梁德惠
(首都師范大學(xué) 國際文化學(xué)院,北京 100089)
語言規(guī)劃近幾年越來越受到學(xué)術(shù)界的重視,已開始從建設(shè)人類命運(yùn)共同體的高度看待語言規(guī)劃問題(1)在本文的寫作和修改過程中,首都師范大學(xué)王春輝教授、惠天罡副教授、吳繼峰副教授、美國明尼蘇達(dá)大學(xué)德魯斯校區(qū)(UMD)馮海容教授提出了寶貴的修改的意見,UMD李大輝教授在本文收集資料過程中給予了極大幫助,特此致謝! 沈騎.中國話語規(guī)劃:人類命運(yùn)共同體建設(shè)中語言規(guī)劃的新任務(wù)[J].語言文字應(yīng)用,2019,(4).。家庭語言規(guī)劃(Family language Policy(2)Family Language Policy或Family Language Planning,中文譯為“家庭語言規(guī)劃”或“家庭語言政策”,兩者通用。但我們認(rèn)為“家庭語言規(guī)劃”更加貼切,因?yàn)椤罢摺钡男袨橹黧w通常是國家、政府、組織等,而非家庭或個(gè)人;“規(guī)劃”的行為主體可以是任何層級(jí),包括家庭和個(gè)人,因此“家庭”與“規(guī)劃”搭配更合適。,FLP)指的是在家庭內(nèi)部家庭成員之間的語言使用模式和語言實(shí)踐。李宇明將語言生活分為宏觀、中觀和微觀三個(gè)層次(3)李宇明.論語言生活的層級(jí)[J].語言教學(xué)與研究,2012,(5).,家庭是最小的社會(huì)組織,本文討論的移民家庭語言規(guī)劃屬于微觀層次。
學(xué)術(shù)界關(guān)于移民家庭語言規(guī)劃的研究,主要是從社會(huì)語言學(xué)的視角進(jìn)行的,把移民家庭的語言選擇視為家庭與社會(huì)環(huán)境互動(dòng)的結(jié)果,將其放在較為廣闊的社會(huì)視野中研究。同時(shí)移民家庭語言選擇背后的心理和觀念因素也越來越受到重視。
國外學(xué)者對(duì)于家庭語言規(guī)劃的理論框架和研究視角有:
1.Spolsky的FLP模型(4)Spolsky.B.2004.Language policy.Cambridge:Cambridge University Press.Spolsky.B.;2009.Language Management[M].Cambridge:Cambridge University Press.。該模型把家庭語言規(guī)劃分為三個(gè)方面,一是語言理念(Language Ideology),即家庭成員如何認(rèn)識(shí)某一特定語言;二是語言行為(language practice),即人們用特定的語言做什么?三是所做的努力(Efforts),即家庭成員為了保持某種語言做了哪些努力。Spolsky的模型為我們研究家庭語言規(guī)劃提供了可操作的范式,影響較大。
2.家庭語言生態(tài)說(Language Ecology(5)Haugen,E.1972.The ecology of language[M].Stanford:Stanford University Press;Muhlhausler.P.2000.Language planning and language ecology.Language Planning 1(3):306~367;Creese,A.,and P.Martin(eds.) 2003.Multilingual classroom ecologies[M].Clevedon:Mulitlingual Matters.) 將家庭語言看作一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),認(rèn)為家庭語言不是孤立存在的, 社區(qū)、學(xué)校、社會(huì)的文化和政治等因素共同構(gòu)建了外界環(huán)境即大語境(Macro-context),家庭語言是在與大語境的互動(dòng)中存在的。
3.社群社會(huì)化理論(Group Socialization Theory(6)Harris,J.R.1995.Where is the Child’s environment? A group socialization theory of development.Psychological Review 103(3):458~459.,[12]Caldas,S.,and S.Caron-Caldas.2000.The influence of family,school,and community on bilingual preference:Results from a Louisiana/Quebec case study.Journal of Applied Psycholinguistics 21(3):365~381.;Caldas,S.,and S.Caron-Caldas.2002.A sociolinguistics analysis of the language preferences of adolescent bilinguals:Shifting allegiances and developing identities.Applied Linguistics 23(4):490~514.)認(rèn)為,家庭內(nèi)部和外部的兩種語言,兒童更喜歡哪一種,高度依賴于語境(Environmental context),而同齡同伴之間的互動(dòng)方式對(duì)兒童的語言選擇更加重要,這種重要性高于他們與父母的互動(dòng)方式。同時(shí),兒童對(duì)語言的選擇超越了語言本身,其背后是對(duì)該種語言所附帶的代際連接功能、價(jià)值觀念以及行為方式的認(rèn)同。父母與子女之間說同一種語言往往意味著心理連接更加緊密,價(jià)值觀念更加認(rèn)同,反之則往往意味著關(guān)系的疏離以及價(jià)值觀念的不同(7)Wong Fillmore.2000.Loss of Family Languages:Should Educators be Concerned?.THEORY INTO PRACTICE,vol 39(4).;Tannenbaum & Howie.2002.The Association between Language Maintenance and Family Relations:Chinese Immigrant Children in Australia.Journal of Multilingual and Multicultural Development,vol 23 (5).。
4.逆轉(zhuǎn)語言轉(zhuǎn)換模型(Reversing Language Shift Model(8)Fishman,J.A.1991.Reversing language shift:Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.;Fishman,J.A.2001 From theory to practice (and vice versa):Review,reconsideration and reiteration.In Can threatened languages be saved ?ed.J.A.Fishman,451~483.Berlin:Mouton de Gruyter.)認(rèn)為家庭是移民保持母語的一個(gè)天然的屏障,在家里保持移民輸出國語言并不是倒退,而是對(duì)全球化的一個(gè)積極的回應(yīng)。
在國內(nèi)學(xué)術(shù)界,對(duì)家庭語言規(guī)劃的研究涉及較早,近幾年成果漸多。學(xué)術(shù)界對(duì)家庭語言規(guī)劃在理論上進(jìn)行了界定和方法論梳理(9)陳章太.論語言規(guī)劃的基本原則[J].語言科學(xué),2005,(2);戴曼純.語言政策與語言規(guī)劃的學(xué)科性質(zhì)[J].語言政策與規(guī)劃研究,2014,(1);李宇明.語言規(guī)劃三論[M].北京:商務(wù)印書館,2015:393;李宇明.語言競(jìng)爭(zhēng)試說[J].外語教學(xué)與研究,2016,(2);王玲.語言意識(shí)與家庭語言規(guī)劃[J].語言研究,2016,(1);李英姿.家庭語言政策研究的理論和方法[J],語言戰(zhàn)略研究,2018,(1).,實(shí)證調(diào)研主要在三個(gè)方向上進(jìn)行,一是國內(nèi)少數(shù)民族社區(qū)及家庭語言問題,研究少數(shù)民族家庭的語言問題;二是方言使用與家庭語言問題,研究家庭中如何處理方言和普通話;三是海外華人移民的家庭語言規(guī)劃(10)魏巖軍,王建勤等.影響美國華裔母語保持的個(gè)體及社會(huì)心理因素[J].語言教學(xué)與研究,2012,(1);魏巖軍等.美國華裔母語保持與轉(zhuǎn)用調(diào)查研究[J.華文教學(xué)與研究,2013,(1);李國芳,孫拙.加拿大華人家庭語言政策類型及成因[J],語言戰(zhàn)略研究,2017,(6);董潔.家庭中的“聲音”:海外華人家庭語言規(guī)劃案例二則[J].語言戰(zhàn)略研究,2019,(2);白娟.華文教育中的家庭語言政策驅(qū)動(dòng)機(jī)制和影響分析[J].語言戰(zhàn)略研究,2019,(4).,研究家庭語言意識(shí)和語言使用狀況,構(gòu)建加拿大華人家庭語言規(guī)劃模型。目前對(duì)于海外移民家庭的語言規(guī)劃研究處于起步階段。
在漢語國際推廣的大戰(zhàn)略下,海外華人家庭的語言狀況應(yīng)該得到學(xué)術(shù)界的重視。研究海外華人家庭語言規(guī)劃,有助于我們了解漢語作為繼承語的現(xiàn)狀存在哪些特點(diǎn)和問題,有助于我們了解影響漢語繼承情況的外部因素和內(nèi)部因素,也有助于我們更深入地理解推動(dòng)漢語在美國的傳播對(duì)我國中長(zhǎng)期海外人才戰(zhàn)略的重大意義,并為漢語國際傳播如何服務(wù)于我國人才戰(zhàn)略提供新的視角。
1.研究問題
本文關(guān)注美國中西部移民較少的城市中,華人移民家庭的語言狀況,工作的理論基礎(chǔ)為Spolsky的FLP模型以及社群社會(huì)化理論。具體的研究問題有,第一,語言行為(language practice),即人們使用什么語言跟誰做什么?使用的漢語是什么樣的? 第二,所做的努力(Efforts),為了在家庭中保持漢語,家庭有哪些具體的行動(dòng)?第三,語言理念(Language Ideology),家庭成員如何看待英語和漢語兩種語言?如何認(rèn)識(shí)是否需要保持漢語?第四,身份認(rèn)同(Self-identification)家庭成員的身份認(rèn)同與語言理念和語言行為的關(guān)系是怎樣的?
2.研究方法:質(zhì)性研究,采用訪談和觀察法收集數(shù)據(jù)。我們將訪談錄音轉(zhuǎn)寫為文字,逐句分析。同時(shí)每次訪談后撰寫日志,記錄訪談和觀察過程中的思考。
3.研究對(duì)象:華人知識(shí)移民和勞動(dòng)移民。知識(shí)移民指在美國獲得博士學(xué)位的華人移民,本文案例中知識(shí)移民現(xiàn)均為大學(xué)教授;勞動(dòng)移民指以勞動(dòng)力輸出為目的的移民,學(xué)歷為初中或高中,本文案例中的勞動(dòng)移民在國內(nèi)高中畢業(yè),現(xiàn)為餐飲業(yè)老板。
4.抽樣方法:目的性抽樣。本文作者5年前曾在D市工作過兩年,與當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教師群體比較熟悉,也與餐館老板家庭相識(shí)。此次訪談,我們選取了4個(gè)一代移民(11)本文中的“一代移民”指的是在中國長(zhǎng)大、成年之后移民美國的中國人。后文的“二代移民”指的是一代移民的子女,他們?cè)诿绹錾L(zhǎng)大,或雖在中國出生但幼年赴美,主要成長(zhǎng)經(jīng)歷在美國。年齡為40~50歲的家庭,每個(gè)家庭均有兩個(gè)未成年子女,子女年齡在5~17歲之間。一代移民均在美國生活15~20年,家庭收入在10萬~20萬美元之間(12)本文中,家庭A、B、C的收入數(shù)據(jù)是根據(jù)家庭的就業(yè)情況和美國大學(xué)教職人員的收入情況推斷得出的,并非來自訪談數(shù)據(jù);家庭D的餐館經(jīng)營(yíng)良好,家庭收入可能超過這個(gè)范圍。因收入狀況在美國被認(rèn)為是隱私,不適合直接詢問,故本文訪談時(shí)未詢問收入狀況。。所有案例家庭的配偶雙方均來自中國大陸,源出省份為北京、天津、湖北、福建、黑龍江。
5.抽樣實(shí)施:2019年8月,我們對(duì)4個(gè)樣本家庭的一代移民進(jìn)行深度訪談。其中案例A家庭從其他州搬入D市一年多,之前的社區(qū)語言環(huán)境與D市不同,在本文中作為對(duì)照樣本使用。
本文調(diào)研的D市位于美國中西部明尼蘇達(dá)州,人口8 萬6千人(13)數(shù)據(jù)來源: https://duluthmn.gov/2019年8月8日數(shù)據(jù)。,白人7萬6千,亞裔人口1463人(14)數(shù)據(jù)來源: https://statisticalatlas.com/place/Minnesota/Duluth/Race-and-Ethnicity 2019年8月8日。。該市家庭年均收入約7萬美元,與美國平均數(shù)據(jù)持平(15)數(shù)據(jù)來源:https://www.bestplaces.net/economy/city/minnesota/duluth.。州立大學(xué)在該市設(shè)有校區(qū),學(xué)生約1萬1千人(16)數(shù)據(jù)來源:https://www.d.umn.edu/about-umd.,市內(nèi)有兩個(gè)大型醫(yī)療中心。 這是一個(gè)白人占絕大多數(shù),亞裔極少,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平中等,以醫(yī)療、教育和旅游為支柱產(chǎn)業(yè)的中小城市。該市華人很少,包括中國留學(xué)生在內(nèi)大概有 300~400人左右。 該市可以代表美國中部地區(qū)華人移入較少的區(qū)域,當(dāng)?shù)夭淮嬖谀軌虼龠M(jìn)漢語學(xué)習(xí)的社區(qū)環(huán)境。
1.誰和誰用什么語言做什么(17)魏巖軍等(2013)發(fā)現(xiàn)“代內(nèi)語言使用變化很快,祖輩使用漢語,父輩介于中間,我輩轉(zhuǎn)用當(dāng)?shù)卣Z言明顯”。但我們?cè)诳疾熘邪l(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)用當(dāng)?shù)卣Z言的現(xiàn)象并非發(fā)生在一三代之間,而是在第二代移民中最為明顯,一二代之間已經(jīng)很難保持漢語了。也就是說語言轉(zhuǎn)用的發(fā)展速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們的想象,不需要三代,短短十幾年足以使二代移民遠(yuǎn)離繼承語(父母的母語),徹底轉(zhuǎn)用當(dāng)?shù)卣Z言。。
(1)一代移民之間使用漢語交流。無論是家庭內(nèi)部配偶之間,還是社交場(chǎng)合,一代移民之間全部使用漢語。
(2)二代移民之間主要使用英語交流。無論是家庭中的兄弟姐妹之間,還是社交場(chǎng)合,只要是二代移民之間互相交流,他們大多會(huì)使用英語。案例C家庭還提到,回中國一個(gè)月之后,子女之間會(huì)有一段時(shí)間說漢語,但回到美國1~2個(gè)月后,便改為英語交流,之后便使用英語交流直到下一次回中國。
(3)代際之間的交流語言呈現(xiàn)兩種模式,一種是代際仍然使用漢語,另一種是父母對(duì)子女說漢語,子女對(duì)父母說英語,“各說各的話”。有時(shí),父母也會(huì)遷就子女,使用英語句子表達(dá)較為復(fù)雜的語義。
我們認(rèn)為,造成上述語言狀況主要有三個(gè)原因。
第一個(gè)原因是經(jīng)濟(jì)性,即交際要省力。認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)采用事件相關(guān)電位技術(shù)(ERP)研究人腦加工信息時(shí)的工作狀態(tài),ERP 記錄人腦在加工信息時(shí)產(chǎn)生的電壓電位,包括時(shí)間信息、振幅極性以及頭皮分布。據(jù)張輝等(18)張輝,竇賢路.影響二語句法加工的因素及其神經(jīng)認(rèn)知的證據(jù)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2017,(3).綜述,影響ERP最顯著的因素是外語水平。高水平的外語學(xué)習(xí)者在使用外語時(shí)ERP特性類似于母語,而中低水平的外語學(xué)習(xí)者在使用外語時(shí)與母語的ERP特性差異顯著。
換句話說,外語水平高的人說外語時(shí),調(diào)動(dòng)的腦資源少,耗時(shí)短,不累;而外語水平不高的人說外語時(shí),調(diào)動(dòng)的腦資源多,耗時(shí)長(zhǎng),所以很累。自然地,人們更愿意選用自己水平較高的那種語言即優(yōu)勢(shì)語言進(jìn)行交際,因?yàn)檫@樣做大腦不累。這也解釋了本文描述的移民家庭語言使用狀況,不管是一代移民還是二代移民,每個(gè)人都優(yōu)先使用自己的優(yōu)勢(shì)語言進(jìn)行交際,這樣做更省力。
第二個(gè)原因是交際的有效性,即要讓對(duì)方聽懂。具體而言,影響交際有效性的主要因素是一代移民的英語水平。若父母的英語水平高,如案例家庭B和C,父母均為大學(xué)教職人員,理解子女的英語沒有問題,子女便用英語跟父母交流。若父母英語水平不高,如案例家庭D從事餐飲業(yè),父親高中畢業(yè)赴美,英語水平不像知識(shí)移民家庭的父母那樣高,子女只能用漢語跟父母交流。如果子女不會(huì)說漢語,只能不跟父母說話。
當(dāng)語言障礙使交際無法有效進(jìn)行時(shí),會(huì)導(dǎo)致代際情感疏離。案例D中的父親強(qiáng)烈希望孩子們學(xué)習(xí)漢語,也正在考慮把兒子送回中國上小學(xué)。他告訴我們,“我在紐約的時(shí)候看到了,有的小孩子不說漢語,父母又不會(huì)說英語,兩代人沒話說,沒法說話,太可怕了!我怕我老了,小孩子都不理我?!卑咐鼴中的父親告訴我們,“現(xiàn)在兩個(gè)孩子跟爺爺奶奶也只能問個(gè)好,說聲爺爺奶奶好!也就這樣了,別的說不了了?!?/p>
第三個(gè)原因是語言理念,即一代移民認(rèn)為子女是否必須說漢語。如果父母堅(jiān)持認(rèn)為家庭必須保持漢語,子女必須說漢語,則子女會(huì)使用漢語與父母交流。案例A家庭的父母規(guī)定子女在家里不能說英語,“你們誰說英語誰洗碗!”在這樣的理念下,這個(gè)家庭保持了較為濃厚的漢語氣氛,代際之間一直使用漢語。這個(gè)家庭的孩子也在這樣的語言理念和實(shí)踐的影響下,成為真正意義上的雙母語者。如果父母認(rèn)為孩子不想說漢語也不必強(qiáng)迫,往往孩子最終會(huì)用英語與父母交流。案例B家庭中的孩子不說漢語,父母也不強(qiáng)行要求,便形成了“各說各的話”的局面。
2.移民家庭中使用的漢語
(1)漢語即普通話。
如果家庭成員說漢語,說的主要是普通話。來自不同方言區(qū)的一代移民之間說普通話,來自相同方言區(qū)的配偶也主要說普通話,有時(shí)說方言。但是一代移民和子女說話時(shí),不管來自哪個(gè)方言區(qū),均說普通話。我們?cè)L談的案例家庭中,一代移民來自客家方言區(qū)、閩方言區(qū)、鄂方言區(qū)以及北方方言區(qū),他們?cè)谂c子女交流時(shí)均放棄了自己的方言。如D家庭的一代移民配偶雙方均來自福建同一個(gè)亞方言區(qū),父親告訴我們“小孩子在的話,我們兩個(gè)說普通話,本來他們(指兩個(gè)孩子)接觸漢語就很少,我們兩個(gè)說一說漢語,他們還能聽到一些(漢語),不然的話更加不行了......家鄉(xiāng)話嗎,不用學(xué)了,學(xué)了也沒有什么用。”家庭A來自湖北,情況相同。家庭B和C一代移民來自不同方言區(qū),他們之間一直說普通話??梢钥闯?,在一代移民的理念中“學(xué)習(xí)漢語”就是學(xué)習(xí)普通話,方言是被完全放棄的。移民家庭中語言競(jìng)爭(zhēng)的雙方是英語和漢語普通話,方言未能登上家庭語言競(jìng)爭(zhēng)的舞臺(tái)。
(2)以漢語的結(jié)構(gòu)組織句子,但語碼選擇不限于漢語。
在使用漢語時(shí),不論是一代移民配偶之間說的漢語,還是代際之間說的漢語,都夾雜著英語詞匯。但句子結(jié)構(gòu)主要是按照漢語的語法組織的,只是某些地方增加英語表達(dá)法,或?qū)h語詞匯替換成英語詞匯。比如:使用話語標(biāo)記Well、you know,日常生活中的某些名詞如Highway,某些抽象名詞如benefit、credit,某些美國專有的事物如AP課程等。但在一個(gè)句子或一個(gè)話輪中,僅使用1~2個(gè)英語詞匯,不會(huì)大量使用英語詞匯替換漢語詞匯。而二代移民說的漢語,以英語句子結(jié)構(gòu)組織漢語句子時(shí)有出現(xiàn),如“每一個(gè)分鐘都在他的電話上”。
在語碼的選擇上,詞匯形式選擇漢語還是英語,是由三個(gè)主要因素綜合作用的結(jié)果,即語碼的音節(jié)數(shù)量、說話者對(duì)語碼形式的熟悉度以及詞義與交際的契合度。 例如,一代移民說漢語時(shí)會(huì)說“Highway”,而不說“高速路”。Highway是兩個(gè)音節(jié),比“高速路”少一個(gè)音節(jié)。同時(shí)在一代移民15~20年前離開中國時(shí),汽車并未走入中國家庭,高速路也并不是日常生活常用的設(shè)施,而到了美國之后highway是經(jīng)常使用的,因此一代移民對(duì)“高速路”這個(gè)語碼的熟悉程度遠(yuǎn)不及“Highway”高。跟“高速路”相比,highway音節(jié)少、熟悉度高,所以一代移民在說話時(shí)Highway這個(gè)語碼更容易被調(diào)取。
3.漢語在移民家庭中的實(shí)際地位
對(duì)于一代移民來說,漢語仍然是優(yōu)勢(shì)語言,是閱讀和口頭交際的語言,但是在工作和學(xué)術(shù)上很少使用漢語閱讀和寫作。
對(duì)于二代移民來說,他們很少使用漢語閱讀和書寫。除非考試需要(如:案例C中的子女參加中文班考試,需要書寫漢字),或與國內(nèi)親戚偶爾互發(fā)微信,除此之外,二代移民很少使用漢語閱讀和書寫。
兩代之間使用漢語多停留在日常口語交際層面。
總的來說,漢語基本上是家庭口語和漢語班考試語言,即局限在家庭內(nèi)部使用的口頭語言,或者局限在課堂上學(xué)習(xí)的、死的語言。這是一個(gè)華裔極少的地區(qū),這種現(xiàn)象是否可以推論到其他地區(qū)尚待研究。
這里主要指移民家庭的父母所做的努力。我們?cè)L談的案例中,父母無一例外地為子女學(xué)習(xí)漢語都做出了一定程度的努力。
1.移民家庭做出多方面的努力
(1)在家跟子女說漢語。我們?cè)L談的四個(gè)家庭中,無論子女說不說漢語,家長(zhǎng)跟子女主要都說漢語。
(2)自己在家教漢語。如案例B中的父母,自己教子女漢語,直到小學(xué)高年級(jí)。案例B中的父親說,“我們?cè)诩乙恢苯趟麄?,一直到我大女?年級(jí)還是6年級(jí),后來好些東西比較難了,比如成語啊什么的,她理解不上去了,因?yàn)闆]有那個(gè)環(huán)境嘛,后來就停了?!?/p>
(3)送子女去漢語學(xué)校。 案例C中的母親送子女參加漢語班,甚至在當(dāng)?shù)乜自恨k的課程停止后,跟幾個(gè)家長(zhǎng)志愿服務(wù),在場(chǎng)地、師資、教材、班級(jí)設(shè)置、費(fèi)用等方面全方位接管了漢語班,把漢語班做成了非營(yíng)利的公益項(xiàng)目,至我們?cè)L談時(shí)已堅(jiān)持了5年多。
(4)帶子女回中國。案例C中的母親連續(xù)4年都帶子女回中國,每次呆1個(gè)月左右,有意識(shí)地讓孩子跟國內(nèi)的親戚長(zhǎng)期接觸,建立感情連接。“這次把他們放在奶奶家,特別好。關(guān)系還比較密切,叔叔正好也休假,帶著他們玩,完了還我就覺得好像感情還挺深的了,回來以后也是找叔叔聊天,老聯(lián)系,就在路上也老視頻,老二跟叔叔特別好。完了我就跟她說,必須得學(xué)好漢語,要不然怎么跟叔叔說話呀!她覺得也對(duì),以前就認(rèn)識(shí)不到這一點(diǎn) ?!卑咐鼴中的父親也提到,孩子們小的時(shí)候每?jī)赡昊厝ヒ淮?,每次?~2個(gè)月。 案例D家庭的大女兒在中國長(zhǎng)到4歲半,回美國之后每一到兩年也會(huì)回中國待一段時(shí)間。作為對(duì)照樣本的案例A家庭也經(jīng)常帶孩子回國上夏令營(yíng),還讓大女兒在中國的小學(xué)學(xué)習(xí)了一年。
2.努力的效果與社會(huì)語言環(huán)境
華人一代移民為了讓自己的子女學(xué)習(xí)漢語,做出了很多努力。從我們的觀察和訪談結(jié)果看,從外州剛搬入該市的樣本A家庭與該市長(zhǎng)期居住的案例BCD家庭,兩組相比較,上漢語班和自己在家里教漢語,學(xué)習(xí)效果并不理想。原因一是很難長(zhǎng)期堅(jiān)持,二是課時(shí)不多,學(xué)習(xí)時(shí)間短,學(xué)習(xí)內(nèi)容有限。但漢語班在構(gòu)建華人二代之間的交往圈子方面,有著重要作用。二代移民同伴之間雖主要使用英語交流,對(duì)漢語學(xué)習(xí)本身并無助益,但是華人同伴的交往圈子一旦形成,有助于二代移民的華人身份認(rèn)同。
學(xué)習(xí)漢語效果最好的方法,是讓孩子較長(zhǎng)時(shí)間沉浸在純粹的漢語環(huán)境中,如在國內(nèi)讀一段時(shí)間小學(xué),或者暑假回中國同中國學(xué)生一起參加文體活動(dòng),或者較長(zhǎng)時(shí)間與親戚生活在一起。
學(xué)習(xí)漢語效果較好的方法還有,強(qiáng)制要求家里的代際交流只能使用漢語,在客觀上強(qiáng)化漢語的代際連接功能。另外,跟中國建立某種形式的情感連接,也有利于激發(fā)二代移民學(xué)習(xí)漢語的內(nèi)在動(dòng)力。
華人家庭以各種方式保持漢語的同時(shí),要面對(duì)社會(huì)缺乏漢語環(huán)境的壓力。很多家庭在環(huán)境的壓力下,漢語保持的效果并未達(dá)到家長(zhǎng)的預(yù)期。
訪談中我們發(fā)現(xiàn),在以白人為主要族裔的地區(qū)中,對(duì)二代移民來說,學(xué)習(xí)漢語在現(xiàn)實(shí)生活中缺乏實(shí)際的好處,這也在一定程度上消解了二代移民的學(xué)習(xí)興趣。如家庭B的大女兒今年高中畢業(yè),高中期間曾有機(jī)會(huì)在學(xué)校新設(shè)的初級(jí)漢語班擔(dān)任助教,她的幾位同學(xué)也因?yàn)樗木壒蔬x了漢語課,讓她很開心。這是她學(xué)習(xí)漢語獲得的最大的好處。另一個(gè)孩子讀小學(xué)期間,班里偶爾有中國訪問學(xué)者的孩子短暫入學(xué),老師讓他幫忙翻譯,他感到很開心。
我們的3個(gè)樣本家庭共6個(gè)孩子,只有2個(gè)孩子獲得過現(xiàn)實(shí)的益處,其他4個(gè)孩子基本都是“孤軍奮戰(zhàn)”,很少有機(jī)會(huì)獲得來自家庭之外的社會(huì)的鼓勵(lì)。這是社區(qū)缺乏漢語環(huán)境的結(jié)果。如果沒有跟中國的情感聯(lián)系,沒有對(duì)華人身份的認(rèn)同,等孩子和家長(zhǎng)累了,不想“奮戰(zhàn)”了,漢語自然也就被放棄了。
家庭之外缺乏漢語環(huán)境,那么漢語必然只能是家庭之內(nèi)的語言,家庭相當(dāng)于一座語言孤島。這座漢語孤島被包圍在英語世界中,與英語世界有著密集的通道。一代移民要用英語工作,二代未成年移民要在學(xué)校用英語學(xué)習(xí)和交友,漢語孤島中的家庭成員抵御外界語言所面臨的壓力是不言而喻的。
家庭的最終語言狀況,是家庭成員的努力與社區(qū)語言環(huán)境相平衡的結(jié)果。
1.語言理念(Language Ideology)。本文中的語言理念指的是家庭成員如何看待英語和漢語兩種語言。我們?cè)谠L談中發(fā)現(xiàn),華人家庭對(duì)英語的認(rèn)識(shí)比較一致,“既然在美國生活,英語是必需的”,他們認(rèn)為英語應(yīng)該是二代移民的第一語言。
從我們的訪談和在其他場(chǎng)合觀察的數(shù)據(jù)看,雖然一代移民都希望子女學(xué)習(xí)漢語,但是對(duì)家庭保持漢語的意愿的強(qiáng)度是不同的。如果規(guī)定家里必須說漢語定為10分,完全不說漢語定為1分,少數(shù)家庭在8~10分之間(如案例A和D家庭),多數(shù)家庭在5~7分之間。
我們的訪談數(shù)據(jù)還表明,二代移民的漢語水平與一代移民保存漢語的意愿的強(qiáng)度相關(guān)。保存漢語意愿強(qiáng)的家庭會(huì)為子女安排更多回中國的機(jī)會(huì),跟中國建立更強(qiáng)的情感連接,甚至?xí)才抛优谥袊蠈W(xué)。父母為子女創(chuàng)造的這些經(jīng)歷對(duì)二代移民的語言水平有直接或間接的促進(jìn)。保存漢語意愿較弱的家庭在沒有社區(qū)語言環(huán)境的情況下,做出一些努力之后往往最終會(huì)放棄漢語,或停留在簡(jiǎn)單口頭交際的層面。
我們?cè)谄渌咐羞€發(fā)現(xiàn),一代移民保持漢語的意愿無論是強(qiáng)還是弱,在子女年齡稍大之后,代際之間深層的思想交流和深度的閱讀與寫作,絕大多數(shù)家庭都無法用漢語進(jìn)行。代際之間語言選擇的不同,是否會(huì)影響代際之間的情感連接,是需要進(jìn)一步研究的問題。案例D家庭的父親說,他看到有的家庭父母不會(huì)英語,而子女不說漢語,“互相沒話講”,顯然語言已經(jīng)影響到了代際情感。但是,如果父母英語水平高,雖然父母說漢語,子女說英語,兩代人仍然可以交流,那樣的家庭中的語言選擇是會(huì)否會(huì)影響代際情感,尚待研究。 而二代移民與祖父母之間因語言障礙而情感疏離的,是常見現(xiàn)象。
2.身份認(rèn)同(Self-identification)問題。
身份認(rèn)同即移民認(rèn)為“我是誰”,這是移民家庭必須面對(duì)的問題。我們將身份認(rèn)同分為“有”和“無”兩種,“有”指的是認(rèn)為自己屬于特定的國家,“無”指的是認(rèn)為自己不屬于特定的國家,在我們的訪談中未遇到“無身份認(rèn)同”的研究對(duì)象。
在“有身份認(rèn)同”這個(gè)大類中,身份如何認(rèn)同是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)。我們把這個(gè)連續(xù)統(tǒng)的兩端分別設(shè)定為“美國人(1分)”和“中國人(10分)”,中間狀態(tài)大致分為“美國人但接受自己具有中國血統(tǒng)(2~3分),既是中國人又是美國人(4~7分),在美國的中國人(8~9分)”三類。
12345678910美國人美國人但接受自己具有中國血統(tǒng)既是中國人也是美國人在美國的中國人中國人
我們?cè)L談的一代移民的自我身份認(rèn)同均為“我是在美國的中國人”。如案例B家庭的父親說“現(xiàn)在他們(指子女)就讓我多參與(政治),最近要投市議員了,老大盯著我投票呢。”一代移民對(duì)美國政治的參與程度也標(biāo)志著對(duì)自身作為美國人的認(rèn)同程度。我們的訪談對(duì)象無一例外對(duì)政治的參與度都不高,說明一代移民雖加入美國籍或取得長(zhǎng)期居留身份,且已在美國生活15~20年,他們對(duì)自己作為美國人的認(rèn)同程度并不高。
父母在二代移民的身份認(rèn)同問題上,多希望子女是“both”,既是中國人也是美國人,略偏向作為美國人的身份,“他們(指子女)可能會(huì)更深融入吧,更多參與美國的政治生活”。但同時(shí),父母認(rèn)為子女“怎么都需要了解自己的根,文化的根吧”,也有的家庭強(qiáng)調(diào)尊重子女自己的意志,“看他們自己吧”(19)本研究并未訪談二代移民,因此未能獲得二代移民對(duì)身份認(rèn)同問題的看法。也因?yàn)楸疚陌咐械亩泼?~12歲居多,他們對(duì)身份認(rèn)同問題還沒有較為穩(wěn)定的觀點(diǎn),故本次未做訪談。。
3.語言理念與身份認(rèn)同的關(guān)系。
一般來說,人的理念決定了人的行為,人的行為又反映了人的理念。同樣,語言理念決定了語言行為,語言行為又反映了語言理念。同時(shí),我們也認(rèn)為語言理念和語言行為的背后是身份認(rèn)同問題。
在采購標(biāo)準(zhǔn)化的過程中,過程文件范本是其中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié),并且還是企業(yè)規(guī)章制度以及法律法規(guī)的承接載體[2]。而統(tǒng)一文件范本能夠很好地維護(hù)各方面的利益,要求所有人員都嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行工作,以此來有效的解決采購工作技術(shù)和管理不統(tǒng)一、效率低下以及互相推諉等相關(guān)問題。此外,標(biāo)準(zhǔn)化的現(xiàn)場(chǎng)文件中包括招標(biāo)、單一、競(jìng)談等標(biāo)準(zhǔn)化文件。具體應(yīng)該根據(jù)采購方式的不同來對(duì)它們進(jìn)行分別編制,范本應(yīng)該覆蓋整個(gè)開評(píng)標(biāo)過程所涉及的文件。
對(duì)于未成年的二代移民來說,漢語學(xué)習(xí)和使用的過程與心智成長(zhǎng)同步發(fā)生,身份認(rèn)同和語言理念也在逐漸形成。而身份認(rèn)同和語言理念不會(huì)憑空發(fā)生,是在環(huán)境和語言行為共同作用下形成的。環(huán)境在這里暫且不談,單就語言行為來說,它與身份認(rèn)同和語言理念之間是雙向的相互影響的關(guān)系。
具體地說,語言行為影響身份認(rèn)同,身份認(rèn)同反過來也影響語言行為;語言行為影響語言理念,語言理念反過來也影響語言行為;身份認(rèn)同影響語言理念,語言理念反過來影響身份認(rèn)同。未成年人的理念和行為都不穩(wěn)定,在各種因素相互作用下逐漸形成自己的理念和行為。
圖1 青少年的三因素關(guān)系圖
在這個(gè)模型下,二代移民學(xué)習(xí)和使用漢語的重要性得以凸顯。學(xué)習(xí)和使用漢語不僅是語言層面的問題,更是身份認(rèn)同問題,學(xué)習(xí)和使用漢語對(duì)二代移民的身份認(rèn)同有著重要作用,有助于實(shí)現(xiàn)家長(zhǎng)對(duì)二代移民“既是中國人又是美國人”的身份期待。如果不學(xué)習(xí)漢語,很少使用漢語,二代移民在身份認(rèn)同的連續(xù)統(tǒng)中將更趨向于“我是美國人”。而二代移民一旦將自我身份認(rèn)同為“我是美國人”,他們與上一代家人以及在國內(nèi)的親友之間的情感距離將會(huì)拉大。
相應(yīng)地,二代移民與中國的情感距離也會(huì)進(jìn)一步拉大。在美國的華人移民素來以重視教育著稱,華人作為一個(gè)群體的總體教育程度也顯著高于其他族裔,可以說華人二代移民未來成長(zhǎng)為各行業(yè)精英的潛力巨大。如果他們不說漢語或者漢語水平不高,就不會(huì)認(rèn)同自己的中國人身份(在身份認(rèn)同連續(xù)統(tǒng)中處在1~3分之間),也便不會(huì)與中國建立起親近感,這種疏離狀況會(huì)直接導(dǎo)致中國喪失寶貴的與海外人才的情感紐帶。圖示如下:
1.華人移民家庭語言行為。配偶之間使用漢語交流,子女之間主要使用英語交流。兩代之間的交流語言呈現(xiàn)兩種模式,有的家庭代際仍然使用漢語,有的家庭父母對(duì)子女說漢語,子女用英語回答,“各說各的話”。兩代之間若使用漢語則為普通話,其漢語中夾雜著英語詞匯,一句話或一個(gè)話論中英文詞匯1~2個(gè),主要以漢語語法規(guī)則構(gòu)建句子。
3.華人移民家庭的語言理念。一代移民認(rèn)為二代移民的第一語言應(yīng)是英語,漢語應(yīng)該保持。移民家庭保持漢語的意愿的強(qiáng)度是一個(gè)連續(xù)統(tǒng),呈現(xiàn)出多樣化的狀態(tài)。二代移民學(xué)習(xí)漢語的效果與一代移民的語言理念相關(guān)。
4.語言理念和語言行為的背后是移民的身份認(rèn)同問題。未成年人的身份認(rèn)同、語言理念和語言行為三個(gè)要素彼此之間是雙向的相互影響的關(guān)系。學(xué)習(xí)和使用漢語,有助于二代移民將身份認(rèn)同為“既是中國人又是美國人”。
家庭語言規(guī)劃往往是隱性的,不像中觀和宏觀層面的語言規(guī)劃那樣具有明確的目標(biāo)和實(shí)施方案。家庭語言規(guī)劃是根據(jù)一代移民的興趣、理念和實(shí)施的可能性自然形成的。在美國的華人移民家庭的語言規(guī)劃不僅僅是語言本身的問題,更關(guān)系到二代移民的身份認(rèn)同、兩代移民的代際情感乃至國家未來的海外人才戰(zhàn)略,因此有必要引起學(xué)術(shù)界的重視,進(jìn)行深入研究并建立切實(shí)可行的推進(jìn)路徑。