左晉
【摘要】對外譯的電影而言,其電影字幕直接決定電影中信息傳播的質(zhì)與量,本文通過分析張藝謀導(dǎo)演的電影《歸來》的韓文字幕翻譯情況,探討在不跳出電影字幕翻譯的一般性原則與方法的前提下,如何更好的處理電影翻譯字幕,讓我們國家優(yōu)秀的文化通過電影這一大眾藝術(shù)形式更多的、更好、更有效的向外傳播。
【關(guān)鍵詞】電影字幕翻譯;文化傳播;歸化;增譯
【基金項(xiàng)目】湖南省教育廳一般項(xiàng)目課題“文化輸出視角下中文電影的韓文字幕翻譯研究”(15C0851)
緒論:隨著中國在國際上的地位日益重要,中國文化也愈發(fā)地受到世界的關(guān)注。文化是一個(gè)內(nèi)涵十分豐富的概念,大眾文化是其中非常重要的一個(gè)內(nèi)容。弘揚(yáng)大眾文化,展示文化內(nèi)涵不僅可以提升國際形象同時(shí)也能創(chuàng)下良好的經(jīng)濟(jì)效益。中國擁有更為豐富的文化底蘊(yùn),可挖掘和發(fā)展的文化內(nèi)容更為多樣,而電影作為大眾文化的一個(gè)重要的形式,在傳遞信息的過程中具有優(yōu)于其他藝術(shù)形式的特點(diǎn),它具有大容量、高質(zhì)量以及節(jié)奏快的特點(diǎn),從電影字幕的角度文化探討文化傳播問題是從一個(gè)嶄新的視角挖掘兩者的融合性,并且關(guān)注優(yōu)質(zhì)的中國電影作品以及其外文字幕的翻譯情況是“文化走出去”中一個(gè)不容忽視的部分。
1.韓國電影觀眾與中國電影
香港電影可以說是奠定了中國電影在韓國的市場和觀眾基礎(chǔ)。從第一部中韓合拍的電影《異國情鴛》(1958)開始,中國電影的韓國之旅就拉開了帷幕。上個(gè)世紀(jì)60年代,隨著香港電影的劍客片和李小龍電影,70年代成龍武打電影以及之后的十余年的香港電影黃金時(shí)期所上映的電影讓中國電影被韓國觀眾所接受和喜愛。在此期間袁和平導(dǎo)演,成龍主演的電影《醉拳》(1978)一度創(chuàng)下當(dāng)時(shí)首爾地區(qū)觀影人數(shù)最多的國外電影的記錄。吳宇森導(dǎo)演的《英雄本色》(1987)也是深受韓國觀眾喜愛的中國電影。
進(jìn)入90年代點(diǎn)韓國政府電影配額制和英美電影的影響,所以即便是在1992年中韓建交之后,中國內(nèi)地電影之后在韓國上映的數(shù)量并不多,只楊吉友導(dǎo)演的《三國志》,和張藝謀導(dǎo)演的《菊豆》(1990)。其中張藝謀導(dǎo)演的《菊豆》以其與以往香港電影截然不同的題材和角度給韓國電影觀眾展示了一個(gè)全新的中國電影世界,給韓國電影觀眾留下了頗具特色的中國印象。打破了以往中國電影武打,歷史人物或故事為主的模式。
根據(jù)韓國電影協(xié)會的資料顯示,進(jìn)入2000年之后,中國電影受韓國觀眾喜愛的類型依然是以武俠和歷史故事類型。如吳宇森導(dǎo)演的《赤壁》(2009),張藝謀導(dǎo)演的《十面埋伏》(2004),李仁港的《三國之見龍卸甲》(2008)。
筆者認(rèn)為韓國電影市場對中國電影的偏好單一的原因有兩點(diǎn)。一是因?yàn)樵陔娪百Y源相對匱乏的年代,以《醉拳》為代表的香港武片給韓國觀眾留下了深刻的印象,這樣的印象延伸到了對整個(gè)中文電影的印象,甚至可以說造成了中國電影就是武打電影這樣的等式認(rèn)知。從目前的這樣的認(rèn)知對整個(gè)中國電影在韓國市場的推廣上來說是不利的。第二個(gè)原因是因?yàn)橹袊晚n國的文化相通,中國的歷史故事和人物早在有電影這一藝術(shù)形式之前就在韓半島廣為流傳。所以以歷史人物和故事為題材的電影很容易被韓國電影觀眾接受。
2. 電影字幕翻譯的方法與文化傳播
在電影的外介過程中,電影的外文字幕起到至關(guān)重要的作用。中國電影為了更好的在韓國市場的取得成績,不能小視字幕翻譯在其中發(fā)揮的作用。在韓國上映的中國電影的翻譯通常是由韓國電影上映公司進(jìn)行。據(jù)筆者調(diào)查表明,字幕翻譯的譯員有精通漢語的韓國人也有長期在韓國生活精通韓語的中國人,也有一部分譯員是在韓國生活的中國朝鮮族。譯者各自不同的文化教育知識背景對字幕內(nèi)容的解讀也會有所差異。這些錯(cuò)綜復(fù)雜的差異都在字幕上得到了呈現(xiàn)。
電影字幕具有以下幾個(gè)鮮明的特征。第一,電影字幕具有同步性的特點(diǎn)。字幕翻譯屬于影像翻譯的一個(gè)類型,字幕翻譯將以語音構(gòu)成的出發(fā)語言以到達(dá)語文字的形式呈現(xiàn)在電影屏幕的下方,將電影的內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)給觀眾。觀眾在觀看電影畫面的同時(shí),會一同看到與電影內(nèi)容同步的字幕。
電影翻譯字幕的第二個(gè)特點(diǎn)與文本特點(diǎn)有關(guān)。與一般的文本翻譯不同,電影字幕的文本都是由口語化的表達(dá)構(gòu)成的。因此,雖然是文字化的表達(dá),但其內(nèi)容更與日??谡Z化的表達(dá)更為接近。
電影翻譯字幕的第三個(gè)特點(diǎn)是對熒幕字?jǐn)?shù)限制性。電影字幕受空間的局限,在長度上不能過長。如果字幕過長,不僅影響到電影畫面的美觀,還會妨礙觀眾理解電影的內(nèi)容。
結(jié)合翻譯字幕的文體特點(diǎn)與韓語自身的語言特點(diǎn),因此助詞的省略和縮寫是韓文字幕的一大特點(diǎn)。
文化傳播是一個(gè)廣泛的概念。從電影翻譯字幕的角度來討論文化傳播的問題就必須要關(guān)注電影字幕對信息的傳遞情況。翻譯策略與翻譯方法的不同將直接影響電影中信息傳遞的質(zhì)與量。電影字幕在內(nèi)容呈現(xiàn)上與其他的翻譯物不同,很大程度受時(shí)間與空間的限制,經(jīng)濟(jì)性往往是翻譯的第一準(zhǔn)則。因此,電影字幕在呈現(xiàn)上往往會更多的貼近目的語國家觀眾的知識背景與語言特點(diǎn),對于文化信息的保留與傳播并非電影字幕翻譯過程中關(guān)注的點(diǎn)。我們在談從文化傳播與電影字幕翻譯的關(guān)系時(shí),也無法否定上述翻譯方法的合理性,我們提倡的是在考慮經(jīng)濟(jì)性的同時(shí),找到其與文化信息傳播的平衡點(diǎn),更多將文化信息有效的、生動的通過字幕的形式得以呈現(xiàn)。
3. 電影《歸來》的字幕翻譯
本文對電影《歸來》的字幕電影所使用的翻譯方法進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。電影《歸來》使用歸化翻譯方法的比例占到了71.4%,直譯的翻譯方法只占了28.6%??梢姡趯?shí)際的電影翻譯過程中,為了信息更快速的傳遞給觀眾,歸化的翻譯方法更為常用。從文化傳播的視角來看,這樣的翻譯傾向存在哪些問題是本文的關(guān)注點(diǎn)。本章節(jié)將結(jié)合電影翻譯字幕的特點(diǎn)來觀察電影《歸來》的韓文字幕,電影《歸來》的韓文字幕大致通過分為幾種類型:用類似內(nèi)容替代、省略、直譯以及增譯。
①(電影原聲):誰讓她爸畏罪潛逃呢?