国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從平行文本理論看英語(yǔ)體育新聞的漢譯

2020-04-10 11:08:00毛嬌丹馮立波
戲劇之家 2020年9期
關(guān)鍵詞:體育新聞翻譯

毛嬌丹 馮立波

【摘 要】本文以平行文本理論為基礎(chǔ),以國(guó)際乒聯(lián)官網(wǎng)中的乒乓球賽事報(bào)道為語(yǔ)料,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)角度,比較英漢體育新聞,將兩種語(yǔ)言所呈現(xiàn)的不同特點(diǎn)進(jìn)行分析,來(lái)說(shuō)明平行文本理論在體育新聞漢譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用,以期為英語(yǔ)體育新聞的翻譯工作提供借鑒和幫助。

【關(guān)鍵詞】平行文本理論;體育新聞;翻譯

中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)09-0189-03

隨著世界范圍內(nèi)體育賽事的蓬勃發(fā)展和體育文化的廣泛交流,體育運(yùn)動(dòng)越來(lái)越受到人們的關(guān)注。體育新聞逐漸成為人們獲取體育賽事動(dòng)態(tài)、掌握相關(guān)信息的主要渠道。體育新聞既帶有新聞報(bào)道的即時(shí)性、客觀性,又兼具體育運(yùn)動(dòng)的生動(dòng)性、戲劇性,因此,讓英語(yǔ)體育新聞的漢譯工作更有效地展開(kāi),使讀者更準(zhǔn)確地獲取信息,變得十分重要。

一、相關(guān)研究

當(dāng)下,與新聞翻譯相關(guān)的研究多集中在“目的論”“功能對(duì)等”“傳播理論”等理論指導(dǎo)下具體翻譯技巧的探討上,或是針對(duì)中英體育新聞標(biāo)題的異同研究,鮮有關(guān)于平行文本理論在體育新聞翻譯中應(yīng)用的研究。體育新聞專業(yè)性強(qiáng),同時(shí)受語(yǔ)言文化等因素影響,英漢體育新聞文本在詞匯、句法、語(yǔ)篇上都有顯著差異。因此,在漢譯的過(guò)程中,需要譯者在充分了解英漢兩種語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,多借助漢語(yǔ)常用的表達(dá)習(xí)慣以符合目標(biāo)讀者的接受能力。

“廣義的平行文本包括與原文內(nèi)容相似的譯出語(yǔ)資料,主要用于更深入地理解原文。簡(jiǎn)單說(shuō),平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料?!保ɡ铋L(zhǎng)栓,2009)因?yàn)槠叫形谋九c原文有相似之處,所以后來(lái)被引入翻譯實(shí)踐領(lǐng)域。分析平行文本在語(yǔ)言上的主要特點(diǎn),并與原文比較,從而在翻譯過(guò)程中幫助譯者再現(xiàn)這些特點(diǎn),使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。

由于新聞自身的傳播性,譯者經(jīng)常能在翻譯過(guò)程中獲取大量平行文本資源。范勇(2009)指出:“如何發(fā)揮平行文本的參照指導(dǎo)作用,是應(yīng)用翻譯研究的一個(gè)重要切入點(diǎn)?!苯柚叫形谋緩母鱾€(gè)角度對(duì)英漢體育新聞進(jìn)行比較,可以幫助譯者化解很多傳統(tǒng)翻譯技巧無(wú)法解決的問(wèn)題,對(duì)英語(yǔ)體育新聞的翻譯具有一定的適用性和借鑒意義。

二、英漢體育新聞平行文本對(duì)比分析

在比較英漢體育新聞文本時(shí)發(fā)現(xiàn),雖然同樣的文本類型相互之間有很多共同之處,但是,生活習(xí)慣、文化內(nèi)涵、思維方式帶來(lái)的差異使新聞文本在表現(xiàn)形式上有著諸多不同,這也對(duì)英語(yǔ)體育新聞的漢譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn)。本文將從詞匯、句法、語(yǔ)篇等角度對(duì)英漢體育新聞文本的部分特點(diǎn)進(jìn)行分析。

(一)詞匯

體育賽事新聞報(bào)道中,讀者最為關(guān)心的莫過(guò)于比分和結(jié)果,而比分情況往往依托數(shù)字來(lái)表示,隨著比賽局勢(shì)的推進(jìn)而不斷變化出現(xiàn)。如:“He was down 2-3 in games and in the sixth was 2-7 in arrears; he recovered levelled at 8-all, led 10-9, before eventually succeeding on his second game point.”英語(yǔ)新聞傾向于用通俗準(zhǔn)確的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)賽況。其中,“down”“in arrears”“recovered”“succeeding”的使用,清晰地向讀者展現(xiàn)出比賽雙方的對(duì)戰(zhàn)情況。相比之下,漢語(yǔ)更喜歡使用“四字格”詞組,如“奧恰洛夫先以11-9拿下第一局,林高遠(yuǎn)隨即以11-8取勝還以顏色……淘汰邊緣,林高遠(yuǎn)調(diào)整心態(tài),分分必爭(zhēng)。他分別以11-9和12-10扳平比分……”“還以顏色”“調(diào)整心態(tài)”“分分必爭(zhēng)”,這些詞既體現(xiàn)了漢語(yǔ)韻律美的特色,又通過(guò)文字介紹,使讀者即便沒(méi)有在現(xiàn)場(chǎng)觀看比賽也能感受到選手之間比分的焦灼和現(xiàn)場(chǎng)的緊張氛圍。

在英語(yǔ)體育新聞中,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)習(xí)語(yǔ),用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,有特定的文化內(nèi)涵,在一定程度上給原本平實(shí)的語(yǔ)言增添了色彩,令讀者產(chǎn)生愉悅的閱讀體驗(yàn)。林高遠(yuǎn)在決勝局挽救9個(gè)賽點(diǎn)逆轉(zhuǎn)淘汰奧恰洛夫的這場(chǎng)比賽,外國(guó)媒體在報(bào)道中寫道:“Does he now earn the nickname of the ‘Cat? They say a cat has nine lives!” “A cat has nine lives.”是西方的一句諺語(yǔ),意思是生命力頑強(qiáng),總能逢兇化吉。漢語(yǔ)報(bào)道在總結(jié)這場(chǎng)來(lái)之不易的勝利時(shí),用詞則為“死里逃生”。“四字格”相較于習(xí)語(yǔ),構(gòu)型更為穩(wěn)定,準(zhǔn)確地概括了當(dāng)時(shí)比賽的險(xiǎn)況,體現(xiàn)出取勝的不易,同時(shí),也更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

(二)句法

羅永洲(2012)指出:“體育文本中描述體育運(yùn)動(dòng)的句子一般結(jié)構(gòu)緊湊,富有表現(xiàn)力?!庇⒄Z(yǔ)注重句法結(jié)構(gòu),屬于“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”型框架,如“Lin Gaoyuan was now in full flow, the accelerator pressed; in the fifth game, he went ahead 6-2, the advantage was never surrendered, third place was secured.”整個(gè)句子嚴(yán)格依照“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu),盡管句子較長(zhǎng),但每個(gè)小句內(nèi)部主謂結(jié)構(gòu)清晰,排列嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)屬于“話題-述題”型框架,如“大比分領(lǐng)先,林高遠(yuǎn)徹底釋放自己……11-3贏下第五局,林高遠(yuǎn)大比分4比1戰(zhàn)勝奧恰洛夫奪得本屆男子世界杯銅牌?!睗h語(yǔ)不像英語(yǔ)受到主謂關(guān)系的控制,顯得更為開(kāi)放,發(fā)揮其人稱名詞、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的優(yōu)勢(shì)?!傲指哌h(yuǎn)”作為話題主語(yǔ),述題成分為連動(dòng)結(jié)構(gòu),相較英語(yǔ),表達(dá)連貫,讀起來(lái)更為流暢。

另外,英語(yǔ)語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),時(shí)態(tài)作為語(yǔ)法的重要部分,在使用上表現(xiàn)出準(zhǔn)確性。新聞報(bào)道大多為已經(jīng)發(fā)生的事情,因此主要選用過(guò)去式。例句中僅一句話就出現(xiàn)了很多過(guò)去式標(biāo)記,如“was”“went”等。漢語(yǔ)表達(dá)則弱化時(shí)態(tài),帶讀者進(jìn)入比賽情境,烘托賽事的激烈氣氛,新聞中沒(méi)有出現(xiàn)類似于“當(dāng)時(shí)他全神貫注”“那時(shí)他奪得銅牌”這樣的言語(yǔ),而是采用“林高遠(yuǎn)徹底釋放自己” “林高遠(yuǎn)大比分4比1戰(zhàn)勝奧恰洛夫奪得本屆男子世界杯銅牌”等語(yǔ)言將比賽場(chǎng)景描述得生動(dòng)形象,讓讀者有身臨其境之感。

(三)語(yǔ)篇

在新聞的首段,英語(yǔ)文本往往對(duì)報(bào)道內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要總結(jié),如“In the second round of the mens singles event, the local boy from Shenzhen, Lin Gaoyuan looked down and out against Germanys Dimitrij Ovtcharov.”直接告知讀者比賽輪次、雙方選手信息以及最終的結(jié)果。而同樣在第一段,漢語(yǔ)報(bào)道則為讀者提供了更多的必要背景材料。如“本次中國(guó)公開(kāi)賽是林高遠(yuǎn)和奧恰洛夫第三次交手。此前雙方分別在2017世界巡回賽總決賽和2018男子世界杯上相遇。2017總決賽,奧恰洛夫在決勝局后來(lái)居上,4比3淘汰林高遠(yuǎn)。一年后的男子世界杯上,林高遠(yuǎn)以4比1的比分戰(zhàn)勝奧恰洛夫?!睆倪@些補(bǔ)充的信息來(lái)看,能發(fā)現(xiàn)雙方實(shí)力相近,從而為比賽進(jìn)行鋪墊。

在直接引語(yǔ)的使用上, 兩者也體現(xiàn)出了不同特點(diǎn)。直接引語(yǔ)是指在文本中直接引用當(dāng)事人所述的話,使讀者仿佛置身于賽場(chǎng)之中,感受選手當(dāng)時(shí)的心情。在英語(yǔ)報(bào)道中,習(xí)慣將說(shuō)話人的講話內(nèi)容經(jīng)過(guò)翻譯后原封不動(dòng)照搬,并置于新聞的末段,如“Im very happy that I won the bronze medal. Its a pity that I lost the match this morning but I gave my best, the same in this match. Im happy in the end.” 而在漢語(yǔ)中,新聞采訪對(duì)象所說(shuō)的話在引用時(shí)往往是有選擇性的。如這篇新聞的末段,“面對(duì)來(lái)之不易的銅牌,他淡然一笑:‘很開(kāi)心,我盡力了。”漢語(yǔ)并沒(méi)有直接全部引用,而是有所刪減,表達(dá)上有所補(bǔ)充。短短的一句話就概括出了說(shuō)話人想要表達(dá)的主要思想,具有感染力。除此之外,許多漢語(yǔ)新聞報(bào)道中喜歡在轉(zhuǎn)述語(yǔ)言時(shí)增加“表示”“認(rèn)為”“坦言”等轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的互動(dòng)性,言語(yǔ)表達(dá)的思路也更為清晰。

三、平行文本比較在具體翻譯中的應(yīng)用

In what she admitted might have been her last ever World Championships, LIU Shiwen (CHN) struck gold at the sixth time of asking in a sensational Womens Singles showpiece final in Budapest.

The 28-year-old Chinese star had won three bronze and two silver medals in her last five outings at the individual World Table Tennis Championships and arrived in the Hungarian capital under somewhat a cloud, having not won an international title since July 2018 at the ITTF World Tour Australian Open.

By contrast, she faced one of the in-form players of recent months, CHEN Meng (CHN), the first name on Team Chinas namesheet after winning the Marvellous 12 qualification competition. Her upward career trajectory had many putting the world no. 3 down as favourite against the no. 5 ranked LIU.

Even more so, when CHEN powered her way to a 1-0 lead. However, it was at that point that LIU started to raise the intensity of her game. Her quick feet and clever thinking the hallmark of her successful career to date saw her fight back impressively to win four of the next five games: 4-2 the final score (9-11, 11-7, 11-7, 7-11, 11-0, 11-9).

This included the matchs remarkable fifth game, which she won 11-0, repeating the feat achieved against DING Ning (CHN) in the semi-final. To win a game by 11-0 in back-to-back final rounds of a World Championships is virtually unheard of.

While CHEN threatened to take the following and final game, LIU kept her nerve and eventually crossed over the line, breaking down in tears within seconds of the match ending. Her raw emotion showed just how much this victory meant to her.

“Ever since I became Womens World Cup Champion at the age of 19, I have always dreamt of winning the World Championships. Since then, I missed out on the opportunity by losing two finals. I found myself doubting my ability to succeed and I even considered giving up. Therefore, I am very grateful to all those who have been supporting me all this while and my team for giving me this chance to win today.? I think that I deserve this trophy, even if it has taken time.”LIU Shiwen.

譯文: 布達(dá)佩斯世乒賽于4月27日結(jié)束,女子單打決賽上,劉詩(shī)雯終于在她的第六次世乒賽征途中問(wèn)鼎。她表示,這可能是她的最后一屆世錦賽。此前,她五次參加世乒賽,在個(gè)人項(xiàng)目中獲得了兩枚銀牌和三枚銅牌。

由于之前直通賽戰(zhàn)績(jī)不佳,且自從2018年7月參加國(guó)際乒聯(lián)世界巡回賽澳大利亞公開(kāi)賽以來(lái)就沒(méi)有獲得過(guò)任何世界冠軍頭銜,劉詩(shī)雯的這次匈牙利之行顯得頗受質(zhì)疑。

相反,她的對(duì)手陳夢(mèng)近幾個(gè)月來(lái)狀態(tài)正佳,此前剛剛獲得直通賽冠軍。她的職業(yè)生涯蒸蒸日上,許多球迷看好世界排名更高的陳夢(mèng)奪冠。

開(kāi)賽后,正如預(yù)料的一樣,陳夢(mèng)在第一局以11比9先聲奪人。第二局,劉詩(shī)雯以11比7扳回一局。之后雙方戰(zhàn)成二比二平。第五局陳夢(mèng)沒(méi)有頂住壓力,而劉詩(shī)雯繼續(xù)穩(wěn)扎穩(wěn)打,一路領(lǐng)先,比分很快來(lái)到10比0。隨著劉詩(shī)雯反拉得手,總比分改寫為3比2。第六局,劉詩(shī)雯勢(shì)不可擋,3比8之后,陳夢(mèng)連追兩分。劉詩(shī)雯馬上調(diào)整狀態(tài),她沒(méi)有留給陳夢(mèng)機(jī)會(huì),一路保持領(lǐng)先,在10比9時(shí),劉詩(shī)雯發(fā)了一個(gè)短球,最終正手反拉鎖定勝局,以4比2拿下了整場(chǎng)比賽。

值得注意的是,在第五局比賽中,劉詩(shī)雯以11-0的比分獲勝,重現(xiàn)了半決賽時(shí)對(duì)陣丁寧的輝煌。在世錦賽最后兩輪的德比之戰(zhàn)中打出單局11比0的比分并贏得比賽,這是極為罕見(jiàn)的。

盡管賽前劉詩(shī)雯沒(méi)有足夠的自信拿下這場(chǎng)決賽,但比賽過(guò)程中她始終保持鎮(zhèn)定,最終問(wèn)鼎冠軍。奪冠的那一刻,她扔掉球拍,眼淚奪眶而出,手拿毛巾哭泣時(shí)的真情流露顯示出這場(chǎng)勝利對(duì)她有多么重要。

談及圓夢(mèng),劉詩(shī)雯表示:“夢(mèng)想過(guò)很多次自己能夠拿冠軍的這一刻。自從19歲第一次拿了世界杯冠軍以后,我覺(jué)得對(duì)這個(gè)世錦賽單打冠軍太渴望了?!泵鎸?duì)記者,她坦言之前兩次進(jìn)入決賽,然后與冠軍失之交臂,一度有想過(guò)放棄。最后能夠堅(jiān)持下來(lái),她向所有支持她的人以及給她機(jī)會(huì)的國(guó)家女隊(duì)表示感謝。在28歲,征戰(zhàn)了十年世乒賽之后,終于獲得女單冠軍,劉詩(shī)雯稱:“我覺(jué)得其實(shí)我值得這個(gè)冠軍,只是它來(lái)的稍微有點(diǎn)兒晚?!?/p>

體育新聞屬于信息型文本,以傳遞信息為主要目的。在翻譯過(guò)程中,整體不需要進(jìn)行過(guò)大的改變。但要使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則需要在一定程度上對(duì)語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

在語(yǔ)篇方面,第一段原文中提到了這是她第六次參加世乒賽。按漢語(yǔ)新聞表達(dá)習(xí)慣,將原文第二段所提及的她之前的參賽成績(jī)提至第一段,這向讀者提供了更詳細(xì)的背景信息, 能更直接展現(xiàn)她此次奪冠的不易。新聞的最后一段,是選手剛結(jié)束比賽,在情緒激動(dòng)的情況下所說(shuō)的話。這些言語(yǔ)往往內(nèi)容較多且較感性,以直接引語(yǔ)的形式記錄下來(lái),有助于在讀者和比賽之間搭建橋梁。但如果對(duì)原文通篇進(jìn)行直譯,可能會(huì)使讀者覺(jué)得枯燥,甚至覺(jué)得表達(dá)不夠清晰。因此,將直接引用和間接引用相結(jié)合,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)文字內(nèi)容進(jìn)行梳理,引用其中關(guān)鍵部分,能使語(yǔ)言簡(jiǎn)練,突出重點(diǎn),給人現(xiàn)場(chǎng)感,讀者也更容易受感染。

詞匯運(yùn)用上,譯文使用了許多四字詞組,如“蒸蒸日上”“德比之戰(zhàn)”等。其中原文出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)“under a cloud”原意形容一個(gè)人不得志、有麻煩、受懷疑,因?yàn)橛懈痹~somewhat的修飾,而譯為“頗受質(zhì)疑”。比分用來(lái)傳達(dá)賽況信息,但讀者更需要借助詳細(xì)報(bào)道,來(lái)了解比賽場(chǎng)上出現(xiàn)的精彩局面和不斷變化的局勢(shì)??紤]到四字詞語(yǔ)更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,因此在翻譯過(guò)程中沒(méi)有選用較多、較長(zhǎng)的句子,而是選用“先聲奪人”“穩(wěn)扎穩(wěn)打”“一路領(lǐng)先”“勢(shì)不可擋”等詞語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了的同時(shí)也具有足夠的感染力。

從句法上看,原文中出現(xiàn)了很多長(zhǎng)句,如全文的第一段。翻譯過(guò)程中采用了拆句的策略,提煉出兩個(gè)信息——最后一場(chǎng)世乒賽和奪冠,并在拆分基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。此外,原文為過(guò)去時(shí)態(tài),若譯為“在剛剛過(guò)去的布達(dá)佩斯世乒賽上……”則顯得是在陳述過(guò)去的事情,使讀者少了很多體會(huì)比賽的樂(lè)趣。根據(jù)“話題-述題”型結(jié)構(gòu),譯文將原來(lái)的狀語(yǔ)“布達(dá)佩斯世乒賽”作為話題主語(yǔ),“結(jié)束”一詞的使用也淡化了過(guò)去時(shí)態(tài)。最終的譯文更具邏輯性,而且語(yǔ)言表達(dá)充滿現(xiàn)場(chǎng)感。

四、結(jié)語(yǔ)

譯者在翻譯過(guò)程中,不能拘泥于原文的字句,應(yīng)按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行表述,采取合適的變通策略,使譯文更容易被讀者所接受。平行文本具有參考性,通過(guò)對(duì)詞匯使用、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇內(nèi)容的借鑒,為有效地改善譯文的質(zhì)量提供指導(dǎo)。但也需要注意,譯者在篩選平行文本時(shí),須選取更具典型性的優(yōu)質(zhì)文本,幫助譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上找到更地道的表達(dá)方式。

參考文獻(xiàn):

[1]范勇.從“目的論”看“平行文本”分析在應(yīng)用翻譯中的作用[J].閱江學(xué)刊,2009,(4):138-142.

[2]葛瑞峰.目的論視角下的英語(yǔ)體育新聞漢譯[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):104-107.

[3]郭沙.功能對(duì)等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語(yǔ)新聞翻譯為例[D].蘇州大學(xué),2015.

[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009.

[5]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009,(4):54.

[6]羅永洲.體育文本的類型與翻譯探析[J].中國(guó)翻譯,2012,(04):104-107.

[7]許希明.英漢互譯連續(xù)體研究——對(duì)比與變通[M].北京:科學(xué)出版社,2018.

猜你喜歡
體育新聞翻譯
中央廣播電視總臺(tái)評(píng)出2019年國(guó)內(nèi)十大體育新聞
灌籃(2020年1期)2020-07-21 08:16:42
體育新聞中的辭格運(yùn)用
體育新聞娛樂(lè)化發(fā)展研究——以《南方體育》為例
論體育新聞報(bào)道內(nèi)容和形式的改變
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:56
體育新聞娛樂(lè)化現(xiàn)象思考
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:57
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
體育新聞
赞皇县| 遵义县| 兖州市| 洛宁县| 新昌县| 衢州市| 通榆县| 读书| 阳春市| 伽师县| 浑源县| 陇南市| 垫江县| 灯塔市| 苍梧县| 宜君县| 开原市| 山西省| 民权县| 沙洋县| 阿图什市| 固阳县| 汉阴县| 贵德县| 定日县| 邻水| 颍上县| 余庆县| 涟水县| 枣强县| 建瓯市| 方山县| 察隅县| 定结县| 铁岭县| 惠来县| 永和县| 镇赉县| 彰化县| 徐闻县| 师宗县|