肖依汶 許晨霞
摘 ? 要: 隨著全球化進程加快,中外文化交流日益密切,各地博物館的翻譯成為傳播我國歷史文化不可或缺的基本方式。優(yōu)秀的翻譯能有效促進文化理解,翻譯失誤會造成文化誤解。本文以南京云錦博物館為例,搜集館內(nèi)雙語介紹,找出其中翻譯欠妥之處進行分析并提出修改建議,對其中值得借鑒之處進行提煉,匯總得出有效的文化翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 博物館翻譯 ? 南京云錦 ? 翻譯策略
1.引言
作為六朝古都,南京有著源遠流長的歷史,各類文化遺產(chǎn)不勝枚舉。云錦更是南京十大城市名片之一,與蜀錦、宋錦和壯錦齊名,是中國四大名錦之一,其歷史可以追溯到東晉時期。在南京,與云錦有關(guān)的獨立博物館,就有江寧織造局和南京云錦博物館。此外,南京博物院和南京市博物館均有云錦藏品??梢哉f,云錦是南京文化長河中絢麗的瑰寶。
在日漸加深的全球化進程中,如何對外傳播文化,成為不可忽視的問題。南京的各博物館都配有雙語介紹。不僅能夠幫助外地游客了解南京文化,還能夠讓外國友人感受到這座城市的文化魅力。為了促進文化交流與文化理解,博物館翻譯質(zhì)量需要得到保障。
我們對南京云錦博物館進行了實地考察,全面搜集了館內(nèi)的文物介紹及翻譯,錄入整理為平行文本,并對文本翻譯進行分析,提出修改建議,提煉可取之處,為博物館介紹翻譯總結(jié)合理的策略。
2.研究方法
為獲取實際翻譯資料,我們對中國唯一的云錦專業(yè)博物館——南京云錦博物館進行了實地考察,針對性地、系統(tǒng)性地搜集了館內(nèi)所有雙語介紹,將其錄為電子文檔,方便翻譯對照,為后續(xù)校對工作提供便利。此外,我們大量搜集了國內(nèi)博物館翻譯研究資料,初步了解國內(nèi)研究現(xiàn)狀,為本次研究提供技術(shù)路線和理論指導(dǎo)。在研究過程中,有一些標(biāo)點使用、大小寫及錯印漏印等問題,不是本次研究的重點,在文本整理時直接進行了修正,忽略不計。
3.翻譯問題及對策
3.1形式不統(tǒng)一
例:中國四大名錦,成都的蜀錦以產(chǎn)地命名,蘇州的宋錦以朝代命名,廣西的壯錦以民族命名,唯有南京的云錦,以其錦面燦若云霞而得名!
譯文:Among the four great brocades of China, Shu Brocade (from Chengdu) is named after place; Song Brocade is named after dynasty; Zhuang Brocade is named after the Chinese ethnic group; and only Yun Brocade (from Nanjing) is named for its gorgeous cloud-like color.
在翻譯四大名錦時,蜀錦和云錦均以括號形式插入發(fā)源地作為附加解釋成分,宋錦和壯錦卻沒有,破壞了原本的平行結(jié)構(gòu)。此外,就理解而言,四者均在直譯brocade前采用了音譯,所以游客在閱讀的時候,只能意識到這是四種錦,而不能加以區(qū)分。既然原文中已經(jīng)給出了四錦的起源地,倒不如都以加注的形式配上地名。那么為什么不直接處理為地名加brocade呢?因為依據(jù)原文,四錦的命名方式各不相同,英文的命名方式應(yīng)當(dāng)保持一致,不能均以產(chǎn)地命名,否則會引起“蜀錦以朝代命名”這樣的誤解。博物館的介紹文并不是獨立的,往往與館內(nèi)其他介紹有關(guān)聯(lián),必須保持說法一致、形式統(tǒng)一,以免造成誤解。
3.2字詞辨析不足
例:云錦是真正的“錦”?!墩f文解字》:錦,“從帛,金聲”,云錦作為含金的織物,真是名副其實!
譯文:Yun Brocade is a true brocade. According to Shuo Wen Jie Zi, a Chinese dictionary of words and expressions, brocade is a kind of gold-containing silk fabric. In the weaving progress, Yun Brocade embeds gold threads in the silk, which is worthy of the name.
“真正的”一詞譯法有待商榷。由下文可知,之所以說云錦是真正的錦,是因為它真的含金,一如“錦”字的金字旁。其他錦沒有編入金線,嚴格來說,算不上真正的錦。作者想表達的是云錦具有錦最重要的品質(zhì)特點——含金。能表達這個含義的詞,除了true以外,還有real。依據(jù)牛津同義詞詞典,兩者的區(qū)別在于,true多著眼于浪漫角度,如true love,而real則從客觀實際角度入手,如real friend。因此,這里譯為real brocade更好。至于genuine和authentic,可以從反面理解排除。如果使用了,就意味著蜀錦、宋錦等都是后來的仿制品。事實上云錦起源于東晉,蜀錦起源于漢代,歷史更悠久。這兩個詞同樣不合適。這樣的情況在博物館翻譯里還有很多。在我們看來意義極其相近的一個詞,在翻譯受眾看來可能千差萬別,需要盡量全面地找出備選詞,并細細甄別。
3.3文化負載詞處理復(fù)雜
例:云錦是神奇的錦。挑花結(jié)本、通經(jīng)斷緯,表達著人類的自由與靈巧;挖花盤織、逐花異色,精妙絕倫的手工技藝,至今現(xiàn)代機器無法代勞!
譯文:Yun Brocade is a magic brocade, for the technique of cross-stitch and plain-knit expresses the freedom and skillfulness of human being and the unparalleled traditional manual skill of same-flower-with-different-colors cannot be replaced by modern machines up to now.
博物館翻譯之中有很多漢語文化獨有的詞,也就是文化負載詞,需要進行解釋性翻譯。比較簡單的可以采用加注的方式翻譯。但是也有復(fù)雜情況,比如“挑花結(jié)本”“通經(jīng)斷緯”“挖花盤織”“逐花異色”,這四個詞都是云錦的織造工藝,要進行解釋性翻譯就要先理解這幾種工藝是如何進行的,才能簡潔地轉(zhuǎn)達給讀者。但是這幾個詞解釋起來非常復(fù)雜,又涉及更多需要解釋的專業(yè)術(shù)語。原來的譯文做出了嘗試,但沒能將它們準確的意思表達出來,使得譯文變得復(fù)雜起來,缺少可讀性。實際上,即便是國人也不能理解這四個詞的具體含義,明白這是幾種不同的工藝,沒有必要做詳細的介紹,可以簡單帶過,處理為“Showing the ingenuity of ancient Chinese, Yun Brocade is a marvellous brocade whose weaving processes can not be imitated by modern machines to this day.”。
4.翻譯策略借鑒
4.1翻譯立場
南京云博館內(nèi),目前云錦一詞的翻譯有Nanjing Brocade、Yunjin及Yun Brocade。此外,江寧織造局云錦館采用了cloud-pattern brocade這一譯法。第一種翻譯雖然更常見,由于命名方式應(yīng)該與云霞有關(guān),因此不予采用。第二種翻譯出自南京云錦博物館館名翻譯,簡潔但不適合介紹翻譯。最后兩種翻譯區(qū)別在于對云字的理解上。云錦因色彩絢麗,如同云霞般華美而得名。第四種翻譯將其理解為云紋,顯然是不可取的。云錦的花紋多種多樣,不只有云紋一種。借鑒這個思路的cloud-coloured容易被誤解成白色。云霞,偏指霞,應(yīng)該是彩色的,所以也不合適。
以上思考的同時,譯者的立場在原作者和讀者之間跳轉(zhuǎn)。首先要站在原作者的立場充分理解原文,將其轉(zhuǎn)化為自身的知識。在翻譯“云錦”的時候,譯者首先要了解“云”字從何而來,才能正確地將“云錦”翻譯出來。其次,要回到讀者的立場上,從讀者的角度審視翻譯是否是有效的、可以理解的,以此為評判標(biāo)準和最終目的。
4.2有效翻譯
例:云錦是真正的“錦”?!墩f文解字》:錦,“從帛,金聲”,云錦作為含金的織物,真是名副其實!
譯文:Yun Brocade is a true brocade. According to Shuo Wen Jie Zi, a Chinese dictionary of words and expressions, brocade is a kind of gold-containing silk fabric. In the weaving progress, Yun Brocade embeds gold threads in the silk, which is worthy of the name.
《說文解字》是我國首部按部首編排的漢語字典。在翻譯時需要將這個信息點補充完整,才是有效翻譯。以同位語的形式對“Shuo Wen Jie Zi”進行加注解釋,就可以解決這個問題。翻譯不僅是信息傳遞,必要的時候更是信息補充。原文看似介紹充分,實際上因為國人已經(jīng)具有相關(guān)背景知識,翻譯受眾沒有。這意味著介紹是不完整、不充分的,需要進行信息補充以保證翻譯的有效性。
4.3去繁化簡
例:下面就讓我們以敬畏文化的心情、敬佩技藝的眼睛、敬服先人的腳步,體味、回望、摩挲這已經(jīng)1600歲而又歷久彌新的云錦的生命……
譯文:Now let us appreciate and respect the marvelous and admirable culture of the 1600 years of history of Yun Brocade...
漢語的措辭要比英語華麗復(fù)雜,而且常常使用同義重復(fù)。上文中的“敬畏”“敬佩”和“敬服”,雖然后面跟的賓語不同,但表達的都是一個意思?!绑w味”“回望”和“摩挲”也沒有必要一一翻譯,可像原譯文一樣做簡單處理,“Now lets appreciate the 1600-year marvellous culture of Yun Brocade with respect.”。
5.結(jié)語
博物館承載了我國五千年的歷史文化,匯集了輝煌璀璨的人類文明。博物館翻譯是傳播我國優(yōu)秀文化的重要方式。南京云錦博物館的介紹翻譯存在形式不統(tǒng)一、字詞辨析不足、文化負載詞翻譯過于復(fù)雜的問題,給中外文化交流造成了障礙。譯者在翻譯時應(yīng)該擺正翻譯立場,以有效翻譯為原則,簡練地傳遞信息,使目標(biāo)讀者能夠更好地了解文物信息,認識中國文化。
參考文獻:
[1]徐慧晶,楊靖.文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J].中國校外教育,2013(1):32.
[2]林華.論博物館文物解說詞的文化信息及翻譯策略——以上海博物館文物解說詞為例[J].江漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,30(4).
[3]徐琪.受眾意識與博物館文本翻譯策略研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014,31(3):69-71.
[4]羅勝華.博物館文本翻譯的特征及策略——以湖北省博物館為例[J].海外英語,2017(9).
[5]丁寧.交際翻譯視角下的博物館展覽文本[J].文博學(xué)刊,2018(2):66-72.
[6]張易男,李燕鴻.博物館文本翻譯的特點和翻譯原則——以湖北省博物館為例[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2019,34(3):74-77.
[7]黃蘭秭鈺.中國地方特色博物館文化負載詞翻譯策略分析——以成都博物館為例[J].傳媒論壇,2020,3(14):17-18.
南京工程學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新基金項目“挑戰(zhàn)杯”競賽支撐項目:南京地區(qū)館藏文物英文翻譯情況調(diào)查研究TZ 201914002。