李棟
摘 要:中國具有深厚的歷史積淀,誕生了許多優(yōu)秀的文學(xué)作品。隨著中國經(jīng)濟發(fā)展和國際地位提升,中國在引進西方文學(xué)作品的同時也開始輸出本國優(yōu)秀文學(xué)作品。張培基教授是中國著名翻譯家,在中國翻譯界具有重要影響,他翻譯的文學(xué)作品不僅自然流暢還頗具文采,是文學(xué)翻譯的經(jīng)典之作。功能對等理論是翻譯研究的經(jīng)典理論,在翻譯史上具有重要影響。筆者將以功能對等理論為依據(jù)對本篇譯文進行研究,進而論證功能對等理論對散文翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;《時間即生命》;功能對等理論
1. 功能對等理論簡介
尤金·A·奈達(dá)在圣經(jīng)的翻譯實踐中總結(jié)出了經(jīng)典的翻譯理論,即功能對等翻譯理論。在奈達(dá)看來,翻譯是以最自然的語言在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是意義,然后是風(fēng)格。翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等(葉子南,2001)。
2. 功能對等理論視角下《時間即生命》翻譯研究
2.1 詞性轉(zhuǎn)換
功能對等理論認(rèn)為,翻譯過程并非刻板的字面的完全對等,而是靈活的動態(tài)的轉(zhuǎn)換過程(翟芳等,2017)。英語和漢語分屬于不同語系,在不同的文化背景下形成,彼此具有顯著差異。散文句式多樣、語言凝練、自然流暢、富于情感,同時,散文的用詞靈活考究。在散文翻譯過程中,譯者對詞匯的靈活轉(zhuǎn)換與翻譯非常重要。原文:每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。譯文:Each click indicating the shortening of ones life by a little bit.“壽命已經(jīng)縮短了一部分”縮短是動詞。張培基教授在翻譯過程中,并未將其生硬地譯為be shortened by,而是考慮到英漢語言的不同特點,將其譯為名詞化的shortening,這種靈活的轉(zhuǎn)換更符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。漢語是動態(tài)語言,善用動詞;英語是靜態(tài)語言,善用介詞和形容詞。在散文漢英翻譯時,譯者要著重注意漢英詞匯的動靜轉(zhuǎn)換。
2.2 句子翻譯
在大多數(shù)情況下,翻譯過程中原文的結(jié)構(gòu)形式無法保留,過分講究形式會讓原文晦澀難懂。結(jié)構(gòu)調(diào)整主要包括話語結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、單詞結(jié)構(gòu)和語音結(jié)構(gòu)的調(diào)整(譚載喜,1999)。從句子層面來講,張培基教授在翻譯的過程中,重注句式的靈活轉(zhuǎn)化,對原句進行靈活的調(diào)整與翻譯,讓譯文更加生動活潑。原文:最令人怵目驚心的一件事,是看著鐘表上的秒針一下一下的移動。譯文:It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds.譯者在翻譯這句話時,并未將“最令人怵目驚心的一件事”直接作為主語,而是借助形式主語it,將真正主語放在后面,避免了譯文的頭重腳輕。原文:我的好多的時間都糊里糊涂的混過去了。譯文:Very much of my time has been frittered away aimlessly.原文是主動語態(tài),譯者在翻譯的時候,將其轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),符合英漢雙語的表達(dá)特點。原文:我應(yīng)該集中精力,讀我所未讀過的書。譯文:I should concentrate my energies on whatever books I have not yet read.“我所未讀過的”在原文中是前置定語,譯文中譯者將其轉(zhuǎn)換為定語從句,讓句子簡潔易懂。靈活變化的句子,可以更好地反映出散文的神韻,譯者在散文的漢英翻譯時,不可過于拘泥于形式,而要靈活轉(zhuǎn)換。
2.3 文化層面翻譯處理
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的主要目的在于重現(xiàn)信息,重現(xiàn)信息之時要做語法和詞匯方面的調(diào)整(Nida, 2004)。散文中,往往會有一些文化意象的存在,這些文化意象是翻譯的重點和難點。當(dāng)涉及到文化層面的信息傳遞時,譯者要考慮到文化背景的差異,具有高度的跨文化敏感性。原文:我父親買了一套同文石印的前四史,塞滿了我的行篋的一半空間。譯文:Father bought a set of the Tong Wen lithographic edition of the First Four Books of History, and crammed them into my travelling box, taking up half of its space. “前四史”和“行篋”都是中國獨有的文化意象,譯者翻譯時,著重提取其核心意思,進行直白的翻譯,讓目的語讀者一目了然。在翻譯文化有關(guān)的意象時,化繁為簡是一種智慧與積淀。
3. 結(jié)語
散文重視修辭、文采、和表達(dá)的婉曲含蓄,有鮮明的民族特色和豐富的精神內(nèi)涵(陳劍暉,2019)。由于散文的以上特點,散文翻譯難度較高,譯者不僅要有較高的源語文學(xué)素養(yǎng),同時,也得具有深厚的目的語語言功底。功能對等理論產(chǎn)生于大量圣經(jīng)翻譯的實踐,在翻譯理論領(lǐng)域具有重要影響,不同譯者的翻譯實踐也證明了功能對等理論的科學(xué)性以及有效性。在散文翻譯過程中,功能對等理論可以為譯者提供理論指導(dǎo),提供思考的方向,進而降低翻譯的難度。本篇文章主要從詞匯、句子、文化層面進行研究探討,研究深度相對較低,隨著筆者知識程度的拓寬與加深,譯者將會以功能對等理論為指導(dǎo),對散文翻譯展開更加深入的研究。
參考文獻:
[1] Nida, E. A. & R. Charles. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:13.
[2] 翟芳,胡偉華. 功能對等視角下漢英國際新聞編譯探析———以《中國日報》中的政治語篇為例[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2017,4(25):89.
[3] 葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2001:162-163.
[4] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999:210.
[5] 陳劍暉. 論中國散文的抒情傳統(tǒng)[J]. 文藝?yán)碚撗芯浚?019,39(04).