国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者慣習(xí)視域下小斯當(dāng)東《大清律例》翻譯研究

2020-03-30 01:58錢靈杰
關(guān)鍵詞:譯文譯者

操 萍,錢靈杰

(安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)

19世紀(jì)初,英人小斯當(dāng)東①曾供職于東印度公司廣州商館,僑居中國16年之久,他擔(dān)任商館大班期間在處理對華貿(mào)易、外交事務(wù)等方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),是英國早期“中國通”中的突出人物,被譽(yù)為“英國漢學(xué)之父”[1]。小斯當(dāng)東通曉中國語言文化和民族風(fēng)情,憑借出色的中文能力將與中國內(nèi)情密切相關(guān)的文獻(xiàn)資料翻譯到英語世界,其《大清律例》英譯本讓西方首次窺見中華法系律條例文,為西人了解中國法律、矯正誤解偏見,提供了豐富而實(shí)用的信息,“標(biāo)志著英國從歐洲大陸文字轉(zhuǎn)譯中國文化典籍的歷史結(jié)束,中英之間直接對話與交流開始”[2]。有學(xué)者從歷史角度梳理法典的翻譯過程[3],也有肯定譯本在中西法律交流史上的意義[4],鮮有論文從譯者切入考察《大清律例》的翻譯與其他社會(huì)因素的相互作用。為了有效地揭示小斯當(dāng)東這一翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性,本文借鑒翻譯社會(huì)學(xué)中的譯者慣習(xí)理論,解讀小斯當(dāng)東《大清律例》翻譯行為,深入考察譯者慣習(xí)對翻譯文本選擇、翻譯策略確定及譯本傳播接受的影響。

一、譯者慣習(xí)理論概述

上世紀(jì)90年代以來,翻譯理論界逐步將社會(huì)學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,從社會(huì)學(xué)角度跨學(xué)科研究翻譯現(xiàn)象和譯者行為,逐步開始構(gòu)建“翻譯社會(huì)學(xué)”以拓寬翻譯研究的理論視野。學(xué)者參考的社會(huì)學(xué)框架主要包括盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論、卡龍和拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論等,借鑒運(yùn)用最多的當(dāng)屬法國社會(huì)學(xué)家布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論。布迪厄突破了傳統(tǒng)社會(huì)學(xué)研究對個(gè)體與社會(huì)二元對立的認(rèn)識(shí),他認(rèn)為二者屬于同一社會(huì)現(xiàn)實(shí),個(gè)人的主體性與社會(huì)的客體性互相聯(lián)系、相互滲透,由此他提出完整的社會(huì)實(shí)踐框架并用公式概括為“[(慣習(xí))(資本)]+場域=實(shí)踐”[5],即社會(huì)實(shí)踐是慣習(xí)、資本及場域相互作用的結(jié)果。

慣習(xí)是社會(huì)實(shí)踐的核心,對翻譯社會(huì)學(xué)理論的建構(gòu)起到了關(guān)鍵性作用。在布迪厄看來,慣習(xí)是指社會(huì)實(shí)踐者的秉性系統(tǒng),體現(xiàn)出個(gè)體的性情傾向性,對行動(dòng)者行為與反應(yīng)方式起到?jīng)Q定作用,規(guī)定了人們實(shí)踐、感知與態(tài)度的規(guī)則[6]。這種存在方式或習(xí)慣性狀態(tài)體現(xiàn)出實(shí)踐者被社會(huì)化了的主觀性,具體表現(xiàn)個(gè)體在社會(huì)化過程中形成的某種性格嗜好、思維方式和行為傾向等。作為一種潛在的行為傾向系統(tǒng),慣習(xí)是行動(dòng)者早期社會(huì)化經(jīng)歷的產(chǎn)物,一旦形成后便銘刻于行動(dòng)者身體之中。這種性情秉性系統(tǒng)具有持續(xù)性和穩(wěn)定性,塑造并限制了行動(dòng)者社會(huì)實(shí)踐的活動(dòng)方向。在翻譯實(shí)踐中,譯者的思維方式和行動(dòng)傾向勢必受到自身慣習(xí)的調(diào)動(dòng)與指揮。譯者慣習(xí)具有結(jié)構(gòu)化和被結(jié)構(gòu)化兩大特性,一方面,受譯者個(gè)體差異影響,譯者慣習(xí)引導(dǎo)并決定了翻譯實(shí)踐活動(dòng)的不同方向與路徑;另一方面,由于譯者慣習(xí)“體現(xiàn)譯者的社會(huì)階層、教育背景、職業(yè)經(jīng)歷等社會(huì)軌跡及其早期翻譯活動(dòng)中形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),潛意識(shí)中影響著譯者行為”[7],它還是譯者個(gè)人思想與社會(huì)環(huán)境相互作用的產(chǎn)物,在譯者主觀世界與外部客觀場域之間發(fā)揮著橋梁中介作用。譯者慣習(xí)理論彌補(bǔ)了描述翻譯學(xué)對譯者研究的不足,為全面解釋翻譯實(shí)踐中譯者的個(gè)體選擇提供了新視角。

二、語言慣習(xí)與《大清律例》的翻譯緣由

慣習(xí)作為一套定勢系統(tǒng),“反映出人在成長、家庭教育、學(xué)校學(xué)習(xí)、工作、交際等社會(huì)化過程中逐漸學(xué)習(xí)、內(nèi)化并強(qiáng)化了的社會(huì)規(guī)律”[8]。慣習(xí)是推動(dòng)社會(huì)實(shí)踐者進(jìn)行各種外部選擇的內(nèi)在力量,在宏觀層面影響著譯者對翻譯文本的選擇??疾煨∷巩?dāng)東的成長與工作經(jīng)歷可以發(fā)現(xiàn),他選擇翻譯《大清律例》與自身語言慣習(xí)有著重要關(guān)聯(lián)。

小斯當(dāng)東自8歲起就在父親精心安排下接受貴族式的博雅教育,語言文字方面的訓(xùn)練尤為嚴(yán)格,他跟隨家庭教師系統(tǒng)學(xué)會(huì)了拉丁文、法文、希臘文三門外語,其外語習(xí)得能力遠(yuǎn)勝于同齡人。1793年,英國政府派遣馬戛爾尼使團(tuán)訪華通商,小斯當(dāng)東與擔(dān)任使團(tuán)副使的父親同行,以見習(xí)侍童身份跟隨使團(tuán)中的華人神父學(xué)習(xí)漢語,短短半年時(shí)間內(nèi)中文便取得很大進(jìn)步。由于他漢語發(fā)音清晰、聲調(diào)準(zhǔn)確,他擔(dān)任使團(tuán)翻譯并負(fù)責(zé)謄寫呈交清廷的中文文書,是使團(tuán)覲見時(shí)唯一能用漢語與乾隆交流的英國人。小斯當(dāng)東后因中文表現(xiàn)不俗被安排進(jìn)入英國東印度公司,在廣州商館擔(dān)任書記員,公司董事會(huì)希望其出色的漢語能力能填補(bǔ)商館翻譯人才的空缺,進(jìn)而拓展廣州商館業(yè)務(wù)。1800年2月,他作為唯一傳譯人員參與中英政府“樸維頓號”案件庭審和相關(guān)會(huì)議,雙向翻譯了狀詞、粵海監(jiān)督諭令、船長應(yīng)答等大量的往來文書,有效促成了英中雙方的溝通交流,最終協(xié)助東印度公司成功解決了紛爭。此后在與廣州官方交涉中,小斯當(dāng)東多次擔(dān)任翻譯工作,進(jìn)一步加深了對中國語言文化的理解。1805年,小斯當(dāng)東升任商館貨監(jiān)后獲得了更多翻譯的機(jī)會(huì),中文也更加流利,他發(fā)現(xiàn)“學(xué)習(xí)中文已成為生活的習(xí)性,無法忽略”[9]。上述事實(shí)表明,小斯當(dāng)東在中文學(xué)習(xí)方面天賦異稟,受家庭熏陶、教育習(xí)得等社會(huì)化過程的影響,他在長期的語言實(shí)踐中形成了使用漢語進(jìn)行口頭與書面溝通的傾向。這種漢語言說傾向和表達(dá)旨趣構(gòu)成了譯者特殊的語言慣習(xí),“包括言說技能、產(chǎn)生合乎語法的無窮無盡的話語系列的語言能力,以及在既定情境中以適當(dāng)方式運(yùn)用這種技能的社會(huì)能力”[10]。

考查小斯當(dāng)東《大清律例》英譯本可以發(fā)現(xiàn),受語言慣習(xí)作用,譯者對源語的理解已經(jīng)相當(dāng)透徹。例如,《大清律例》“戶律”第八十六條中規(guī)定“若有吉兇及在家借使雜役者,勿論?!毙∷巩?dāng)東的譯文是:“Temporary services, however, required on the occasion of mourning, or of a festival, or under any other such accidental circumstances, shall not be deemed an infringement of this law.”他并未按常理將“吉”理解為“吉祥、吉利”,也未將“兇”解讀為“兇險(xiǎn)、兇惡”,而是把“吉兇”合譯為“the occasion of mourning, or of a festival”(婚喪慶禮,即紅白事),這種處理方式不僅準(zhǔn)確體現(xiàn)了詞語的原意,更與詞語所處的法律語境相吻合,反映出譯者語言慣習(xí)對理解原文產(chǎn)生的積極影響。在表達(dá)方面,小斯當(dāng)東的譯文也反映出譯者特殊的語言慣習(xí)。他充分認(rèn)識(shí)到法律文本英譯的特殊性,根據(jù)西方法律文本中大量詞匯源于古英語、中古英語的特點(diǎn),在英譯中大量使用由here、there和where加上其他一些介詞所構(gòu)成的復(fù)合詞。例如,“其赦書臨時(shí)定置名特免,及減降從輕者,不在此限”譯文為“Particular acts of grace or pardon, in which the offenders are described by name, or in which the punishment of certain offences is mitigated only, are not subject to any of the limitations hereby provided.”,“其因人連累致罪,而罪人自死者,聽減本罪二等”譯文為“When several persons are implicated in the guilt of one, who afterwards dies in prison, the punishment of those who are guilty by implication only, shall be thereupon reduced two degrees.”。譯文中hereby(特此)、thereupon(因此)等復(fù)合型副詞源于中、古英語,在英文法律文本中頻繁出現(xiàn),這些詞匯標(biāo)記莊重準(zhǔn)確,措辭上體現(xiàn)出刻板、正式的語氣,能夠讓讀者產(chǎn)生法律自古就有且不易改變的心理暗示,保證了譯文的嚴(yán)肅性與規(guī)范性,有助于顯示法律的神圣和權(quán)威。

小斯當(dāng)東的語言慣習(xí)與譯者的翻譯動(dòng)機(jī)關(guān)系密切,正如譯者在《大清律例》英譯本序言中所言:該法典“涉及的主題意義重大,制定之初就具備絕對的權(quán)威”[11],他之所以翻譯這部作品是因?yàn)椤坝H眼目睹了許多沒有必要的挑釁、毫無依據(jù)的逮捕,以及令人尷尬的討論,凡此種種都?xì)w咎與一個(gè)原因:自從我們與中國人開展重要的商業(yè)和國家交往以來,我們對中國的法律精神就存在錯(cuò)誤的或不完善的認(rèn)識(shí)。”[11]可見,小斯當(dāng)東已將翻譯《大清律例》視為促進(jìn)英中溝通的重要路徑。

三、政治慣習(xí)與《大清律例》的翻譯策略

小斯當(dāng)東的語言慣習(xí)影響了翻譯文本的選擇,其政治慣習(xí)則決定了翻譯策略的運(yùn)用。他受英國東印度公司派遣來華,任職期間經(jīng)歷了外交協(xié)商、鴉片銷售等影響雙邊關(guān)系的重要議題,英國殖民擴(kuò)張的歷史語境塑造了譯者的政治慣習(xí),要求其翻譯行為必須從國家利益出發(fā),服務(wù)英國海外殖民擴(kuò)張的需要?!洞笄迓衫纷鳛橹袊鴻?quán)威規(guī)范的立法文本能夠幫助英方“深入了解中國內(nèi)政和其特殊法律的原則、實(shí)施情況和效果,以及中國政府的體系和構(gòu)成”[11],為解密中國法律和社會(huì)情況提供了重要渠道,受政治慣習(xí)指揮,小斯當(dāng)東的法律翻譯實(shí)踐旨在為東印度公司在華貿(mào)易提供必要法律資訊,具有極強(qiáng)的政治功利性。為此,譯者靈活運(yùn)用了刪節(jié)、改寫、解釋等翻譯策略,確保英國殖民者能夠接觸到易于理解、意義準(zhǔn)確的法律條文。

首先,小斯當(dāng)東有選擇性地刪節(jié)了原法典的內(nèi)容?!洞笄迓衫费匾u了我國封建法典“律例合用”的特點(diǎn),律文比較概括、籠統(tǒng),對罪行判處做了原則性規(guī)定,構(gòu)成法典的主體,而例文相對細(xì)化,補(bǔ)充說明律文適用的具體情境。小斯當(dāng)東翻譯時(shí)充分意識(shí)到法典內(nèi)容之龐雜,認(rèn)為“詳盡翻譯其中所有內(nèi)容——雖然這不能說完全不切實(shí)際,至少也是件大費(fèi)周折的麻煩事?!盵11]因此,他在譯本序言中闡明了“律”和“例”的定義,對二者的穩(wěn)定性做了詳細(xì)對比,總結(jié)出清朝立法的重要特征,即律文具有永久效力,可不經(jīng)修改在后續(xù)版本中予以保留;例文可由政府因時(shí)制宜,進(jìn)行修改[11]。為了便于西方讀者將閱讀重心放在內(nèi)容、數(shù)目相對穩(wěn)定的律文上,小斯當(dāng)東將原書中的律文悉數(shù)譯出,但對例文做了刪節(jié),少數(shù)例文英譯僅與諭旨、注釋等材料一并作為附錄提供。

其次,小斯當(dāng)東還對原法典體例進(jìn)行了一定程度的改寫。以《大清律例》卷首的八種圖表為例,譯者并未將《納贖諸例圖》《過失殺傷收贖圖》《徒限類老疾收贖圖》和《誣輕為重收贖圖》四圖逐一譯出,而是綜合了相關(guān)收贖辦法,僅以一幅圖表的形式翻譯出來。就體例而言,英文圖表行列的排版與中文圖表恰恰相反。同時(shí)譯者還調(diào)整了部分內(nèi)容的排列順序。如在中文《過失殺傷收贖圖》中,“過失殺”“廢疾篤疾”“折傷以上”“折傷以下”四種罪行所收的贖金自上至下逐次遞減,譯者為統(tǒng)一圖表體例,不再詳細(xì)區(qū)分四種類型的過失殺傷罪,所收贖金排序也與原本相反。從技術(shù)角度考慮,如實(shí)呈現(xiàn)中文表格的形式與內(nèi)容并非難事,但譯者依據(jù)英語讀者的閱讀習(xí)慣改寫了原法典中的表格形式,將文字內(nèi)容通過行的形式呈現(xiàn),將數(shù)字信息通過列的形式表達(dá),反映出他為實(shí)現(xiàn)譯文本土化所做出的努力。改寫策略還體現(xiàn)在譯者對《大清律例》法律條文部分詞匯的翻譯上。例如,“朕自臨御以來”譯文為“Since the period of our accession to the Imperial Throne of our Ancestors”,“越歲庚申為朕九旬萬歲”譯文為“as upon the year Kent-Shin which is the next following to the present, would occur the nineteenth anniversary of our age”,“今朕已登八十有九即滿許期頤亦瞬息間事”譯文為“we have already attained the eighteen-ninth year of our age, therefore but a few short years wanting to complete the utmost period of longevity”。以上三例中的“朕”為中國古代皇帝的自稱,譯者并未將“朕”翻譯成第一人稱單數(shù)代詞“I”,而是將其改寫為第一人稱復(fù)數(shù)代詞“we”或“our”。若如實(shí)譯出,譯文勢必會(huì)體現(xiàn)出中國皇帝高高在上的優(yōu)越感,這與英國人奉行的平等交往觀念背道而馳,難以被追求中英平等關(guān)系的英國讀者接受。再以“奉天承運(yùn)皇帝昭曰”一句翻譯為例,這一詔書套語意在向天下臣民昭示法令布告的合法性,小斯當(dāng)東同樣運(yùn)用改寫策略,按照英國讀者的閱讀習(xí)慣,仿英文套語譯為“His Majesty the Emperor, by the grace and appointment of Heaven, issues this Edict extraordinary”,符合英國讀者主流的接受傾向,反映出譯者促進(jìn)中英平等對話交流做出的努力。

此外,譯者增添了大量解釋性內(nèi)容充分保證法律條文意義的準(zhǔn)確性。為了“用合適易懂的語言傳達(dá)出每條每段的完整含義”[11],小斯當(dāng)東仔細(xì)研究了雍正帝對相關(guān)律文的注釋,閱讀了評論家對整部法典的深度闡釋,有效避免了因法律條文過于簡潔或繁瑣而產(chǎn)生的理解偏差。在實(shí)際翻譯過程中,譯者并非嚴(yán)格遵循原文句法字字對應(yīng),而是盡可能采用解釋策略,側(cè)重原作本身意義的傳遞。例如,譯者將“十惡律文”之一“謀反,謂謀危社稷”譯為:“Rebellion, is an attempt to violate the divine order of things on earth; for as the fruits of the earth are produced in regular succession under the influence of the presiding Spirit, so is their distribution among the people regulated by the Sovereign, who is the sacred successor to the seat of his ancestors; resisting and conspiring against him is, therefore, an unspeakable outrage, and a disturbance of the peace of the universe.”“社稷”一詞屬于典型的文化專有項(xiàng),“社”原是古人祭祀土地神的場所,中國古代凡有土地者均可立社,隨著歷史的發(fā)展,“社”逐漸成為土地神的代稱?!梆ⅰ痹从诠糯鞴苻r(nóng)業(yè)的官職稷正,后代指谷神。自西周起,土地神與谷神合稱為“社稷”一并設(shè)壇祭祀,古代帝王常在社稷壇祈求國家太平、五谷豐登,故“社稷”一詞逐漸成為封建君主及國家政權(quán)的象征。為了解決譯語文化系統(tǒng)中不存在直接對應(yīng)表達(dá)的難題,譯者首先將“社稷”意譯為“the divine order of things on earth”,在此基礎(chǔ)上他充分解釋了謀反被視為危害性最大、最嚴(yán)重的犯罪行為的原因,將其自然融入到譯文之中,向譯語讀者準(zhǔn)確傳遞了“社稷”一詞的象征意義和文化信息內(nèi)涵。首字母大寫的英文詞匯“Spirit”和“Sovereign”進(jìn)一步點(diǎn)明“謀反”“謀危社稷”本質(zhì)上是圖謀危害君主及統(tǒng)治政權(quán)的行為,準(zhǔn)確傳遞了法律條文的意義。

四、學(xué)術(shù)慣習(xí)與《大清律例》的翻譯影響

回顧小斯當(dāng)東的經(jīng)歷,可以發(fā)現(xiàn)他一生的多重角色均與中國有緊密關(guān)聯(lián),年幼時(shí)作為馬嘎爾尼使團(tuán)見習(xí)侍童訪華,青年時(shí)作為東印度公司貿(mào)易代表往返中英兩地,同時(shí)還曾擔(dān)任阿美士德使團(tuán)副使,回英定居后則長期擔(dān)任下議院議員,為英政府對華貿(mào)易及外交政策建言獻(xiàn)策。小斯當(dāng)東親歷了鴉片戰(zhàn)爭前中英交流史上眾多極具歷史意義的場合,直接獲取了豐富的中國經(jīng)驗(yàn),成為19世紀(jì)前葉少數(shù)熟稔中國事務(wù)的英人之一。他長期鉆研中國語言、法律及外交政策,加之擁有親身體驗(yàn),因此在漢學(xué)研究上有著獨(dú)特見解,在此基礎(chǔ)上建構(gòu)而成的學(xué)術(shù)慣習(xí)融入其性情體系之中并鉗制實(shí)踐活動(dòng)。

重視漢學(xué)研究的實(shí)用性是小斯當(dāng)東學(xué)術(shù)慣習(xí)的明顯特征。歐洲大陸“以科學(xué)方法研究中國,實(shí)肇于十八世紀(jì),創(chuàng)始者為法國耶穌會(huì)士?!盵12]洪若翰、馬若瑟、白晉等一批具有學(xué)者背景的法國傳教士在華傳教期間,已將主要精力放在漢學(xué)研究上,他們或?qū)嵉乜疾?,或翻譯經(jīng)典,或著書立說,熱情地向西方世界傳播中華文明,研究成果涉及中國歷史、地理、民族、文學(xué)、民俗等諸多方面,帶動(dòng)了法國本土漢學(xué)的發(fā)展。與之前的意、西、葡籍傳教士相比,法國傳教士對中國的研究逐漸擺脫了宗教局限,學(xué)術(shù)性更強(qiáng),推動(dòng)了歐洲漢學(xué)從業(yè)余化向職業(yè)化的轉(zhuǎn)變。盡管如此,小斯當(dāng)東卻對法國傳教士的漢學(xué)研究持批判態(tài)度,認(rèn)為他們“從一開始就專注中國經(jīng)典文化,他們的翻譯也體現(xiàn)了這種品味:中國上古史片段、儒家經(jīng)典、道教和佛教思想也占據(jù)了翻譯的主體?!盵13]小斯當(dāng)東直指法國漢學(xué)陳腐學(xué)究式的研究弊病,其學(xué)術(shù)慣習(xí)與法國學(xué)院派大相徑庭,他關(guān)注的是研究的實(shí)用性,而《大清律例》能夠“簡明地解釋中國政府的獨(dú)特體系、組織結(jié)構(gòu)及國內(nèi)政策的基本原則,國民習(xí)慣和性格與它們的關(guān)系,以及它們之于中國人總體情形的影響”[11],有助于英國政府了解中國的司法制度及國家機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)制,迎合了英方研究中國政治制度、擴(kuò)張殖民版圖的需求。如《大清律例》“名例律”第四十六條充軍地方律文規(guī)定:凡問該充軍者,附近,發(fā)二千里;近邊,發(fā)二千五百里;邊遠(yuǎn),發(fā)三千里;極邊、煙瘴,俱發(fā)四千里。小斯當(dāng)東將其譯為:“The several degrees of extraordinary or military banishment, are, the ordinary or 2000 lee; the distance or 2500 lee; the more distant or 3000 lee, and the most distance or 4000 lee; and conformably to the sentence.”律文中的“里”屬于中國傳統(tǒng)市制長度單位,小斯當(dāng)東采取音譯法統(tǒng)一以“l(fā)ee”譯出,通過提供漢語發(fā)音讓讀者接觸并了解中國特有的計(jì)量單位,為其確定相應(yīng)的貿(mào)易與殖民政策提供了極具價(jià)值的實(shí)用信息。出于同樣目的,在翻譯人名、地名時(shí),小斯當(dāng)東也采用音譯法,將“順治”“康熙”“雍正”“乾隆”分別譯為“Shun-chee”“Kaung-hee”“Yong-tching”“Kien-lung”,將“北京”“四川”“山西”“廣東”分別譯為“Pekin”“Se-chuen”“Shan-see”“Quang-tung”。

為了使譯本更具實(shí)用性,小斯當(dāng)東還運(yùn)用了添加注釋的翻譯方法。例如,“丙辰年正旦”譯文為“the first day of the year Ping-shin, Ping-shin: the eighth of February 1796”,“庚申年”譯文為“the year Keng-shin,Keng-shin: the year 1800”,譯文在音譯干支紀(jì)年的同時(shí),補(bǔ)充了與之對應(yīng)的公元紀(jì)年,便于讀者把握相關(guān)年份的讀音和準(zhǔn)確時(shí)間。又如,在規(guī)定外國人犯罪的處理方法時(shí),《大清律例》規(guī)定:“凡化外人犯罪者并依律擬斷,隸理藩院者仍照原定蒙古例”,譯文為:“The particular decisions however of the tribunal Lee-fan-yuan shall be guided according to regulations framed for the government of the Mongol tribes.”小斯當(dāng)東在將“理藩院”音譯處理的同時(shí)添加了以下注釋:“This tribunal might be styled the office or department for foreign affairs, but its chief concern is with the tributary and the subject states of Tartary.”譯者采用音譯與注釋相結(jié)合的翻譯方法,不僅介紹了“理藩院”的讀音,而且有助于英國讀者了解這一機(jī)構(gòu)處理外交事務(wù)的重要職能,為英國商人開展對華事務(wù)提供了便利。

《大清律例》英譯本“以一種原始、完整、不加修飾的真實(shí)狀態(tài)”[11]將中國法典呈現(xiàn)在英國讀者面前,因?qū)嵱眯詮?qiáng)得到英國重要刊物的廣泛贊譽(yù),《大清律例》的翻譯顯示出“譯者本人在選題方面展示出的良好的判斷能力。”[11]作為重要的法律工具書,譯本出版后廣為使用,威爾斯王子島首席大法官拉爾夫·賴斯爵士、香港首席按察司德庇時(shí)爵士始終將該法典作為手頭必備的斷案依據(jù)。譯本還引發(fā)了英國學(xué)者對中國法律的關(guān)注與研究,“在英國的東方學(xué)文獻(xiàn)中占據(jù)了一種非常牢靠且受人尊敬的位置”[11],對英國漢學(xué)的深入發(fā)展起到了推動(dòng)作用。

五、結(jié)語

小斯當(dāng)東對中國法典《大清律例》的翻譯彰顯了譯者慣習(xí),譯者借助法律翻譯實(shí)踐促進(jìn)兩國溝通,本質(zhì)上是語言慣習(xí)作用下的主動(dòng)訴求。受政治慣習(xí)指揮,譯者為滿足英方獲取中國情報(bào)的需要,在翻譯過程中綜合運(yùn)用刪節(jié)、改寫、解釋等策略保證了譯本的可讀性與準(zhǔn)確性。在學(xué)術(shù)慣習(xí)的規(guī)約下,譯者追求漢學(xué)研究的實(shí)用性,譯本提供法律資訊的實(shí)用價(jià)值也得到了讀者的充分認(rèn)可。譯者慣習(xí)理論關(guān)注翻譯行為的主體,基于該理論分析譯者行為有助于深刻地把握翻譯活動(dòng)的社會(huì)實(shí)踐本質(zhì),推動(dòng)翻譯社會(huì)學(xué)的縱深發(fā)展。

注釋:

① 小斯當(dāng)東,即喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(George Thomas Staunton),其父為喬治·倫納德·斯當(dāng)東準(zhǔn)男爵(Sir George Leonard),亦稱作大斯當(dāng)東。學(xué)界常以大小二字區(qū)分父子二人,本文參考文獻(xiàn)中的“斯當(dāng)東”均指“小斯當(dāng)東”。

猜你喜歡
譯文譯者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
弟子規(guī)
道真| 浠水县| 都江堰市| 察雅县| 清新县| 蒙城县| 西贡区| 弥渡县| 柘荣县| 九龙坡区| 绥芬河市| 资源县| 福贡县| 阿克陶县| 巴彦淖尔市| 中山市| 庐江县| 开原市| 石泉县| 咸丰县| 东港市| 霍城县| 伊川县| 怀仁县| 忻城县| 项城市| 伊吾县| 仪征市| 云安县| 赞皇县| 揭西县| 贡嘎县| 萝北县| 怀集县| 于都县| 夹江县| 含山县| 涡阳县| 鄂伦春自治旗| 苍南县| 香河县|