陳小蓓 阿支偉布莫
摘 要:近年來,隨著中國軍隊在世界舞臺上扮演越來越多的角色,其國際軍事交往也愈發(fā)頻繁,這其中也包括了英語軍事文本的翻譯。本文以翻譯理論中的目的論為基礎(chǔ),分析目的論下的目的原則、連貫原則和忠實原則對軍事用語翻譯的指導(dǎo)作用,探討相應(yīng)的翻譯方法和策略。
關(guān)鍵詞:目的論;軍事術(shù)語;翻譯
一、理論
翻譯“目的論”(Skopostheorie)是由漢斯?弗米爾提出的,該理論指出翻譯是一種有目的的行為,且譯文應(yīng)是在目的語情景和背景中、為目的語目標(biāo)以及目的語讀者而產(chǎn)生的,因而翻譯行為可能具備不同的目的,而這一目的在翻譯過程中起著決定性的作用。目的論包括了三個總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是翻譯活動中應(yīng)遵循的最重要原則,即譯文的預(yù)期目的決定翻譯方法或策略。連貫原則是指譯文應(yīng)能與目的語語境融為一體,是能為目的語讀者所能接受的、有意義的文本。忠誠原則是指譯文應(yīng)該忠實于原文。在翻譯中,忠誠原則從屬于連貫原則,而這兩者均從屬于目的原則。
二、原文分析
本文以書籍The Second World War (3): The war at sea為翻譯原文,并從中選取包含軍事用語的原句作為例子。該書主要描述了二戰(zhàn)期間全球范圍內(nèi)的海上軍事行動,作者在書中較為詳細地描述了彼時大西洋、太平洋、地中海和印度洋戰(zhàn)區(qū)的重要戰(zhàn)役,文中涉及大量軍事用語,尤其是與海戰(zhàn)及戰(zhàn)艦相關(guān)的術(shù)語,如各型號巡洋艦、戰(zhàn)斗機和航母等,同時書中還涉及了與戰(zhàn)役相關(guān)的軍事技術(shù)和戰(zhàn)略。這些軍事用語主要分為兩大類,一類是軍事類專有詞匯,這類詞匯通常在目的語中有對應(yīng)的翻譯,意義明確且單一,另一類詞匯并非軍事專有詞匯,這類詞匯通常常見于日常生活且詞意多樣,但是當(dāng)出現(xiàn)在原文的軍事語境中時,這類詞匯往往帶有軍事色彩,因此在翻譯時也應(yīng)作為軍事用語處理。
作者寫作該書的主要目的在于介紹二戰(zhàn)期間海上戰(zhàn)區(qū)的戰(zhàn)況進展,同時分析海上戰(zhàn)況對于彼時全球戰(zhàn)局的決定性影響,因而該書具有向讀者提供軍事信息和專業(yè)知識的寫作目的和特征,且具備一定的軍事深度。在進行翻譯前,考慮到譯本對于目的語讀者的功用與原文對于原語讀者一致,因此根據(jù)目的論的原則,在進行翻譯活動時,也應(yīng)以提供軍事信息和專業(yè)知識為目的,在譯本中保留原文的軍事色彩和深度。
三、事例
下文將從原文中選取兩類軍事用語為例,即軍事類專業(yè)詞匯以及在軍事語境中帶有軍事色彩的日常詞匯,分析以目的論為主導(dǎo)的翻譯活動中的翻譯方法及策略的選擇和應(yīng)用。
例1:It had achieved, if not another Trafalgar, then certainly a strategic victory over the High Seas Fleet at Jutland in 1916 sufficient to maintain control of the seas.
譯文:在1916年對戰(zhàn)德意志帝國海軍公海戰(zhàn)艦的日德蘭海戰(zhàn)中,英國皇家海軍取得了戰(zhàn)略性勝利,該戰(zhàn)績也許不及特拉法加爾海戰(zhàn)的輝煌,但是足以令英國保持其海上霸主的地位。(特拉法加爾海戰(zhàn)是英國海軍史上的一次最大勝利。)
在該句原文中提到了特拉法加爾海戰(zhàn),并將此戰(zhàn)與日德蘭海戰(zhàn)做對比,以表明日德蘭海戰(zhàn)中英國皇家海軍的輝煌戰(zhàn)績。由于該書在英國出版,其讀者群主要是英國讀者,這一讀者群對英國的歷史甚至軍事史較為熟悉,特拉法加爾海戰(zhàn)的歷史意義對其不言而喻,而譯文的目的語讀者主要是中文讀者,因此為了確保中文讀者群對譯文的準(zhǔn)確理解,即遵循目的論下的目的原則,因此在翻譯時對特拉法加爾海戰(zhàn)進行了加注,實現(xiàn)了譯文提供軍事信息和專業(yè)知識的目的。
例2:Even the roles that British carriers and their aircraft were capable of performing well, such as reconnaissance and anti-ship strikes, were of no use when assets were mishandled.
譯文:在海軍航空資源沒能合理利用的情況下,即便是偵察和反艦攻擊等本來能夠順利完成的任務(wù),此時英國航空母艦及其艦載機也無能為力了。
這一原句中有assets一詞,該詞本無軍事方面的含義,屬于日常常用詞匯,但是聯(lián)系上下文可知,英國海軍航空業(yè)在兩次世界大戰(zhàn)期間因未能得到重視而發(fā)展滯后,致使二戰(zhàn)期間皇家海軍實力受其影響,因此根據(jù)目的論下的連貫原則,可將該詞進一步翻譯為“海軍航空資源”更為確切,與目的語語境融為一體的譯法更易為目的語讀者所理解。
四、結(jié)論
在進行原文分析時,應(yīng)先確定翻譯行為的目的,這既是目的論的原則之一,也是指導(dǎo)翻譯活動的中心思想。在翻譯軍事類專業(yè)詞匯時,還應(yīng)考慮到原文讀者與目的語讀者的差異,如兩者在知識、文化和認知等方面的差異,在必要時對此類詞匯加注,以更好地達成翻譯行為的目的。而在翻譯軍事語境中的日常詞匯時,在判斷該詞匯具有軍事色彩的基礎(chǔ)之上,應(yīng)使譯文符合目的語語境,并易為目的語讀者所接受。
參考文獻:
[1]楊辰.基于目的論指導(dǎo)下的英語軍事新聞翻譯實踐報告[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017,8(15):129.
[2]張菊.軍事英語的語言特點和翻譯原則[J].科技信息,2011(15):257+250.