国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)翻譯副文本研究回顧(2008-2019): 問題與對策

2020-03-28 15:05劉虎
外國語文研究 2020年6期
關(guān)鍵詞:問題對策

劉虎

內(nèi)容摘要:本文詳細(xì)梳理了過去十幾年國內(nèi)翻譯副文本研究的總體情況,厘清了存在的問題并嘗試提出了應(yīng)對策略。研究結(jié)果表明,國內(nèi)翻譯副文本研究可以分為如下幾個類別:1) 翻譯副文本理論的引介和述評;2) 翻譯副文本性質(zhì)、功能和特點(diǎn)的分析闡釋;3) 翻譯副文本之于譯者行為的研究;4) 翻譯副文本之于翻譯思想的研究;5) 翻譯副文本之于翻譯史的研究;6) 翻譯副文本之于譯本接受和傳播的研究。針對當(dāng)前翻譯副文本研究存在的“三強(qiáng)三弱”問題,提出了相應(yīng)的對策,即“橫向延拓,縱向加深”,期望對未來翻譯副文本研究的發(fā)展有所啟示。

關(guān)鍵詞:翻譯副文本;譯者行為;翻譯思想;翻譯史;譯本接受和傳播;問題;對策

Abstract: This article reviews the general landscape of para-translation studies in China in the past few decades. It clarifies the existing problems and endeavors to provide corresponding solutions. Research findings show that para-translation studies in China fall into the following categories: 1) the introduction and review of para-translation theories; 2) the analysis of the nature, functionality and characteristic of para-translation; 3) the study of para-translation with reference to translators act; 4) the study of para-translation with reference to translation thoughts; 5) the study of para-translation with reference to translation history; 6) the study of para-translation with reference to the reception and dissemination of translated literature. The article summarizes the problem of current para-translation studies as “three strengths and three weaknesses” and offers corresponding solutions, namely, “horizontal extension and vertical deepening”. It is hoped that the article can shed some lights on future development of para-translation studies in China.

Key words: para-translation; translators act; translation thoughts; translation history; the reception and dissemination of translated literature; problems; solutions

一、引言

1979年,法國文學(xué)理論家Gérard Genette首次提出了副文本的概念,并將其用于論述跨文本間性(paratextuality)的問題; 1987年,Genette又在其法語專著Seuils中把副文本隱喻為存在于作者和讀者之間的一道“門檻”, 并將其用于跨文本詩學(xué)研究。作者將副文本定義為一切圍繞在文學(xué)作品周邊,使讀者能夠更好地閱讀、理解和接受作品的材料。這樣,副文本理論的關(guān)注焦點(diǎn)就在于長久以來一直被忽視的文本外的輔助內(nèi)容和信息。副文本理論為文學(xué)作品的研究提供了新視角、新方法。在翻譯研究領(lǐng)域,副文本理論也受到了極大關(guān)注。一方面,隨著翻譯研究文化轉(zhuǎn)向和描述性翻譯研究的興起,學(xué)界開始重視昔日被忽略的譯本外部資料的研究;另一方面,由于文學(xué)和翻譯之間天然的緊密聯(lián)系,“主要用于文學(xué)研究的副文本完全可以名正言順地成為翻譯研究的有機(jī)組成部分”(鄭瑋 50)。于是,譯本的伴生文本,如封面、前言、目錄、注釋、插圖、致謝、后記,以及譯本外的譯評、書信、訪談等內(nèi)容成為新的研究重點(diǎn)。實(shí)際上,副文本是翻譯研究的重要領(lǐng)域,因?yàn)樗恰皩⒆髡?、譯者、出版商和讀者聯(lián)系在一起的重要紐帶” (Ko?ak 63),只有盡量多地了解譯本的副文本信息才能窺見譯作從生成到接受和傳播的全過程。

迄今為止,翻譯副文本研究已經(jīng)取得了很大進(jìn)展。在國外,將副文本運(yùn)用于翻譯研究的實(shí)例討論了1890-1939年期間英美文學(xué)芬蘭語譯本副文本之于意識形態(tài)封閉作用的趨勢 (Kovala 119-147),以及加勒比語文學(xué)作品的副文本之于文化翻譯的關(guān)鍵作用 (Watts 29-45);同時(shí),也調(diào)查了1962到2001年期間Simone de Beauvoir作品土耳其語譯本中副文本的重要作用, 尤其是它在土耳其文化語境中表現(xiàn)出來的針對“女性問題”的意識形態(tài)立場 (Ko? 59-68)。此外,Bardají et. al的論文集Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, 以及Batchelor的專著Translation and Paratexts都推動了翻譯副文本研究的發(fā)展。近年來,國內(nèi)學(xué)界對翻譯副文本的研究也逐漸火熱起來。筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)上檢索“翻譯副文本”,“副文本翻譯”,“副翻譯”等關(guān)鍵詞,共找到翻譯副文本研究的相關(guān)論文152篇。其中發(fā)表時(shí)間最早可以追溯到2008年。從2008年到2014年的七年時(shí)間發(fā)表了30篇,而從2015年到2019年的五年時(shí)間里則猛增至122篇??梢?, 2015年以后翻譯副文本的研究受到了學(xué)界的空前重視,迅速躥升為研究熱點(diǎn)。那么,這些翻譯副文本研究都涉及到了哪些方面?存在哪些問題?將來的發(fā)展方向是什么?有鑒于此,本文將對國內(nèi)翻譯副文本研究作出回顧性總結(jié),理清其研究現(xiàn)狀,找出其中的不足,并提出相應(yīng)的對策,為將來的研究提供參考。

二、國內(nèi)翻譯副文本研究回顧

中國知網(wǎng)(CNKI)的檢索結(jié)果顯示,國內(nèi)翻譯副文本的研究成果主要涵蓋以下六大板塊:1) 西方翻譯副文本理論的引介和述評;2) 翻譯副文本性質(zhì)、功能和特點(diǎn)的分析;3) 翻譯副文本之于譯者行為的研究;4) 翻譯副文本之于翻譯思想的研究;5) 翻譯副文本之于翻譯史的研究;6) 翻譯副文本之于譯本接受和傳播的研究。這些研究成果種類豐富、涵蓋面廣,具有強(qiáng)大的影響力,很多都發(fā)表在了翻譯或外語類核心期刊上,例如《中國翻譯》《上海翻譯》《外語與翻譯》《中國外語》《外語研究》《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》《外語與外語教學(xué)》《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》《山東外語教學(xué)》等等。下文表一至表六分別列舉了每個板塊的代表性文章,借此說明這六大板塊的功能和特點(diǎn),從而對國內(nèi)翻譯副文本研究做出回顧性總結(jié)。

2.1 西方翻譯副文本理論的引介和述評

西方翻譯副文本理論的引介和述評報(bào)道了國外同行在這一領(lǐng)域的最新研究進(jìn)展和動態(tài),為國內(nèi)提供了研究方法上的借鑒,起到了拋磚引玉的作用。自上世紀(jì)九十年代以來,國內(nèi)譯學(xué)界“開啟了一場規(guī)模巨大、延續(xù)至今的西方譯論引進(jìn)運(yùn)動,在短時(shí)間內(nèi)幫助中國構(gòu)建了具有現(xiàn)代意義的翻譯學(xué)知識體系” (周忠良 89)。副文本理論也隨著這場聲勢浩大的理論引進(jìn)運(yùn)動來到了中國,并開辟了翻譯研究的新視角。因此,西方翻譯副文本理論的引介和述評實(shí)際上成為國內(nèi)研究的理論先導(dǎo)。

表一列出的論文中,論文集Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation的述評開創(chuàng)了將副文本理論引入翻譯研究的先河(張玲 77-80),隨后引發(fā)了這個領(lǐng)域的研究熱潮。英國學(xué)者Valerie Pellatt論文集Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation的評析向中國學(xué)界展示了三大副文本翻譯研究主題,即副文本背后的政治和意識形態(tài)操控、出版商對副文本的運(yùn)用和詩歌翻譯中的副文本(黃艷群 21-24)。這三大主題后來在國內(nèi)學(xué)者的論文中都能找到原型。Kathryn Batchelor新著Translation and Paratexts的述評則指出作者“運(yùn)用跨學(xué)科的方法,對副文本概念進(jìn)行了語境化的處理,進(jìn)而建構(gòu)了一個具有開放性和包容性的副文本翻譯理論” (余洋歡等 96)。文中提到的副文本研究范式,例如“以產(chǎn)品為導(dǎo)向的研究、以過程為導(dǎo)向的研究” (100),已經(jīng)被國內(nèi)學(xué)者所普遍接受并借鑒。

2.2 翻譯副文本性質(zhì)、功能和特點(diǎn)的分析

翻譯副文本性質(zhì)、功能和特點(diǎn)的分析實(shí)質(zhì)上是針對西方翻譯副文本理論的思考和延伸。在后者的基礎(chǔ)上,前者進(jìn)一步闡明了翻譯副文本理論的適用范圍、研究方法和意義,為各類具體研究指明了方向。

如表二所示,《副文本之于翻譯研究的意義》論述了副文本對于譯者研究、譯本的生產(chǎn)和接受機(jī)制研究以及偽翻譯研究的重要意義和價(jià)值(肖麗 17-21), 為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ)。《副文本對翻譯研究的影響》則指出譯作副文本對翻譯思想和翻譯觀,以及對讀者如何理解譯作的重要意義(賈琳琳 89-90),為副文本翻譯思想研究和譯本接受研究作出了鋪墊。《副翻譯:翻譯研究的副文本之維》介紹了副文本概念從提出到廣泛應(yīng)用于翻譯研究的全過程,述評了“副翻譯”的主要觀點(diǎn)和研究現(xiàn)狀(蔡志全 84-90)。這個研究實(shí)際上簡述了副文本翻譯研究的發(fā)展史,為后來的相關(guān)研究提供了可以引用的例證。

2.3 翻譯副文本之于譯者行為的研究

本文中譯者行為指譯者在翻譯實(shí)踐中從文本內(nèi)到文本外的整個行動過程,包括譯者在語言層面的翻譯操作行為和超越語言本身的社會性交際行為,例如譯者的翻譯策略、方法、目的、動機(jī),以及翻譯心理、倫理和主體性的研究等等。譯本研究只能直觀看見譯者的語言轉(zhuǎn)換過程,但其背后的動因及社會文化制約因素則只能通過副文本分析才能搞清楚。因此,副文本是研究譯者行為的絕佳材料。

如表三所示,《<論語>辜譯本的副文本研究》考察了《論語》翻譯副文本(倪蓓峰 69-72)。發(fā)現(xiàn)它能折射當(dāng)時(shí)歷史語境下譯者的翻譯規(guī)范、方法和心路歷程,因此副文本的考察有助于得知譯本生成的歷史細(xì)節(jié)與譯本接受的傳播語境, 為深化譯本、譯者研究帶來契機(jī)。《從副文本解讀林太乙<鏡花緣>英譯本》從副文本角度解讀林太乙《鏡花緣》的英譯本,揭示了譯者的責(zé)任感和主體作用以及譯本得以推介的原因,從而全面揭示英譯本的價(jià)值(王琴玲、黃勤 81-85)?!陡蔽谋旧鏍顟B(tài)下的林語堂譯論話語》借助副文本理論,輔以話語分析的方法,厘清了林語堂譯本主副文本之間的互動關(guān)系,從而解釋了譯者在社會層面對譯本的生成所起的作用(馮智強(qiáng)、龐秀成 96-108)。

2.4 翻譯副文本之于翻譯思想的研究

翻譯思想指“對譯事的某種原則主張或基本理念”(劉宓慶 2)。譯者的原則主張或基本理念無法從譯本當(dāng)中得知,但卻很可能從“研究譯文以及相關(guān)信息的呈現(xiàn),包括對譯文本身和圍繞譯文的副文本的研究” (郜菊,、楊柳 72) 當(dāng)中推知。所以,副文本是研究譯者思想的第一手資料。

在表四中,《從付譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀》通過對傅雷文學(xué)譯本的獻(xiàn)詞、序言等副文本的歸納、整理,總結(jié)出了傅雷的翻譯觀和讀者觀(修文喬 66-69)。這一研究對于傅雷文學(xué)創(chuàng)作研究有一定意義,也從一個側(cè)面反映出了譯者創(chuàng)作年代的社會風(fēng)貌?!稄母蔽谋镜轿谋荆?白睿文的翻譯觀與<活著>英譯本解讀》從小說《活著》的英譯本副文本出發(fā),解讀了白睿文的翻譯思想(李晗佶 63-69)。將其思想復(fù)歸譯本加以解讀,證明它能幫助更好地理解譯文?!稄母蔽谋窘庾x戴乃迭的翻譯觀:以<沉重的翅膀>英譯本為例》則從戴乃迭《沉重的翅膀》英譯本的副文本出發(fā),詳細(xì)解讀了戴乃迭在譯本中所秉持的翻譯觀,為戴乃迭翻譯思想的研究提供了有力支撐(辛紅娟、唐宏敏 126-134)。

2.5 翻譯副文本之于翻譯史的研究

Bassnett & Lefevere 認(rèn)為翻譯不可能在真空中進(jìn)行,也不可能在真空中被接受。翻譯的產(chǎn)生與接受都是在一定歷史語境下進(jìn)行的。一切翻譯活動都要受到條件、法則、規(guī)范和權(quán)力等因素的制約,這些因素歸根結(jié)底就是“文化”。因此,翻譯研究實(shí)際上就是翻譯史研究和文化研究。在翻譯研究中,單從譯本分析入手是無法了解譯本產(chǎn)生背后的社會文化或政治因素,也就無法了解譯本產(chǎn)生的完整歷史。而譯本的副文本,例如譯者的日記、訪談、書信以及譯本的前言或后記卻很可能會折射出譯本產(chǎn)生那個年代的社會規(guī)范、意識形態(tài)和詩學(xué)特征等一系列歷史語境因素。所以副文本與翻譯史研究息息相關(guān),翻譯副文本本身就蘊(yùn)含著豐富的翻譯歷史。

表五列出了將副文本用于翻譯史研究的代表性論文。其中,《意識形態(tài)與魯迅翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究》剖析了《魯迅小說選》1954, 1960和1972年版楊憲益譯本的副文本功能,發(fā)現(xiàn)譯本副文本除了具有解釋和介紹功能之外,還鮮明地體現(xiàn)出意識形態(tài)服務(wù)的目的(陳向紅 90-93)。這個研究詮釋了意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系,為挖掘建國后文學(xué)外譯活動的深層動因提供了一個全新視角?!陡蔽谋疽暯窍?0世紀(jì)中國翻譯話語史的重寫》研究了整個20世紀(jì)中國翻譯話語史,認(rèn)為存在一個由無數(shù)翻譯話語組成的小歷史。應(yīng)該從正本文、副文本和外文本三個方面整合中國翻譯話語史,從而建構(gòu)一個多元、復(fù)雜而生動的翻譯話語史(耿強(qiáng) 64-67)。該研究使人們認(rèn)識到了翻譯史多樣性存在的狀態(tài)?!妒吣陼r(shí)期英國文學(xué)翻譯副文本特征與功能》考察了從建國到文革爆發(fā)的十七年間英國文學(xué)作品漢譯本的副文本,發(fā)現(xiàn)它們具有意識形態(tài)教化和訓(xùn)導(dǎo)、助推翻譯批評和譯介學(xué)研究等功能(余小梅,《十七年時(shí)期》 88-94)。這個研究揭示了一定歷史時(shí)期的詩學(xué)觀、翻譯觀和讀者觀,對翻譯史書寫有一定意義。

2.6 翻譯副文本之于譯本接受和傳播的研究

“副文本是為正文本有意設(shè)計(jì)的一道門檻,這道門檻能潛移默化地影響正文本的接受方式” (Batchelor 142)。“副文本能夠改變作品對讀者的影響,同時(shí)對作品的命運(yùn)施加強(qiáng)大影響” (Pellatt, Translation of Chinese Paratext 167)。不言而喻,副文本對譯本的接受和傳播意義重大。副文本是研究譯本接受和傳播的重要材料。

在表六中,《<紅樓夢>英譯本研究的副文本視野—以霍譯本為例》以《紅樓夢》霍譯本為例,對譯本的副文本進(jìn)行了全面的歷時(shí)考察,客觀地認(rèn)識到了譯本的產(chǎn)生和創(chuàng)作(李菁、王煙朦 50-55)。這個研究從內(nèi)副文本和外副文本兩個方面揭示了霍譯本得以成功譯介和傳播的原因。《副文本與翻譯文化建構(gòu):以艾爾薩威斯<黃帝內(nèi)經(jīng)>英譯為例》對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的英譯本副文本進(jìn)行了全面考察,發(fā)現(xiàn)副文本在跨文化闡釋、補(bǔ)償和變通上起到了橋梁作用,與文本一道構(gòu)建了海外中醫(yī)文化(黃培希 73-79)。這個研究說明,譯本副文本在傳遞獨(dú)特的中醫(yī)文化和中國傳統(tǒng)哲學(xué)理念方面具有不可替代的作用。《<茶經(jīng)>首部英譯本的副文本解讀》對《茶經(jīng)》首部英譯本副文本的科學(xué)、史學(xué)價(jià)值進(jìn)行了歷史語境解讀,評估了《茶經(jīng)》的學(xué)術(shù)價(jià)值和社會作用(劉曉萍 117-122)。這個研究有利于加強(qiáng)國際上對中國茶文化的認(rèn)知,促進(jìn)中國茶文化的海外傳播。

三、問題與對策

3.1 問題

從上節(jié)翻譯副文本研究的歷史回顧中可以看出,這項(xiàng)研究雖然取得了巨大的成績,但仍然存在諸多不足之處。其中存在的問題可以概括為“三強(qiáng)三弱”,1) 譯者操控型副文本研究強(qiáng),非譯者操控型副文本研究弱;2) 翻譯主體研究強(qiáng),客體研究弱;3) 事實(shí)性歸納總結(jié)強(qiáng),理論性闡釋弱。

首先,現(xiàn)有的研究幾乎全部針對譯者操控型副文本,非譯者操控型副文本的研究則是一片空白。本文提到的翻譯副文本研究幾乎都是譯者為了譯本的順利理解、接受和傳播而進(jìn)行的主動干預(yù)行為,譯者操控的痕跡十分明顯。然而,非譯者操控的副文本研究卻十分罕見,例如譯本的封面設(shè)計(jì)、排版、字體、字型和字號,甚至是色彩的搭配等等。Frías認(rèn)為印刷排版是譯文副文本的一個主要因素;Powers指出字型可以傳遞出作品文化環(huán)境的細(xì)微信息;Pellatt確信字體的使用不是隨意的,往往受其影響讀者閱讀的已知效果的控制;Garfield則證明了字型對讀者的閱讀情緒和審美造成的影響。所有這些非譯者操控的副文本都會潛移默化地影響著讀者對作品的接受,但卻研究不足。另外,口譯場合的各種非譯者操控的副文本研究也是如此,例如口譯員的語音、語調(diào)、停頓、間隔,甚至是面部表情、神態(tài)、姿勢,都可能影響聽眾對口譯效果的評價(jià)。以上所有非譯者操控的副文本因素對譯本的接受效果 (或?qū)β牨娎斫馐┘拥挠绊懀?都值得深入研究,大有潛力可挖。

其次,翻譯主體研究強(qiáng),客體研究弱。目前的翻譯副文本研究要么針對譯者,要么針對讀者。前者是譯本生成的主體,后者是譯本接受的主體。但卻很少見到針對重要客體因素,例如原作者、翻譯合作者、出版社或編輯的研究。而這些客體因素與主體因素實(shí)際上是一個密不可分的整體,決然不能分開研究。Genette指出副文本在文本、作者、出版商和讀者之間起到了復(fù)雜的斡旋(mediation)作用,副文本的語用地位需要與語言外的一切表現(xiàn)因素聯(lián)系起來。換言之,一切圍繞在文本周圍的邊緣領(lǐng)域包含的文學(xué)現(xiàn)象和相關(guān)機(jī)構(gòu)的運(yùn)作都需要調(diào)查清楚,才能完整揭示翻譯過程的全貌。根據(jù)Bassnett的觀點(diǎn),一部譯作是原作者、譯者、出版商和編輯等磋商妥協(xié)的結(jié)果。這些贊助人因素的“共謀”(collusion)才最終使得譯作問世。可見,翻譯副文本研究理應(yīng)全方位地調(diào)查清楚原作者、譯者、出版社、編輯、讀者等一系列翻譯過程參與者之間的互動關(guān)系,才能客觀揭示翻譯全過程的動態(tài)情況。目前,這一類研究十分薄弱,亟待加強(qiáng)。

最后,事實(shí)性歸納總結(jié)強(qiáng),理論性闡釋弱。已有的翻譯副文本研究都是對譯本的外圍材料進(jìn)行歸納和總結(jié),或印證譯者行為,或總結(jié)翻譯思想,或提煉翻譯歷史,或影射譯本的接受和傳播。但是,這些事實(shí)性歸納總結(jié)往往過于表面化和簡單化,缺乏相關(guān)理論支撐,因而常常顯得泛泛而談,沒有什么說服力。更有甚者,幾乎沒有哪項(xiàng)研究能夠進(jìn)行抽象化和系統(tǒng)化的理論思考,導(dǎo)致論述的深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。長此下去,翻譯副文本理論就會逐漸喪失活力,其發(fā)展也會難以為繼。

3.2 對策

針對存在的問題,本節(jié)提出了“橫向拓展,縱向加深”的應(yīng)對策略。

“橫向拓展”,就是積極開展跨學(xué)科的翻譯副文本理論研究,盡可能多地借用相關(guān)學(xué)科的理論知識來延拓翻譯副文本的研究范圍。例如,針對上文中提到的非譯者操控型副文本研究弱的問題,就應(yīng)該借助視覺、聽覺、心理認(rèn)知等學(xué)科的知識來分析非譯者操控的副文本因素對受眾造成的影響,從而全面揭示譯本的接受和傳播機(jī)制。可喜的是,在這方面已經(jīng)有學(xué)者進(jìn)行了嘗試。例如,王俊超、梁昊文運(yùn)用視覺語法理論結(jié)合功能目的論對英文商務(wù)廣告進(jìn)行了多模態(tài)的漢譯研究,將廣告中的形符設(shè)計(jì)、時(shí)空元素設(shè)計(jì)、圖文互參和隱喻張力等系列開放性特征與譯文的創(chuàng)造性再現(xiàn)結(jié)合在了一起。這個研究實(shí)質(zhì)上就是將廣告中的圖像、文字、色彩、字體排版等非譯者操控副文本因素與廣告的創(chuàng)意性翻譯研究結(jié)合了起來,使人感到耳目一新。又如,針對副文本研究理論性闡釋弱的缺點(diǎn),應(yīng)該在論述中融合其他相關(guān)學(xué)科知識,以增加論述的深度。在這個方面,尚延延從韓禮德的功能語法視角闡釋了副文本的三大類型和對應(yīng)的功能;劉翔、朱源從民俗敘事建構(gòu)視角出發(fā),考察了伊維德說唱文學(xué)英譯副文本中體現(xiàn)出來的翻譯觀,揭示了通過副文本建構(gòu)民俗敘事的價(jià)值。這些研究具有較強(qiáng)的可信度和說服力,一定程度上延伸了副文本理論的發(fā)展空間。不過,仍然還有很多其他理論視角等待進(jìn)一步挖掘。例如,在討論副文本對譯本的接受和傳播時(shí),可以運(yùn)用讀者反應(yīng)理論來論述副文本如何滿足讀者的閱讀期待,實(shí)現(xiàn)與讀者的視野融合,從而使傳播效果最大化。在討論譯者行為時(shí),可以運(yùn)用翻譯社會學(xué)理論,即譯者的慣習(xí)或資本,來論述副文本中譯者翻譯選材、策略和方法背后的動因,等等。

“縱向加深”就是盡量收集第一手副文本材料,得到最有價(jià)值的研究線索。不少情況下研究難以進(jìn)行是由于譯本的副文本材料十分有限、難以入手或者根本無法得到。這時(shí)就要千方百計(jì)地廣泛開展實(shí)地調(diào)研、譯者訪談等活動, 或與相關(guān)人員建立良好關(guān)系爭取獲得有價(jià)值材料。例如,上文提到的針對翻譯贊助人如出版社、編輯、合作者的研究不足的問題,就只能通過親自訪問譯本出版社,了解出版社的出版規(guī)程,采訪譯本編輯等手段獲得第一手研究資料。另外,設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,獲取譯本讀者的閱讀感受也是珍貴的副文本材料,可以最直觀地了解譯本的接受和傳播情況。實(shí)際上,上文提到的口譯副文本研究空白的問題很大程度上也是副文本材料難以收集提取造成的。口譯員的音調(diào)、停頓、表情、神態(tài)、姿勢等非譯者操控的副文本信息都發(fā)生在交際過程的瞬間,很難捕捉到,甚至很難識別,更不用說提取分類然后用于研究了。這時(shí)就只能根據(jù)錄音或錄像反復(fù)研判,整理歸類,再用于研究。

四、結(jié)論

本文回溯了國內(nèi)翻譯副文本研究的發(fā)展歷程,厘清了其現(xiàn)狀,并針對存在的問題提出了相應(yīng)的對策,希望對翻譯副文本未來的發(fā)展有所啟示。翻譯副文本研究必須在理論架構(gòu)、研究深度和廣度、研究方法等層面有所創(chuàng)新,大力推進(jìn)跨學(xué)科的交叉和融合,才能保持理論活力和吸引力,為翻譯研究不斷創(chuàng)造新的發(fā)展空間。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Bardají, Anna Gil. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Berlin: Peter Lang, 2012.

Bassnett, Susan. “When is a Translation not a Translation?” Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Cromwell Press, 1998. 25-40.

Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. London: Routledge, 2018.

蔡志全:副翻譯:翻譯研究的副文本之維。《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》4(2015): 84-90。

[Cai, Zhiquan. “Paratranslation: A Paratextual Approach to Translation Study.” Journal of Yanshan University (Social Science Edition) 4 (2015): 84-90.]

陳向紅:意識形態(tài)與魯迅翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究?!督瓭h論壇》 6(2017): 90-93。

[Chen, Xianghong. “Ideology and Transition: A Study of Paratextuality in the Translation of Lu Xuns Novels.” Jiang Han Forum 6 (2017): 90-93.]

馮智強(qiáng)、龐秀成:副文本生存狀態(tài)下的林語堂譯論話語。《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》3(2019): 96-108。

[Feng, Zhiqiang and Pang Xiucheng. “Lin Yutangs Translation Discourse in Paratextual Analysis.” Journal of Tianjin International Studies University 3 (2019): 96-108.]

Frías, José Yuste. “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Childrens Literature.” Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2012. 117-134.

郜菊、楊柳:比勒爾翻譯思想研究:以《山海經(jīng)》英譯為例?!锻庹Z教學(xué)理論與實(shí)踐》3(2016): 155。

[Gao, Ju and Yang Liu. “On Birrells Thinking for Translation: with the English Rendition of The Classic of Mountains and Seas as a Case Study.” Foreign Language Learning Theory and Practice 3 (2016): 155.]

Garfield, Simon. Just My Type: A Book about Fonts. London: Profile Books, 2011.

Genette, Gérard. The Architext: An Introduction. California: University of California Press, 1979.

---. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge UP, 1997.

耿強(qiáng):副文本視角下20世紀(jì)中國翻譯話語史的重寫。《當(dāng)代外語研究》1(2018): 64-67。

[Geng, Qiang. “Rewriting 20th Century Chinese Discourse on Translation from Paratextual Perspectives.” Contemporary Foreign Language Studies 1 (2018): 64-67.]

黃培希:副文本與翻譯文化建構(gòu):以艾爾薩威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯為例。《上海翻譯》 3(2018): 73-79。

[Huang, Peixi. “Paratexts and Cultural Construction in Translation—A Case Study of English Translation of Huangdi Neijing Suwen by Ilza Veith.” Shanghai Translators Journal 3 (2018): 73-79.]

黃艷群:翻譯副文本研究的新進(jìn)展:《翻譯中的文本、外文本、元文本和副文本》評析?!锻庹Z藝術(shù)教育研究》2(2015):21-24。

[Huang, Yanqun. “A Review of Text, Extratext, Metatext, and Paratext in Translation.” Educational Research on Foreign Languages and Arts 2 (2015): 21-24.]

賈琳琳:副文本對翻譯研究的影響?!堕L江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》6(2013): 89-90。

[Jia, Linlin. “The Influence of Paratext on Translation Studies.” Journal of Yangtze University 6 (2013): 89-90.]

Ko?ak, M?ge. “Problematising Translated Popular Texts on Womens Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959” (Ph. D. Dissertation). Istanbul: Bo?azi?i University Institute of Social Sciences, 2007.

Ko?, Ay?enaz. “Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoirs Works in Turkish.” Translation Research Projects 1 (2007): 59-68.

Kovala, Urpo. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target. International Journal of Translation Studies 1 (1996): 119-147.

李晗佶:從副文本到文本:白睿文的翻譯觀與《活著》英譯本解讀?!稄V東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》1(2017): 63-69。

[Li, Hanji. “From Paratext to Text: A Case Study of Michael Berrys Translation View and To Live.” Journal of Guangdong University of Foreign Studies 1 (2017): 63-69.]

李菁, 王煙朦:《紅樓夢》英譯本研究的副文本視野——以霍譯本為例?!稏|方翻譯》4(2015): 50-55。

[Li, Jing and Wang Yanmeng. “On David Hawkes Translation of Hong Lou Meng—A Paratextual Perspective.” East Journal of Translation 4 (2015): 50-55.]

劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》。北京: 中國對外翻譯出版公司, 2012。

[Liu, Miqing. A Comparative Study of Translation Thoughts between China and the West. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2012.]

劉翔、朱源:伊維德說唱文學(xué)英譯副文本的民俗敘事建構(gòu)。《外語與外語教學(xué)》6(2019): 99-108。

[Liu, Xiang and Zhu Yuan. “The Paratextual Framing of Folk Narrative in Wilt Idemas English Translation of Chinese Prosimetric and Verse Narrative.” Foreign Languages and Their Teaching 6 (2019): 99-108.]

劉曉萍:《茶經(jīng)》首部英譯本的副文本解讀?!逗D蠋煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》4(2019): 117-122。

[Liu, Xiaoping. “The Paratext of the First English Version of The Classic of Tea Interpreted.” Journal of Hainan Normal University (Social Sciences) 4 (2019): 117-122.]

劉敘一、莊馳原:《現(xiàn)代》雜志翻譯活動副文本研究。《上海翻譯》3(2019): 49-54。

[Liu, Xuyi and Zhuang Chiyuan. “The Study of Translational Activities on Modern Magazine: A Paratextual Approach.” Shanghai Translators Journal 3 (2019): 49-54.]

劉亞燕:副文本在翻譯中的多維建構(gòu)與時(shí)空解讀?!稄V東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》4(2018): 29-34。

[Liu, Yayan. “A Multidimensional Study on Paratexts in Translation.” Journal of Guangdong University of Foreign Studies 4 (2018): 29-34.]

倪蓓峰:《論語》辜譯本的副文本研究?!侗本┗ご髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》4(2012): 69-72。

[Ni, Beifeng. “On Translation Paratext in Kuhungmings The Discourse and Sayings of Confucius (The Analects).” Journal of Beijing University of Chemistry (Social Sciences Edition) 4 (2012): 69-72.]

Pellatt, Valerie. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

---. “Translation of Chinese Paratext and Paratext of Chinese Translation.” The Routledge Handbook of Chinese Translation. Eds. Shei Chris and Gao Zhaoming. London: Routledge. 2017.

Powers, Alan. Font Cover: Great Book Jackets and Cover Design. London: Mitchell Beazley, 2001.

尚延延:《論語》馬士曼英譯本中副文本與正文本的意義關(guān)系探索?!吨袊Q蟠髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》6(2016): 102-108。

[Shang, Yanyan. “The Meaning Relations between Paratext and Text in Marshmans The Works of Confucius.” Journal of Ocean University of China (Social Sciences Edition) 6 (2016): 102-108.]

覃軍:正文以外的聲音:論《弟子規(guī)》英譯本副文本的翻譯策略?!督夥跑娡庹Z學(xué)院學(xué)報(bào)》3(2019): 120-126。

[Tan, Jun. “Voice beyond the Text: Paratextual Translation Strategies of Di Zi Gui.” Journal of PLA University of Foreign Studies 3 (2019): 120-126.]

王俊超、梁昊文:論創(chuàng)意廣告之創(chuàng)造性翻譯。《東方翻譯》2(2018): 11-18。

[Wang, Junchao and Liang Haowen. “On Creative Translation of Creative Advertisements.” East Journal of Translation 2 (2018): 11-18.]

王琴玲、黃勤:從副文本解讀林太乙《鏡花緣》英譯本?!吨袊g》2(2015): 81-85。

[Wang, Qinling and Huang Qin. “Decoding English Translation of Story of Mirror Flower: A Paratextual Perspective.” China Translators Journal 2 (2015): 81-85.]

Watts, R. “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaires Cahier dun Retour au Pays Natal.” TTR 2 (2000): 29-45.

肖麗:副文本之于翻譯研究的意義。《上海翻譯》4(2011): 17-21。

[Xiao, Li. “The Significance of Paratexts to Translation Studies.” Shanghai Translators Journal 4 (2011): 17-21.]

辛紅娟、唐宏敏:從副文本解讀戴乃迭的翻譯觀:以《沉重的翅膀》英譯本為例?!锻鈬Z言與文化》2(2019): 126-134。

[Xin, Hongjuan and Tang Hongmin. “An Interpretation of Gladys Yangs Views on Translation from the Perspective of Paratext: A Case Study of the English Translation of Leaden Wings.” Foreign Languages and Cultures 2 (2019): 126-134.]

修文喬:從付譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀?!稄V東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》6(2008): 66-69。

[Xiu, Wenqiao. “A Study on Fu Leis Translation Ideas and His Attitude toward Readers Based on Paratexts.” Journal of Guangdong University of Foreign Studies 6 (2008): 66-69.]

余小梅:副文本與翻譯研究的前沿:《翻譯與副文本》述評?!锻庹Z研究》3(2019): 109-111。

[Yu, Xiaomei. “Frontiers in Paratext and Translation Studies: A Review of Translation and Paratexts.” Foreign Language Research 3 (2019): 109-111.]

——:十七年時(shí)期英國文學(xué)翻譯副文本特征與功能?!墩憬鈬Z學(xué)院學(xué)報(bào)》2(2019): 88-94。

[---. “Analysis of the Paratexts within the British Literary Works Translated into Chinese (1949-1966): Features and Functions.” Journal of Zhejiang International Studies University 2 (2019): 88-94.]

于洋歡、朱源、董雁:副文本: 翻譯研究的另一扇窗口——凱瑟琳巴切勒新著《翻譯與副文本》評介?!吨袊g》6(2019): 96-102。

[Yu, Yanghuan, Zhu Yuan and Dong Yan. “A New Perspective of Translation Studies: Review on Kathryn Batchelors Translation and Paratexts.” China Translators Journal 6 (2019): 96-102.]

張玲:Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation 述評?!渡虾7g》 2(2013): 77-80。

[Zhang, Ling. “A Review of Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation.” Shanghai Translators Journal 2 (2013): 77-80.]

鄭瑋:副文本研究: 翻譯研究不可忽視的一環(huán)?!逗贾蓦娮涌萍即髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》 2(2011): 50-53。

[Zheng, Wei. “Study of Paratexts: Essential Part to Translation Studies.” Journal of Hangzhou Dianzi University (Social Sciences Edition) 2 (2011): 50-53.]

周忠良:對“中西譯學(xué)話語失衡”的反思?!锻馕难芯俊?(2016): 89-93。

[Zhou, Zhongliang. “Reflection on Sino-West Disequilibrium in Translation Discourse.” Foreign Studies 3 (2016): 89-93.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
問題對策
LabVIEW下的模擬電路實(shí)驗(yàn)教學(xué)創(chuàng)新對策
提高中小學(xué)音樂欣賞教學(xué)質(zhì)量對策探討
“深度偽造”中個人隱私的保護(hù):風(fēng)險(xiǎn)與對策
走,找對策去!
我國貨幣錯配的現(xiàn)狀及對策
避開“問題”銀行股
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
溶解度計(jì)算錯誤種種和對策
“問題”干部“回爐”再造