhì)量的影響,順利地完成翻譯活動。
20世紀末以來,國內(nèi)外學(xué)者開始提出翻譯服務(wù)能力這一概念。翻譯服務(wù)能力主要包括人際維度和產(chǎn)出維度。人際維度指的是譯者與客戶或團隊成員溝通、合作相處的能力。產(chǎn)出維度則是指譯者如何提供合適的譯文、如何進行翻譯評價、如何做出翻譯選擇。具體來說,翻譯服務(wù)能力涵蓋多方面的內(nèi)容:團隊合作、尊重隱私、人際關(guān)系能力、時間管理、組織能力、抗壓力等。
作為警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員,在外賓來訪中國期間不可避免地會充當生活翻譯或陪同翻譯的角色。這就要求譯者不僅要有扎實的語言功底產(chǎn)出準確的譯文,同時也應(yīng)當掌握人際交際能力,能夠同來自東盟各國的警務(wù)工作者進行交際和合作。在警務(wù)培訓(xùn)或會議翻譯的工作中,也會面臨團隊合作的問題,譯者要有團隊意識和大局觀念,確保外事翻譯任務(wù)的順利完成。此外,警務(wù)合作在一定程度上也關(guān)系到國家安全,部分翻譯內(nèi)容也可能涉及國家機密和警務(wù)秘密,因此警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員要嚴格遵守翻譯行業(yè)準則和職業(yè)道德,提高自身的政治覺悟,謹防有意和無意地泄露國家機密。在與東盟國家警務(wù)工作者接觸時,也要注意分寸、注意言行,謹防被策反和滲透。
PACTE翻譯能力模式認為翻譯能力由五個子能力和心理生理要素組成,此模式對中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)翻譯人員的能力建設(shè)有著重要的指導(dǎo)作用。翻譯人員可以從雙語能力、工具能力、策略能力等方面進行有針對性的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,提高自身的翻譯能力,確保合作與培訓(xùn)相關(guān)翻譯活動的順利完成。此外,譯者也需要清楚地認識到心理生理因素對于翻譯結(jié)果的影響,注意培養(yǎng)良好沉穩(wěn)的心理氣質(zhì)。