国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“合法的邊緣性參與”探究翻譯工作坊

2020-04-02 09:17舒曉楊
寧波開放大學(xué)學(xué)報 2020年1期
關(guān)鍵詞:工作坊譯者階段

舒曉楊

(浙江廣播電視大學(xué) 教學(xué)中心,浙江 杭州 310012)

一、引言

在當(dāng)今信息化時代,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已不能再滿足社會的需求。以往學(xué)者推崇的“翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)翻譯能力”的思想過于抽象,已無法體現(xiàn)時代的特征。更何況,目前的翻譯教學(xué)模式很少有機會讓學(xué)生參與到真正的職業(yè)化實踐中,所以往往出現(xiàn)“理論與實踐脫離、教與學(xué)脫離、學(xué)與實踐脫離”的現(xiàn)象,實際上他們畢業(yè)后也往往無法承擔(dān)翻譯的崗位。1993年Gentzler[1]提出的翻譯工作坊恰好能解決以上翻譯教學(xué)中的弊端。本文嘗試把翻譯工作坊教學(xué)模式引入到翻譯教學(xué)中,并結(jié)合信息時代背景下翻轉(zhuǎn)課堂模式,重點探討基于合法邊緣性參與的翻譯工作坊教學(xué)模式。

二、術(shù)語界定

(一)翻譯工作坊概述

埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)[1]提出,翻譯工作坊如同翻譯論壇,兩個或兩個以上的翻譯者一起聚集從事翻譯活動。根據(jù)翻譯工作坊的概念,該教學(xué)模式具有以下特點:其一,小組分工合作,教師只是小組的指引者和其中的一名成員,并不是真正的權(quán)威者;其二,翻譯工作坊的教學(xué)模式能進一步促進翻譯者個人和坊內(nèi)一起反思翻譯過程,進行高階的思維活動。翻譯工作坊教學(xué)模式是一種以訓(xùn)練學(xué)生綜合翻譯素質(zhì)的實踐式探究教學(xué)模式,既能盤活翻譯學(xué)習(xí)者已學(xué)的語言知識框架和翻譯技能,又能在發(fā)揮教師引導(dǎo)作用的前提下,充分體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的“自主、探究、合作”的學(xué)習(xí)特征,把學(xué)生的主動性+積極性+創(chuàng)造性充分地發(fā)揮出來,使教學(xué)結(jié)構(gòu)從由教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸鲗?dǎo)+主體”相結(jié)合。[2]

(二)合法的邊緣性參與

合法的邊緣性參與是萊夫于20 世紀80年代提出的,他認為,學(xué)習(xí)是虛擬或真實實踐共同體中的合法邊緣性參與。[3]學(xué)習(xí)者剛開始只是實踐共同體中的觀摩者,隨著在這個有意義的場所中互相學(xué)習(xí)、交流,逐漸從邊緣性參與到核心參與,成為參與者和核心的實踐者。

對學(xué)生而言,“合法的邊緣性參與”不僅是一個“觀摩”的場所,更是一個“參與”的實踐基地。[3]目前,很多學(xué)者更加關(guān)注的是超越了“翻譯能力”的“譯者能力”,“翻譯能力”可以被傳授,因為它是靜態(tài)的,然而“譯者能力”是以培養(yǎng)學(xué)生高階思維能力為核心,包括分類能力、推理能力、分析能力、批判能力等思維活動,它是動態(tài)的,也是譯者和翻譯具體語境之間“交流互動”的過程。[4]而這些動態(tài)知識無法直接輸送給學(xué)生,學(xué)生只能通過參與到翻譯項目的過程中才能完成從“邊緣性參與”到“充分參與”的轉(zhuǎn)變。

三、基于合法邊緣性參與的翻譯工作坊教學(xué)模式

信息化時代背景下,基于合法邊緣性參與的翻譯工作坊教學(xué)模式,通過引介翻轉(zhuǎn)課堂,實行“翻譯項目前階段”“翻譯項目準備及啟動階段”“翻譯項目設(shè)計階段”“翻譯項目執(zhí)行階段”“翻譯項目展示階段”以及“翻譯項目后階段”等 6 個階段推進?!胺g項目前階段”主要介紹該教學(xué)模式的組織形式和評估模式,傾聽學(xué)生的反饋,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和需求,推薦翻譯項目選題的范圍,強調(diào)學(xué)生對于該翻譯項目的責(zé)任和貢獻?!胺g項目準備及啟動階段”指教師指導(dǎo)學(xué)生選題并分組,學(xué)生根據(jù)教師制作的傳統(tǒng)教案、課件以及微課視頻自主學(xué)習(xí)本次翻譯項目的內(nèi)容?!胺g項目設(shè)計階段”指集中各個翻譯小組全體成員的智慧,確定項目的目標(biāo)、翻譯方法、資源、過程、分工和進度等?!胺g項目執(zhí)行階段”在分析所收集資料的基礎(chǔ)上,在討論交流中完成翻譯初稿?!胺g項目展示階段”指教師指導(dǎo)+師生互評的翻譯項目成果展示,在真實的工作坊里鍛煉了譯者的論辯能力、團隊精神、批評能力以及借助符號表征事物的能力等,讓譯者在翻譯過程中有所學(xué)、有所悟以及有所感?!胺g項目后階段”,要求譯者在課堂互評反思的基礎(chǔ)上,修改翻譯初稿,并上傳到課程平臺上供大家瀏覽。譯者在修改潤色翻譯成稿中,不僅能拓展學(xué)生的語言知識,檢驗學(xué)生的所學(xué)所悟,還能進一步培養(yǎng)他們嚴謹、精益求精的學(xué)習(xí)態(tài)度。[5]本研究結(jié)合具體課程主題《旅游英語翻譯》來選擇具體翻譯項目,鑒于筆者所處學(xué)校學(xué)生的英語水平和地處旅游城市——杭州的優(yōu)勢,我們將挑選杭州的酒店簡介作為工作坊項目文本的訓(xùn)練材料:

“杭州索菲特西湖大酒店,盡現(xiàn)法蘭西浪漫與西子湖柔情的完美結(jié)合。裝修精美的客房呈現(xiàn)出新穎、時尚的氣息,強調(diào)舒適感與空間感的結(jié)合,令人耳目一新,奢華中蘊涵著時尚,房間內(nèi)配備索菲特特有臥具,保證您擁有舒適的睡眠,衛(wèi)生間引進德國原裝的‘熱帶雨林’高級沐浴花灑,令您盡情享受休閑時光。

除粵菜以外,酒店還為您準備了各種不同的國際風(fēng)味及杭州本地特色菜,‘佛跳墻’是涌金閣中餐廳推出的特色菜肴。位于六樓的西餐廳將向所有來賓展示身心俱悅的國際自助大餐。它將法國的美味餡餅、優(yōu)雅的芝士禮節(jié)以及無以倫比的葡萄酒與本地文化相融合?!保ê贾菟鞣铺匚骱缶频辏?/p>

基于合法邊緣性參與的翻譯工作坊的具體運行流程如下:

結(jié)構(gòu)對比;語用對比等地址;特色等 “涌金閣”;“熱帶雨林”高級沐浴花灑盡現(xiàn)A 與B的完美結(jié)合;保證您擁有,……令您……

(一)翻譯項目前階段

在這個階段,教師無需過多介紹翻譯理論和翻譯技能,應(yīng)該更多地提供旅游英語翻譯相關(guān)的閱讀材料,尤其是酒店英語的英漢對比材料。比如:杭州香格里拉酒店、北京飯店、杭州新開元大酒店、The Palms Hotel、The Hilton Blackpool Hotel等酒店的介紹材料。于是,學(xué)生在大量語言輸入的同時,對自己要完成的翻譯項目會有更多的靈感和感悟。

(二)翻譯項目準備及啟動階段

在這個階段,教師就該文本的翻譯目的、潛在客戶、文本背景、可能存在的問題錄制微課,供學(xué)生參考。而學(xué)生可以實地考察杭州索菲特西湖大酒店,真實感受該酒店的情況,并將自己的困惑在坊內(nèi)討論,在這個過程中,他們的翻譯能力,比如專業(yè)詞匯、口頭表達、翻譯技術(shù)能力等都得到了很大的提升,讓自己從之前的邊緣性角色成長為充分參與整個翻譯項目中,為之后的職場翻譯做好準備。

(三)翻譯項目設(shè)計階段

在這個階段,各工作坊在共享自己準備資料的基礎(chǔ)上,確定各成員的分工,安排翻譯的進度以及翻譯方法。而教師和翻譯專家在適當(dāng)?shù)臅r候給予支持和引導(dǎo),讓學(xué)生自己觀察和模仿。

(四)翻譯項目執(zhí)行階段

在這個階段,各工作坊在討論交流中完成翻譯初稿,期間教師和專家在坊內(nèi)給予指導(dǎo),但并非直接告訴學(xué)生哪里有錯譯,而是做“隱形的教師”,引導(dǎo)學(xué)生往準確的方向思考。在工作坊組長也是主審的組織下,逐句審核,校正,最后篩選出最佳的譯文,如下:

坊1:The Sofitel Hangzhou Westlake Hotel combines romantic France with tender West Lake.Rooms are elegant,modern,and emphasize comfort and spaciousness,so that you can enjoy it.Besides,the rooms are equipped with special beds to guarantee your sound sleep.The bathrooms introduce German-original showerheads to make you enjoy yourselves at leisure time.

Besides Cantonese food,the Hotel provides you with different international tastes and Hangzhou local specialties.“Fotiaoqiang” is a specialty provided by Yongjingge.The western restaurant on the sixth floor offers you an excellent international buffet,which combines French delicious pasta and elegant cheese etiquette with unparalleled wine and local culture.

坊2:The Sofitel Hangzhou Westlake Hotel is designed to perfectly combine romantic France with picturesque West Lake.All of our comfortable and spacious bedrooms with elegance,state-of-the-art are fitted with special beds and“rainforest” showerheads to provide the perfect haven of rest at the end of the day for you.

In addition to Cantonese food,the Yongjingge Restaurant serves other menu including Hangzhou specialties.“Fotiaoqiang” soup is strongly recommended by the chef.The western restaurant,located on the sixth floor,offers you an international buffet combining French pasta,cheese,wine with local culture.

(五)翻譯項目展示階段

在此階段,各工作坊進行“成果秀”,并思考、反思教師和其他工作坊的反饋。具體反饋如下:第一,漢語酒店介紹習(xí)慣運用夸張的詞匯來描述,以達到優(yōu)美華麗的效果,而英語酒店介紹更傾向于“寫實”“樸實”,而兩個工作坊的譯文都過于遵循漢語酒店介紹的習(xí)慣,比如大量運用了許多極限形容詞,“elegant”“excellent”“delici-ous”“perfect”等;第二,英語酒店介紹習(xí)慣站在消費者角度,更多地采用祈使句和簡單句,給出建議、說服賓客,而漢語酒店介紹更多地以自我為中心,習(xí)慣口號式地宣揚酒店的榮譽等內(nèi)容。兩個工作坊的譯文還是習(xí)慣于用復(fù)雜句,比如定語從句,分詞結(jié)構(gòu)等。因此,在整個展示過程中,譯者能力包括論辯能力、團隊精神、分析能力等都得到了很大的提升。當(dāng)然,學(xué)生進行工作坊模式完成翻譯項目,并不一定是單單解決該文本的翻譯,而更重要的是對該項目所屬的領(lǐng)域有更深度的認識和判斷,在真實翻譯語境中學(xué)習(xí)和運用翻譯技能。[6]在翻譯文本的過程中有所學(xué)、有所悟和有所感。

(六)翻譯項目后階段

該階段是工作坊完成該翻譯項目的最后階段,學(xué)生根據(jù)在課內(nèi)教師和其他學(xué)生提出問題的基礎(chǔ)上,修改譯文,譯文如下:

修改的譯文:Welcome to the Sofitel Hangzhou Westlake Hotel,designed to incorporate a French romantic aesthetic with tenderness of West Lake.Come appreciate atmosphere in the Sofitel’s 200 rooms to be elegant and especially conducive to comfort with extrathick feather mattresses and state-of-the-art “rain showerheads” within their spacious bathrooms.

For fans of top-tier local can Cantonese food,the Yongjingge Chinese Restaurant serves an excellent set menu.Savor a chef-recommended specialty “Monk Jumps Over the Wall” soup.Enjoy an international buffet concept combining local culture with French staples as wine,pastries and breads in Western Restaurant.

最后譯文上傳到網(wǎng)上供大家瀏覽,學(xué)生在學(xué)習(xí)、反思、再思索、再反思的再生產(chǎn)循環(huán)中,對于該翻譯項目的所有權(quán)得到了體現(xiàn),也提高了學(xué)生完成項目質(zhì)量的動力,一定程度上激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)動機和精力投入,不斷地讓自己從“邊緣性成員”向“核心隊員”靠近。[7]

四、結(jié)語

讓學(xué)生在翻譯工作坊中“合法的邊緣性參與”《旅游英語翻譯》項目,實現(xiàn)了線上線下協(xié)作完成翻譯項目的有機結(jié)合,學(xué)生的翻譯能力和譯者能力都得到了明顯的提高,通過提高翻譯能力這種顯現(xiàn)知識和譯者能力這種隱形知識循環(huán)轉(zhuǎn)換,形成一種螺旋形上升的知識共享共建過程。

猜你喜歡
工作坊譯者階段
工作坊模式下汽車保險專業(yè)教學(xué)改革與實踐
關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實驗教學(xué)的幾點看法
藝術(shù)管理國際工作坊暨公共藝術(shù)與城市發(fā)展高峰論壇圓滿落幕
論新聞翻譯中的譯者主體性
在學(xué)前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時,卻跑不快一生。
名師工作坊促農(nóng)村教師成長
赫山區(qū)小學(xué)語文工作坊促教師專業(yè)成長
英文摘要
英文摘要
英文摘要