候夢君
摘 要:魯迅先生的《狂人日記》在全世界都享有盛譽(yù),藝術(shù)價(jià)值頗高,被翻譯成了多個(gè)版本。本文以《狂人日記》原文及其四個(gè)譯本為語料,以王建國教授提出的漢語重過程,英語重結(jié)果的語用原則為基礎(chǔ),對比分析《狂人日記》四個(gè)譯本壓縮策略使用的異同。
關(guān)鍵詞:狂人日記;漢譯英;重過程取向;重結(jié)果取向;壓縮策略
本文選取了《狂人日記》四個(gè)不同的譯本,分別來自王際真、楊憲益夫婦、萊爾和藍(lán)詩玲。前兩個(gè)譯本出自中國譯者之手,后兩個(gè)譯本由外國譯者翻譯。在漢英翻譯過程中,由于譯者的背景不同,四個(gè)譯本也各具特色。本文主要從漢語重過程和英語重結(jié)果的語用原則入手,重點(diǎn)分析對比壓縮策略在四個(gè)譯本當(dāng)中的使用情況。
1 過程取向的漢語與結(jié)果取向的英語
下面是《狂人日記》四個(gè)譯本的對比分析:
例:老頭子跨出門,走不多遠(yuǎn),便低聲對大哥說道,“趕緊吃罷!”
(a) The old man stepped outside the door and before they had walked very far, he whispered to my brother, “Must be eaten without delay!”(王際真譯)
(b) The old man went out of the gate, but before he had gone far he said to my brother in a low voice, “To be eaten at once!”(楊憲益夫婦譯)
(c) The old man walked out. Before he had taken many steps, he lowered his head and told Elder Brother, “To be eaten as soon as possible!”(萊爾譯)
(d) “To be eaten immediately!” the old man muttered as he left.(藍(lán)詩玲譯)
例文中“老頭子”的三個(gè)動作“跨”、“走”、“說”按照時(shí)間順序平鋪直敘,是典型的的中文行文。前三位譯者對這三個(gè)動作的處理大體上都是按照原文行文進(jìn)行的,而最藍(lán)詩玲卻對三個(gè)動作進(jìn)行了相應(yīng)的處理。首先,她對前兩個(gè)動作進(jìn)行了壓縮,用了一個(gè)伴隨狀語“as he left”,譯出“離開”的這一結(jié)果,又將“走不多遠(yuǎn)”這一信息隱含在狂人聽見說話內(nèi)容之中——可以聽見說的內(nèi)容,則說明走得不遠(yuǎn),這樣的處理不僅使譯文更加精煉,也貼合了英文結(jié)果取向這一特點(diǎn)。
此外,對于最后一個(gè)動作的翻譯,王際真和藍(lán)詩玲都采取詞匯含義更為豐富的結(jié)果義動詞“whisper”和“mutter”,隱含“低聲”這一信息,而楊憲益夫婦和萊爾的譯文則將“低聲”直接明了地譯了出來,體現(xiàn)了漢語母語者受漢語過程取向的影響頗深。
2 結(jié)論
漢語是過程取向的語言,漢語的表達(dá)在感知力的作用下呈現(xiàn)擴(kuò)展?fàn)顟B(tài),英語是結(jié)果取向的語言,英語表達(dá)在感知力的作用下呈現(xiàn)壓縮狀態(tài)。(王建國2014)因此,漢英翻譯過程其實(shí)就是一個(gè)壓縮的過程,而壓縮的方式方法主要有三種,分別是增添、刪除、隱含。其中,增添的目的在于明確原文或者加強(qiáng)原文意思。主要包括的技巧有增添語法標(biāo)記和內(nèi)容來限定原文形式可能傳達(dá)的意義邊界,使可意義的理解精簡化。事實(shí)上,壓縮并非是指形式上的壓縮,而是指內(nèi)容上的壓縮,是取得焦點(diǎn)而形成的一種邊界壓縮,是讓焦點(diǎn)更加清晰而做出的邊界精確壓縮。
由上文中的對比分析可見,四個(gè)譯本中,藍(lán)詩玲的譯本更好地運(yùn)用了壓縮策略,體現(xiàn)了漢語重過程,英語重結(jié)果的語用原則而言。筆者認(rèn)為,漢英翻譯最好的譯者應(yīng)該是英語母語者。漢語母語者一方面缺乏英語母語者的語感,另一方面又受到漢語固有的行文習(xí)慣的影響,因此不可避免地影響到譯文的可接受度。譯者在翻譯過程中必須了解并且重視漢語重過程、英語重結(jié)果這一語用原則,從而在翻譯過程中注意思維方式的有效轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)譯文的可接受度。
參考文獻(xiàn)
[1]王建國. 動能取向的漢語與勢能取向的英語[A].中國英漢語比較研究會(China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC)).中國英漢語比較研究會第11次全國學(xué)術(shù)研討會暨2014年英漢語比較與翻譯研究國際研討會摘要集[C].中國英漢語比較研究會(China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC)):中國英漢語比較研究會,2014:1.
[2]王建國,何自然.重過程,還是重結(jié)果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J].上海翻譯,2014,(02):7-12.
[3]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J].外語與外語教學(xué),2006,(07):35-38.
[4]劉士聰.寫好英語句子——永遠(yuǎn)的基本功[J].中國翻譯,2006,27(01):88-89.