郭瑋鈺 胡曉紅 肖文娟
摘要:在世界全球化的進(jìn)程中,國人對外來文化的認(rèn)同感逐漸增強(qiáng),而中國傳統(tǒng)文化被日益邊緣化,因此導(dǎo)致跨文化交際的失誤。國內(nèi)傳統(tǒng)文化習(xí)俗英譯工作做得不足是重要原因之一。基于著名翻譯家紐馬克提出的“交際翻譯理論”,譯者能夠更好地掌握中元節(jié)文化意象翻譯工作的策略方法,提高中國民俗文化的可讀性,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化走出國門,走向世界。
關(guān)鍵詞:交際翻譯理論 中元節(jié)文化意象 直譯加注法 借義法
中圖分類號:H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0096-02
在世界全球化進(jìn)程中,國人對外來文化的認(rèn)同逐漸增強(qiáng),但中國傳統(tǒng)文化日益被邊緣化。國內(nèi)對傳統(tǒng)文化習(xí)俗的英譯工作做得不足是其重要原因之一。鑒于以上背景,本文基于紐馬克提出的“交際翻譯理論”,以中元節(jié)文化意象為例,探析中元節(jié)文化意象的翻譯,以期提高中國民俗文化的可讀性,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化走向世界。
一、中元節(jié)文化意象的翻譯
(一)中元節(jié)翻譯
中元節(jié),別名七月半、七月十四、祭祖節(jié)、盂蘭盆節(jié)、地官節(jié),節(jié)日習(xí)俗有祭祖、放河燈、祀亡魂、焚紙錠、祭祀土地等?!爸性?jié)”是道教的叫法,民間俗稱為“七月半”(或“七月十四”)。節(jié)期與古老文化中的陰陽消長循環(huán)之理有關(guān),在《易經(jīng)》中,“七”是一個(gè)變化的數(shù)字,是復(fù)生之?dāng)?shù)。七月乃吉祥月、孝親月,七月半是民間初秋慶賀豐收、酬謝大地的節(jié)日,有若干農(nóng)作物成熟,民間按例要祀祖,用新米等祭供,向祖先報(bào)告秋成。
中元節(jié)作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是我們對外傳播宣傳的一個(gè)重要內(nèi)容。然而我國對中元節(jié)文化意象翻譯的研究十分欠缺,以致人們在翻譯極具民族特色的詞語時(shí)無從下手,無法傳達(dá)詞語自身的韻味。因此,我們必須完善對中國傳統(tǒng)節(jié)日翻譯的研究,將傳統(tǒng)習(xí)俗更好地傳播出去,擴(kuò)大中國節(jié)日在全球文化中的影響力。
(二)中元節(jié)文化意象翻譯
文化意象是每個(gè)民族最鮮明的文化印記,凝聚著其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此,文化意象是最能表達(dá)一個(gè)民族的起源、風(fēng)俗和情感的符號。[1]在各民族漫長的歷史歲月中,這些符號不斷出現(xiàn)在人們的寓言、文藝作品中,慢慢地形成了一種文化符號,也漸漸擁有了相對固定的文化含義,同時(shí)富有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。[2]意象是中國文化獨(dú)有的范疇,體現(xiàn)在中國古典哲學(xué)、美學(xué)與各種文論中。在翻譯中,文化意象翻譯失當(dāng)往往會(huì)造成文化意向的誤解或歪曲。以中元節(jié)為例,譯者往往過于注重中英文意思的完全對等而采取直譯的方法,將中元節(jié)翻譯為Zhongyuan Festival。對英語讀者來說,這種譯法只表達(dá)出其節(jié)日的含義,而無法傳達(dá)其文化內(nèi)涵和具有中國特色的民俗文化。因此宜根據(jù)交際翻譯理論,采用意譯法將中元節(jié)翻譯為Earth God Day,因?yàn)槊耖g有在中元節(jié)這一天祭祀土地神(Earth God)的習(xí)俗。此翻譯一方面體現(xiàn)中國中元節(jié)的文化內(nèi)涵,另一方面能引發(fā)英語讀者對中國文化的興趣??梢?,借助交際翻譯理論,譯者可以使讀者領(lǐng)略中元節(jié)的文化內(nèi)涵,進(jìn)而傳播中國文化。
二、交際翻譯理論下中元節(jié)文化意象的翻譯
(一)交際翻譯理論
交際翻譯理論源于英國著名的翻譯家紐馬克(Peter Newmark)的《翻譯探索》。交際翻譯理論主張,譯文對譯入語讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原文對原文讀者產(chǎn)生的效果。[3]根據(jù)交際翻譯理論,譯者具有較大自主權(quán),主要基于譯文讀者的反應(yīng),考慮目標(biāo)語和目標(biāo)語的文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀之處。為了做到這一點(diǎn),譯者可以采取適當(dāng)?shù)姆g策略,重新組織句法,運(yùn)用地道的搭配和詞匯,使譯文通暢、易懂。
綜上所述,交際翻譯理論講究實(shí)用性和對等性,可適用于文化意象翻譯。翻譯中元節(jié)文化意象是為了讓外國讀者充分體會(huì)到中元習(xí)俗之美,因此在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能注重譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果,以達(dá)到傳播文化的目的。
(二)中元節(jié)文化意象的翻譯策略
中元節(jié)是中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,中元節(jié)文化意象的翻譯對于中國文化的傳播至關(guān)重要。對于中元節(jié)文化意象的翻譯,可基于紐馬克的交際翻譯理論,輔以恰當(dāng)?shù)姆g策略,力求傳達(dá)出其意蘊(yùn),有利于中國文化更好地走出去。
1.借義法
借義法指的是,借助能讓譯入語讀者產(chǎn)生文化共鳴的意象來替代原意象,以傳遞文化內(nèi)涵。為了更好地傳達(dá)原文中特有的語言和文化表現(xiàn)出來,譯者在翻譯中元文化意象時(shí),應(yīng)該使用譯文讀者熟悉的表達(dá)形式。對于中元節(jié)涉及的重要文化意象“陰間”的翻譯,若按照字面意思,音譯為Yinjian,西方人對此翻譯會(huì)惘然不知所云?!瓣庨g”一詞的“陰”出自中國傳統(tǒng)觀念“陰陽”,它代表一切事物最基本的對立關(guān)系,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、上下等,便以哲學(xué)的思想方式歸納出“陰陽”這一概念。在中國傳統(tǒng)文化中,往往把人類生活的地域稱為陽間,把人類死后其靈魂所在的空間稱為陰間。陰間是獨(dú)具中國民間特色的意象,在西方文化中不存在。在翻譯中,對于這種文化的缺失問題,可采用借義法,翻譯為西方人熟悉的Heaven Paradise,它指的是西方傳統(tǒng)觀念中人死后會(huì)去往的美好國度,與陰間的含義基本相符??梢?,借義法不僅可以傳達(dá)出源語文化的特色,而且結(jié)合譯入語特點(diǎn),將文化意象呈現(xiàn)為目標(biāo)語讀者可接受的文化,為兩種語言文化之間搭建起橋梁,幫助讀者領(lǐng)略其深意。
2.直譯加注法
每種文化因其獨(dú)特的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理,孕育出獨(dú)特的語言表達(dá)方式。因此某種語言中的文化意象可能在另一種語言中會(huì)表達(dá)出截然不同的意義,譯者無法僅用一兩個(gè)詞匯來表達(dá)原文文化意象的內(nèi)涵。這時(shí)譯者需要借助直譯加注法,直譯加注法是指在譯文后面補(bǔ)充一些信息,使原文暗含的有本民族文化特色的隱性信息顯性化,有助于譯文讀者體會(huì)其內(nèi)涵。例如,中元節(jié)的另一個(gè)重要文化意象是“紙錢”,若逐字將“紙錢”譯為paper money,會(huì)讓英文讀者誤解成中國市場中流通的現(xiàn)金人民幣;而其實(shí)它指的是在祭祀時(shí)焚化給死人或鬼神當(dāng)錢用的紙片,人們可將紙錢拋向空中或懸掛于墓地。紙錢大致分為三種類型:一種稱為“打錢”,人們用木槌和鐵模把錢的形狀打在土紙上;第二種是“剪錢”,將土紙剪成方形,再貼上金銀色的紙片;第三種是“印錢”,人們在紙片上印上各種數(shù)字來代表金額,模擬真錢。紙錢的產(chǎn)生源自古人的一種信念,他們相信靈魂是不會(huì)消亡的,人死后靈魂會(huì)去往地下世界,因此親人要為他們送去可在地下世界使用的錢幣。
為了讓英文讀者了解這一文化內(nèi)涵,宜將“紙錢”以直譯加注法譯為Joss Paper,sheets of paper that are burned in traditional Chinese deity or ancestor worship ceremonies during special holidays。這樣一來,英文讀者便知所謂“紙錢”并非真錢,也讓外國人領(lǐng)會(huì)到中國傳統(tǒng)文化的趣味所在,也能吸引更多外國人去接觸中國傳統(tǒng)文化。由此可以看出,采用直譯加注法可準(zhǔn)確地譯出原文文化意象要表達(dá)的信息,又不會(huì)引起歧義,破除了不同語言文化之間交流的障礙,搭建起溝通之橋。
三、結(jié)語
本文從交際翻譯理論的視角,解讀了中元節(jié)的文化意象的深刻文化內(nèi)涵,使譯者在翻譯中元節(jié)文化意象時(shí)少了幾分盲目。做好中元節(jié)文化意象的翻譯,可以幫助更多的西方人了解中國民俗節(jié)日,讓中國文化更好地走向世界,促進(jìn)中西文化交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]羅曉語.淺談文化意象對翻譯的影響[J].戲劇之家,2015.
[2]譚娟.論漢英文化意象的理解和翻譯[J].保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[3]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
責(zé)任編輯:張正吉