張羽
內(nèi)容摘要:本文介紹研討會(huì)基本情況,按照主題總結(jié)大會(huì)主旨發(fā)言交流成果,認(rèn)為本次翻譯史研討會(huì)深化了對翻譯史概念、理論和研究方法等的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:功效;法律翻譯;譯與印;索隱派傳教士;《法句經(jīng)序》;古代譯史重寫
20世紀(jì)初,伴隨著晚清西學(xué)東漸的浪潮,西方史學(xué)研究方法傳入中國,在此影響下,我國現(xiàn)代意義上的翻譯史研究從“札記和目錄提要”等形式發(fā)展起來(鄒振環(huán) 19),至今已有100多年的歷史。目前,后現(xiàn)代主義史學(xué)研究高潮迭起,全球史、微觀史、海洋史、文化史、思想史、心態(tài)史、概念史等史學(xué)研究理論和模式輪番登場,數(shù)字人文技術(shù)方興未艾,學(xué)術(shù)界不斷刷新對翻譯史研究的認(rèn)知,不斷拓展和深化翻譯史研究。在“全球化和逆全球化”浪潮并存,中國以更加自信的姿態(tài)向世界言說自身、推動(dòng)中國文化走出去的今天,以史鑒今具有突出的價(jià)值和意義,舉辦翻譯史研究研討會(huì)正當(dāng)其時(shí)。
2020年11月14日,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯與傳播研究中心、《外國語文研究》雜志社聯(lián)合舉辦了“第三屆桂子山翻譯高層論壇暨翻譯史研究研討會(huì)”。本次論壇的主旨發(fā)言專家包括北京外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師、《外語教學(xué)與研究》主編、中外語言文化比較學(xué)會(huì)翻譯文化研究會(huì)會(huì)長王克非教授、華東政法大學(xué)博士生導(dǎo)師、教育部首批青年長江學(xué)者屈文生教授、廣東外語外貿(mào)大學(xué)博士生導(dǎo)師、云山杰出學(xué)者藍(lán)紅軍教授、北京外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師夏登山教授、新加坡南洋理工大學(xué)博士生導(dǎo)師關(guān)詩珮副教授(終身教職)以及香港中文大學(xué)魏伶珈助理教授。此次論壇主旨發(fā)言內(nèi)容涉及影響史、專題史、史學(xué)史、外來譯者以及概念史研究。
華中師范大學(xué)外國語學(xué)院院長、《外國語文研究》主編羅良功教授致開幕詞,提出翻譯史研究的意義主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,翻譯史研究可以“展示和剖析人類交流、文明互鑒的歷史,以史啟今”;其次,翻譯史研究可以“揭示譯入語文化和社會(huì)的歷史真相,探尋其中深層而隱秘的因果關(guān)系”,對社會(huì)文化史研究與建構(gòu)具有重要意義;最后,定位于我國歷史、文化立場研究翻譯史,可以揭示“翻譯與政治、權(quán)力的互動(dòng),批判西方主義和主流權(quán)威敘事,建設(shè)中國的翻譯學(xué)術(shù)話語和文化話語”,創(chuàng)新翻譯史研究方法,助力“中國譯史學(xué)科”建構(gòu)。
羅良功教授對翻譯史研究意義的闡發(fā),突出了翻譯與文化及其交流之間的關(guān)系,這正與王克非教授在《翻譯文化史論》中所持觀點(diǎn)不謀而合:“翻譯文化史實(shí)際上是翻譯史與思想史、文化史的結(jié)合,通過對歷史上翻譯活動(dòng)的考察,研究不同文化接觸中的種種現(xiàn)象,包括政治、經(jīng)濟(jì)、思想、社會(huì)、語言、文學(xué)的變化,并探究它們在思想文化發(fā)展上的意義”(王克非 3)。在本次會(huì)議中,王克非教授在題為“譯史研究 重在功效”的主旨發(fā)言中,對此議題做了進(jìn)一步的闡發(fā)。他指出,譯本對譯入語文化產(chǎn)生影響、使其發(fā)生變異的過程是隱性的,將翻譯置于“文化史”背景下,注重隱性翻譯研究,能夠更深刻地揭示翻譯在社會(huì)交往、文化溝通中所發(fā)揮的“互惠互促”作用。例如,日本學(xué)者較重視隱性翻譯研究,注重研究該國在古代對中國文化、近代對西方文化的“攝取”和“轉(zhuǎn)型”。接著王教授聚焦于翻譯的隱性層面,分析了翻譯對漢語詞匯和現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的影響和貢獻(xiàn)。最后,王教授總結(jié)道,從翻譯的文化史意義可以看到翻譯在人類文化史上不可或缺的價(jià)值,看到歷史上翻譯的重要功效。因此,譯史研究“重在功效,重在從中發(fā)現(xiàn)人類認(rèn)識的傳遞、變遷、發(fā)展”,但是這類研究還較為欠缺,有待學(xué)界做更深入系統(tǒng)的探究。
王教授的發(fā)言引用了五四時(shí)期的翻譯活動(dòng)為例。這一時(shí)期的翻譯一直是學(xué)界探討的熱點(diǎn)。屈文生教授在題為“五四時(shí)期的中西法律翻譯與交流”的發(fā)言中詳細(xì)梳理了從道光朝到五四前后的法律翻譯史料,提出五四時(shí)期法律翻譯的動(dòng)機(jī)發(fā)生了根本性的變化,即從最初為解決“國際沖突”服務(wù)轉(zhuǎn)向?yàn)椤胺吹鄯捶饨ā狈?wù)。他強(qiáng)調(diào)了1902年《續(xù)議通商行船條約》第十二款中有關(guān)內(nèi)容對后來收回治外法權(quán)、領(lǐng)事裁判權(quán)和廢除不平等條約所起到的重要作用。這一事件也開啟了清末國家層面翻譯西方法律文獻(xiàn)的浪潮,推動(dòng)了立法和司法改革。到1912-1918年間,北洋政府三大法律機(jī)構(gòu)的主要任務(wù)之一就是對外譯介中國法律,在巴黎和會(huì)和華盛頓會(huì)議等場合彰顯當(dāng)時(shí)司法改革的成效,敦促各國履行1902年以來訂立條約中的承諾,廢除治外法權(quán)。屈文生教授的發(fā)言對于建構(gòu)中國法治話語體系、傳播中國法治文明具有重要啟示意義。
接下來與會(huì)專家的發(fā)言內(nèi)容將研究分別前推到19世紀(jì)、清初以及古代。新加坡南洋理工大學(xué)關(guān)詩佩教授在題為“譯印中國:19世紀(jì)英國漢學(xué)知識易轉(zhuǎn)”的發(fā)言中介紹了她的同名新作的主要內(nèi)容。她從梁啟超《譯印政治小說序》出發(fā),首先講述“譯印”二字的緣起,然后回顧了她已出版的兩部著作——《晚清中國小說觀念譯轉(zhuǎn)》和《譯者與學(xué)者:香港與大英帝國中文知識建構(gòu)》——的主要內(nèi)容,指出翻譯史研究應(yīng)關(guān)注各種西學(xué)知識、概念與中國傳統(tǒng)文化發(fā)生碰撞并本地化的過程,以及這些知識的沿革對中國改革和近代化的影響;最后她從哲學(xué)、思想、形而上學(xué)、翻譯理論層面,簡要論述了“譯”與“印”之間的辯證關(guān)系,例如翻譯本體論和認(rèn)知論層面的問題。關(guān)詩珮教授提倡回到歷史現(xiàn)場,從地域、語言、多模態(tài)等視角考察翻譯過程及其邏輯。
傳教士譯者是中國翻譯史上一個(gè)重要的外來譯者群體,其翻譯活動(dòng)是學(xué)界的一個(gè)重要關(guān)注點(diǎn)。魏伶珈助理教授基于對白晉、傅圣澤、馬若瑟等傳教士的中文、法文和拉丁文手稿的梳理和分析,論述了清初耶穌會(huì)索隱派傳教士對《易經(jīng)》的翻譯與天主教化詮釋策略。其研究依據(jù)的文稿主要有《天學(xué)本義》、《古今敬天鑒》、《大易原義內(nèi)篇》等,著重考察了兩個(gè)層面的“互動(dòng)”,一是這批傳教士與皇帝、文人的互動(dòng);二是相關(guān)文本之間的互文關(guān)系。這批傳教士的“索隱詮釋法”策略深受歐洲“赫密士主義”影響,主要通過類比思維,論證《易經(jīng)》中的文字、數(shù)字等內(nèi)容富含的天主神秘信息,認(rèn)為該典籍起源于基督教古代神學(xué),其目的是使皇帝信奉基督教,從而實(shí)現(xiàn)由上到下的傳教目的。
無論從理論高度、翻譯規(guī)模還是思想、文化價(jià)值等方面,中國古代翻譯史都是我國翻譯學(xué)研究取之不盡、用之不竭的寶庫。藍(lán)紅軍教授詳細(xì)梳理了我國佛經(jīng)翻譯理論的開篇之作——《法句經(jīng)序》的相關(guān)史料,內(nèi)容包括譯者考辯、翻譯審美傾向論述、翻譯方法研究、版本考證等。藍(lán)教授認(rèn)為,《法句經(jīng)序》交代了經(jīng)文的地位與意義、命名、版本、體裁、經(jīng)文產(chǎn)生與分布、來源和基本概念、性質(zhì)和語言形式、翻譯歷史及功過得失(包括譯者基本情況、翻譯原則、方法、思想、翻譯過程)等內(nèi)容。據(jù)此,藍(lán)教授認(rèn)為早期翻譯批評并不針對具體文本,而是做“整體直覺式”評述,反映出佛教中國化發(fā)展進(jìn)程中社會(huì)文化和文學(xué)審美傾向的影響。
此次論壇與史學(xué)史研究相關(guān)的另一個(gè)報(bào)告是夏登山教授的“新史學(xué)與重寫古代翻譯史的嘗試”。夏教授首先評述了西方新史學(xué)研究的理論和方法及其得失,認(rèn)為年鑒學(xué)派的問題史學(xué)模式和計(jì)量史學(xué)的定量分析方法,以及后現(xiàn)代史學(xué)觀對書寫中國翻譯史有可資借鑒之處;并根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者,如方夢之、劉宓慶和Andre Lefevere等對翻譯史類型的劃分,提出重寫古代翻譯實(shí)踐史的構(gòu)想。然后,夏教授參考敘述史學(xué)和問題史學(xué)的相關(guān)理論,對中國傳統(tǒng)翻譯史書寫模式進(jìn)行了反思,提出翻譯史的貢獻(xiàn)不僅僅是匯編史料,還要“發(fā)現(xiàn)史料”,在“問題的導(dǎo)向”下選取、架構(gòu)歷史書寫,避免將翻譯史“平面化”。他指出,古代翻譯史研究目前存在四點(diǎn)不足:一是以重要?dú)v史人物為本的史學(xué)書寫方式隔斷了翻譯史的連續(xù)性,掩蓋了普通民眾的歷史作用;二是“主流敘事”偏重主題史、專門史、斷代史、國別和區(qū)域翻譯史,而忽視通史性的翻譯實(shí)踐史研究;三是傳統(tǒng)主題分類模式不利于呈現(xiàn)一段特定歷史時(shí)期內(nèi)翻譯史全貌,史料選取沒有特定標(biāo)準(zhǔn);四是傳統(tǒng)的簡史和通史研究不提供文獻(xiàn)出處,重事實(shí)輕議論。最后,夏教授闡述了重寫古代翻譯實(shí)踐史的具體設(shè)想,即以《二十四史》和《清史稿》為主要史料,將這些史料按照譯事、譯者和譯作分為三大類,采用檢索加閱讀的方法,從翻譯的顯隱理論視角,考察翻譯意識形態(tài)。夏教授通過研究發(fā)現(xiàn),從遼至清延續(xù)七百余年的民族翻譯史,在持續(xù)時(shí)間、譯者與譯作數(shù)量、翻譯史料的地位和影響方面,都遠(yuǎn)超明末清初的傳教士翻譯,可以視為我國古代翻譯史上的第三次大潮。
綜上,與會(huì)主旨發(fā)言專家在宏觀、微觀兩個(gè)層面,從多種理論視角,呈現(xiàn)了中國古代和近代波瀾壯闊的翻譯史面貌,內(nèi)容涉及文學(xué)翻譯、西學(xué)翻譯、佛經(jīng)翻譯、典籍翻譯等,研究選題新穎、立意高遠(yuǎn)、史料鉤沉功力精深、論證詳實(shí),極具前沿性、引領(lǐng)性和創(chuàng)新性。專家們的觀點(diǎn)有助于深化學(xué)界對翻譯史概念、研究實(shí)質(zhì)、理論和研究方法等的認(rèn)識,為與會(huì)者提供了精彩紛呈、富有深刻洞見的學(xué)術(shù)盛宴。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
王克非:《翻譯文化史論》。上海: 上海外語教育出版社,1997。
[Wang, Kefei. On the History of Translational Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.]
鄒振環(huán):《20世紀(jì)中國翻譯史學(xué)史》。上海: 中西書局,2017。
[Zou, Zhenhuan. A History of Chinese Translation History in 20th Century. Shanghai: Zhongxi Publishing House, 2017.]