国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美”論觀照下《再別康橋》英譯對(duì)比

2020-03-23 13:35趙忍忍
戲劇之家 2020年6期
關(guān)鍵詞:三美論再別康橋

趙忍忍

【摘 要】《再別康橋》是新月派詩(shī)人徐志摩的代表作之一。全詩(shī)共七節(jié),每節(jié)詩(shī)兩兩對(duì)照,逐節(jié)換韻,兼具“音樂美、建筑美和繪畫美”。文章以許淵沖的“三美”論為指導(dǎo),選取許芥昱、丁祖馨和拉菲爾、陳國(guó)華三個(gè)具有代表性的英譯本,分別從意美、音美、形美三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比解讀,比較三個(gè)譯本各自的成功之處和不足,進(jìn)一步論證“三美”論在指導(dǎo)中國(guó)詩(shī)歌翻譯中的重要作用。

【關(guān)鍵詞】三美論;再別康橋;英譯對(duì)比

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)06-0191-02

中國(guó)詩(shī)詞作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,以其鮮明的特色體現(xiàn)了中華民族的智慧。很多學(xué)者都把中國(guó)優(yōu)秀的詩(shī)詞譯為英語(yǔ),以傳播中國(guó)文化。有些優(yōu)秀的詩(shī)歌甚至有多個(gè)英譯本,可見其受歡迎的程度。遺憾的是,由于缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo),詩(shī)歌英譯良莠不齊。鑒于此,本文以許淵沖教授的“三美”翻譯理論為指導(dǎo),以徐志摩《再別康橋》的三個(gè)譯本為對(duì)象,通過對(duì)比與分析,探討三個(gè)譯本的特點(diǎn)與長(zhǎng)處,指出其缺點(diǎn)與不足,旨在證明正確的翻譯理論對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌英譯實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)意義。

一、三美論

許淵沖先生在多年實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出了翻譯“三美論”。其源于許淵沖在魯迅的《中國(guó)文學(xué)史綱要》序言中提出的“中國(guó)文字具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。”(魯迅,1973:62)。許教授認(rèn)為:“在翻譯的過程中,意美是第一位的,其次是音美;而形式之美是第三重要的”(2006:81)。簡(jiǎn)言之,“意美”通過再現(xiàn)意象、創(chuàng)造畫面感來(lái)傳遞原詩(shī)的真實(shí)情感。“音美”是通過運(yùn)用韻腳、韻律等手段使譯文具有與原詩(shī)等效的韻律美。“形美”要求譯者翻譯時(shí)盡可能在詩(shī)的行長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)、對(duì)偶等方面保留原文的形式特征。

二、“三美”在詩(shī)詞翻譯中的再現(xiàn)

《再別康橋》全詩(shī)精心的布局,悠揚(yáng)的節(jié)奏,給讀者帶來(lái)藝術(shù)享受的同時(shí),也表達(dá)了作者內(nèi)心深處對(duì)劍橋的留戀不舍。本文選取許芥昱(1963)、丁祖馨和拉菲爾(1986)、陳國(guó)華(2009)的譯本進(jìn)行比較分析。下文分別標(biāo)注為譯文1、2、3。

(一)意美再現(xiàn)

意美指通過運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言再現(xiàn)原作的意境,使讀者能對(duì)原作者的情感變化產(chǎn)生共鳴。王寅(2005)提出認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀就是將作者、譯者、讀者聯(lián)系起來(lái),最大程度為讀者再現(xiàn)原詩(shī)作者所描繪的現(xiàn)實(shí)世界與認(rèn)知世界。

例1:輕輕地我走了,

正如我輕輕地來(lái);

我輕輕地招手,

作別西天的云彩。

1: Quietly I am leaving

Just as quietly I came

Quietly I wave a farewell

To the western sky aflame

2: I leave softly, gently

Exactly as I came

I wave to the clouds of the western sky

Telling them goodbye softly, gently.

3: Softly I am leaving

Just as softly as I came;

I softly wave goodbye,

To the clouds in the western sky.

這一節(jié),作者三次重復(fù)“輕輕地”一詞,成功勾勒出了寧?kù)o的氛圍,表達(dá)了離別的悲傷。譯文1和3分別將其譯為 “quietly” 和 “softly”,形式上也與原文對(duì)應(yīng)出現(xiàn)了三次,既符合原詩(shī)的魅力,也體現(xiàn)出作者在離開那一刻,周圍的一切似乎都平靜了下來(lái)。相比之下,譯文2中的 “softly, gently” 也達(dá)到了相似的魅力,但形式上稍顯重復(fù)。此外,“exactly” 的使用,不符合整首詩(shī)的文體風(fēng)格,不如另外兩譯本“just as”那樣靈活?!皌elling”一詞似乎道出了什么,擾亂了劍橋的寧?kù)o,打破了原詩(shī)所刻畫的現(xiàn)實(shí)世界。

例2:軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草。

1: The green plants on the river bed

So lush and so gracefully swaying

In the gentle current of the Cam

Id be happy to remain a waterweed

2: Green weed in the river

Dances on a silt floor

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple

Of the River Cam.

3: The green tapegrass rooted in the soft mud

Sways leisurely in the water;

I am willing to be such a waterweed

In the gentle flow of the River Cam.

這一節(jié)中,譯文1和3將“招搖”譯為 “sway”,而譯文2譯為 “dancing”?!皊way”的字面意思為搖擺,缺乏審美意味。而“dancing”一詞描繪出了活潑、熱鬧的景象,更符合原詩(shī)所表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)世界。對(duì)于“柔波”的翻譯,譯文1和3譯為“gentle current”和“gentle flow”,譯文2則用了一個(gè)更為靈動(dòng)的詞 “ripple”(漣漪)表達(dá)其意,顯然更貼近原意?!皉ipple”的譯法仿佛給自然注入了生氣。此外,本節(jié)的最后一行,譯文1在虛擬語(yǔ)氣上的處理相較于其他兩個(gè)譯本較好,更加確切地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)劍橋的深厚情感。譯文2中“silt”和 “vibrating”選詞不夠精準(zhǔn),對(duì)“dances”和“ripple”所營(yíng)造的審美意境產(chǎn)生了負(fù)面影響。譯文1中“l(fā)ush”及“gracefully”等,較好地保持了作者此刻平和的心境。

例3:但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

1: But tonight my voice fails me

Silence is the best tune of farewell

Even crickets are still for me

And still is Cambridge tonight

2: But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart

Farewells must be quiet, mute

Even the summer insects are silent

Knowing I am leaving

The Cambridge night is soundless

3: Yet now I cannot sing out loud,

Peace is my farewell music;

Even crickets are now silent for me,

For Cambridge this evening is silent.

第六節(jié)充分展現(xiàn)了詩(shī)人離別時(shí)的惆悵。首先,譯文3將“放歌”譯為“sing loud”更好地傳達(dá)了原詩(shī)的情感。 “sing”沒能將作者的復(fù)雜情感釋放出來(lái),“voice fails me”中“fail”顯得與整首詩(shī)不協(xié)調(diào)。此外,譯文1和3都使用 “crickets”翻譯“夏蟲”,蟋蟀是夏天昆蟲的典型標(biāo)志,這種譯法在某種程度上縮小了“夏蟲”的意義。但實(shí)際上,譯者以貼近讀者的現(xiàn)實(shí)世界來(lái)傳達(dá)傳達(dá)詩(shī)人的認(rèn)知世界,這種以小見大的譯法構(gòu)建了一幅真實(shí)的圖景,更加富有感染力。

(二)音美再現(xiàn)

中英文詩(shī)歌韻律有所區(qū)別,前者注重音高的平仄、對(duì)偶的整齊有序等;后者通常關(guān)注重音和非重音的布局排列。呂筱瓊、洪文慧(2017)主張譯者要尊重原詩(shī)的音韻特點(diǎn),通過重構(gòu)音樂性使詩(shī)的內(nèi)涵再現(xiàn)。張保紅(2019)指出翟理斯的格律體譯詩(shī)與許先生的譯詩(shī)傳統(tǒng)相一致,推動(dòng)了漢詩(shī)文化的傳播與接受。

如圖1,原詩(shī)在每節(jié)第二、四行押韻。前4節(jié)中,第二行結(jié)尾都是平韻,第四行為仄韻。整首詩(shī)的語(yǔ)調(diào)是先升后降,前后往復(fù)。然而,在三個(gè)英譯本中,譯文的押韻不像原詩(shī)那樣豐富。韻腳的位置都或多或少做了調(diào)整,沒有完全遵照原詩(shī)的順序。

原詩(shī)中還有一些獨(dú)特之處,如運(yùn)用頭韻和尾韻等修辭手段,以“蕩漾”為例: 譯文3譯為“undulating”現(xiàn)在分詞,相較于譯文1和2“ripples”“stays fixe”巧妙彌補(bǔ)了語(yǔ)言差異導(dǎo)致的韻律丟失,一定程度上實(shí)現(xiàn)了音美的再現(xiàn)??傮w而言,漢詩(shī)英譯時(shí),原詩(shī)原義會(huì)對(duì)譯者在韻律選擇的自由度和靈活性上造成種種限制。譯者往往難以做到兩全其美,勢(shì)必有所取舍,以求達(dá)意。

(三)形美再現(xiàn)

原詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序,每節(jié)四行,每行六到八字不等。行長(zhǎng)上的細(xì)微變化,體現(xiàn)了詩(shī)人情感的變化。譯文1和3都遵循了原詩(shī)每節(jié)四行的形式,而譯文2除了前兩節(jié)每節(jié)四行外,其他各不相同,完全打破了原詩(shī)的規(guī)律,完全破壞了原詩(shī)的形式之美。此外,“沉默是今晚的康橋”譯文2和3將其成功地轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)語(yǔ)序,而譯文1則機(jī)械地保持了原來(lái)的句型。最后兩行“沉默”一詞首尾相接,形式上使句子結(jié)構(gòu)整齊、語(yǔ)氣貫通。譯文2選擇了“silent”和“soundless”兩個(gè)單詞來(lái)譯,還增譯了“Knowing Im leaving”進(jìn)行解釋,破壞了原詩(shī)形式之美。相比之下,譯文1和3分別把“沉默”譯為同一詞“still”和“silent”,前后呼應(yīng),更加符合原詩(shī)的表達(dá)手法。但譯文1中“and still is Cambridge tonight”模仿了原文的句式,不符合英文表達(dá)法,稍顯奇怪。

三、結(jié)論

在“三美”翻譯理論指導(dǎo)下,本文從美學(xué)追求、意象處理、語(yǔ)言風(fēng)格、結(jié)構(gòu)對(duì)等等方面對(duì)《再別康橋》這首詩(shī)的三個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比、分析與探討??偟膩?lái)說,原詩(shī)的“音美、意美、形美”在三個(gè)英譯本中都不同程度地再現(xiàn)了出來(lái)。陳國(guó)華的譯本在詞匯的選擇、韻律的轉(zhuǎn)換、形式的對(duì)等方面,雖然優(yōu)于另外兩個(gè)譯本,但也未能完全再現(xiàn)原詩(shī)的“音美、意美、形美”,有些地方還有改進(jìn)的空間。本文通過運(yùn)用許淵沖教授“三美”翻譯理論對(duì)三個(gè)不同譯本的對(duì)比分析,有力地證明了“三美”翻譯理論對(duì)漢詩(shī)英譯的理論指導(dǎo)作用。但鑒于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)采取靈活的方法來(lái)傳達(dá)原文之三美。不可兼?zhèn)鋾r(shí),對(duì)于三美的再現(xiàn)也要有所側(cè)重。其原則是意美大于音美,音美大于形美。

參考文獻(xiàn):

[1] Hsu Kai-yu. Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology[M]. Ithaca: Cornell University, 1963.

[2]丁祖馨,伯頓·拉菲爾. 中國(guó)詩(shī)歌精華[M]. 遼寧: 遼寧大學(xué)出版社, 1986.

[3]帕格納門塔,陳國(guó)華. 劍橋大學(xué):800周年肖像[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.

[4]魯迅. 漢文學(xué)史綱要[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1973.

[5]呂筱瓊,洪文慧. 英詩(shī)漢譯的音韻傳神原則——從翻譯葉芝詩(shī)作《湖中小島茵尼斯弗里》談起[J]. 廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2017(4): 58-62.

[6]王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(5): 15-20.

[7]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)(增訂本)[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.

[8]張保紅. 翟理斯?jié)h詩(shī)格律體英譯探索[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2019(1): 95-107.

猜你喜歡
三美論再別康橋
淺析詩(shī)歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
《雨巷》與《再別康橋》比較閱讀