孫陽,牟學(xué)梅
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川成都 610500)
隨著互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中美兩國之間的文化交流日趨密切。美劇作為一種重要的文化傳播媒介,將西方社會的文化和思想呈現(xiàn)在中國觀眾的眼前,為中美兩國文化的傳播和交流搭建了平臺。但是中美兩國之間的文化差異,不利于中國觀眾理解美劇的內(nèi)容。因此,美劇的字幕翻譯顯得尤為重要。如何讓美劇字幕翻譯真正地幫助中國觀眾理解美劇的劇情,進(jìn)而領(lǐng)悟其中蘊(yùn)含的文化和歷史呢?生態(tài)翻譯學(xué)為我們提供了一個新的途徑。
生態(tài)翻譯學(xué)于2001年由胡庚申提出,是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相互滲透的結(jié)果,是從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式。它將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行隱喻,依據(jù)生態(tài)學(xué)中整體主義、生態(tài)平衡、和諧共生等原理,對翻譯進(jìn)行綜述。
“翻譯適應(yīng)選擇論”是生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。該理論是由達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(即“自然選擇”)借鑒而來,并根據(jù)翻譯的實(shí)際做出了具體的轉(zhuǎn)意和解讀,將其作為該理論建構(gòu)的哲學(xué)依據(jù)。通過研究“適者生存”、“自然選擇”等核心思想,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者對翻譯過程起著主導(dǎo)作用,翻譯過程可以理解為譯者的適應(yīng)與選擇。譯者的適應(yīng)涉及譯者對于原語和譯語所呈現(xiàn)的翻譯“世界”,即對該翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的相應(yīng)的“適應(yīng)”[1]?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指與翻譯相關(guān)的內(nèi)部和外部多種因素的“整合”?!胺g生態(tài)環(huán)境”不是我們常說的“語境”,兩者有很大區(qū)別?!罢Z境”僅僅是指言語環(huán)境,即語言使用的環(huán)境。然而“翻譯生態(tài)環(huán)境”涉及的因素包括原文、原語和譯語系統(tǒng)。它既制約著譯者最佳適應(yīng)和選擇優(yōu)化的多種因素的集合,又是譯者進(jìn)行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的根據(jù)。
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是“多維”轉(zhuǎn)換,其中“三維”轉(zhuǎn)換是最主要的內(nèi)容?!叭S轉(zhuǎn)換”就是在適應(yīng)與選擇的指導(dǎo)下,主要集中于包括語言維、文化維和交際維這三個維度在內(nèi)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。無論從理論、實(shí)踐、邏輯角度還是從保持“文本生態(tài)”的角度來看,這三個維度都十分重要。語言、文化和交際一直以來都被認(rèn)為是翻譯過程中的重點(diǎn)轉(zhuǎn)換視角,翻譯是兩種以上的不同語言之間的轉(zhuǎn)換;語言是文化的介質(zhì),語言反映文化,文化制約著語言的發(fā)展和使用;使用語言的主要目的是為了交際,交際又能加強(qiáng)不同文化之間的對話[2]。在文本翻譯過程中,“三維”轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)在對文章的全文、全段、全句進(jìn)行整體考慮,轉(zhuǎn)變單項維度的譯文處理方法。在做語言轉(zhuǎn)換的同時,還應(yīng)該關(guān)注文章的文化內(nèi)涵和交際意圖等維度,也應(yīng)特別注意保持原語生態(tài)與譯語生態(tài)之間的平衡,以及宏觀、中觀和微觀的翻譯生態(tài)環(huán)境等綜觀的、相互聯(lián)系的要素[1]。
“語言維”關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá),強(qiáng)調(diào)原語和譯語應(yīng)該在詞匯、文體、風(fēng)格和語用等方面保持協(xié)調(diào)與一致。“文化維”關(guān)注的是兩種不同語言文化內(nèi)涵的傳遞,關(guān)注語境效果。從內(nèi)容和性質(zhì)上看,原語文化和譯語文化往往存在巨大差異,所以不能從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者應(yīng)該在進(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)換的同時,適應(yīng)原語所屬的整個文化體系,從而在翻譯過程中傳達(dá)兩種語言所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。“交際維”關(guān)注的是原語體系里的交際意圖是否在譯語體系中體現(xiàn)出來,是否正確、完整地傳遞給譯文讀者。譯者在傳遞語言信息、轉(zhuǎn)換文化內(nèi)涵的同時,還應(yīng)該把側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖轉(zhuǎn)換問題[1]。
《絕望的主婦》是一部家庭倫理電視劇,由美國廣播公司(ABC)出品。該劇從紫藤街社區(qū)的一位自殺的主婦瑪麗·愛麗絲·楊的視角展開,以旁觀者的角度審視紫藤街社區(qū)形形色色的鄰居們,描述了瑪麗的四位主婦好友的婚后生活。該劇曾是全球收視率最高的電視劇,曾多次位于美國單周收視率排行榜榜首,并奪得美國各大獎項?!督^望的主婦》曾促使一陣席卷全美的文化現(xiàn)象的形成,曾帶動雜志期刊和脫口秀節(jié)目中絕望和抓狂的主婦浪潮,并且在包括中國在內(nèi)的100多個國家及地區(qū)播放。《絕望的主婦》是較好的學(xué)習(xí)材料,劇中的故事多發(fā)生在日常生活中,用詞簡單,用語地道。該劇以完全口語化的語言風(fēng)格、非常接近日常會話的語言特點(diǎn)贏得了很多英語學(xué)習(xí)者的青睞,值得我們認(rèn)真研究其字幕翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為字幕翻譯的過程就是有著進(jìn)行適應(yīng)和選擇的循環(huán)交替過程?!叭S”轉(zhuǎn)換翻譯方法同樣適用于美劇的字幕翻譯。因?yàn)槊绖〉淖帜环g不僅涉及兩種語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,同時還涉及到兩種文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。同時,美劇作為一種最直接、有效的跨文化交流的媒介,其交際功能不容小覷。在對美劇字幕進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)碼換碼時,譯者應(yīng)注意適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,統(tǒng)籌考慮語言維、文化維和交際維。本文擬從“三維”轉(zhuǎn)換視角下,對《絕望的主婦》第一季的字幕翻譯進(jìn)行研究,并對其字幕翻譯進(jìn)行解析。
語言維的轉(zhuǎn)換指的是譯者需要在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英語和漢語分別屬于兩種不同的語系,具有不同的語言特點(diǎn)[3]。譯者在字幕翻譯過程中應(yīng)該注意對兩種不同的語言生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng),而后再在翻譯過程中做出選擇,保持兩種語言在詞匯、句法、語篇、語用等方面的協(xié)調(diào)和平衡[4]。在《絕望的主婦》的字幕翻譯中,有很多在語言維轉(zhuǎn)換非常成功的例子。
例 1 原 文 :Of course,she didn’t cook much while moving up the corporate ladder.She didn’t have the time.(S01E01)
譯文:當(dāng)然,當(dāng)她還在職場打拼的時候,她很少做飯,因?yàn)闆]時間。
原文描述的是勒奈特在變成家庭婦女之前,一門心思放在事業(yè)上,沒有時間去做飯。原文中“moving up the corporate ladder”,按字面翻譯過來是“升官;遷升”的意思,缺乏畫面感,若直接沿用字典里面的意思,翻譯腔會很重。譯者對原文進(jìn)行了意譯,翻譯成“當(dāng)她還在職場打拼的時候”,“在職場打拼”這五個字既準(zhǔn)確無誤地表達(dá)了原文的意思,又符合漢語的用語習(xí)慣,讀起來流暢,形象生動地刻畫出一個整天忙碌于職場且雄心勃勃的職業(yè)女性。表達(dá)更有張力,使得中國觀眾能夠把勒奈特以前工作的無限風(fēng)光與現(xiàn)在忙碌于家庭的狼狽現(xiàn)狀進(jìn)行對比。
例 2 原文:Where’s the woman I fell in love with...
...Whoused toburn the toast and
drink milk out ofthe carton?
and laugh.
I need her.
Not this cold,perfect thing you've become.(S01E01)
譯文:我一見傾心的女人去哪兒了
那個會把面包烤焦
喝紙盒牛奶的女人
會放聲大笑的女人
我想念她了
而不是現(xiàn)在這樣完美卻冷酷的
原文中“fell in love with”被譯者處理成“一見傾心”。馮慶華認(rèn)為四字格成語“從內(nèi)容上講,言簡意賅;從形式上講,整齊勻稱;從韻律上講,順口悅耳”[5]。該譯文符合漢語語言習(xí)慣,轉(zhuǎn)換過來的譯文猶如漢語原文,自然又地道,是譯者根據(jù)漢語翻譯生態(tài)環(huán)境做出的語言維的轉(zhuǎn)換。同時,譯者把“l(fā)augh”處理成“放聲大笑”,與前面一句話字?jǐn)?shù)上保持一致,讀起來有韻律感。另一方面,布里永遠(yuǎn)保持完美、精致的一面,從來不會放聲大笑,一直在別人面前壓抑自己的情感?!胺怕暣笮Α弊屩袊^眾明白其實(shí)雷克斯希望自己的妻子不要太過于追求完美,希望她能夠在家人面前卸下完美的面具。譯者的處理有利于中國觀眾了解劇情的發(fā)展,譯者在這里做出了相應(yīng)的語言維度的轉(zhuǎn)換,使得翻譯過來的語言簡單易懂,沒有任何雕飾的痕跡,是語言維轉(zhuǎn)換比較成功的例子。
更為重要的是,此例充分體現(xiàn)了字幕翻譯的特點(diǎn)。字幕翻譯需要配合聲音和畫面,將信息最大化地傳達(dá)給觀眾,字幕的出現(xiàn)也需要與畫面中的人物對話同步,且字幕出現(xiàn)的時間只有簡短的幾秒鐘,這就要求字幕翻譯精簡易懂。若將上例的主句譯成一個完整的句子,則漢語字幕就不好匹配接下來的幾個畫面,還會影響觀眾接收信息;字幕譯者在適應(yīng)了這種翻譯生態(tài)環(huán)境下,做出相應(yīng)的調(diào)整,將整個句子拆分成并列的小句,使得觀眾能更快地、最大化地獲得有效信息[6]。
例3原文:Gabrielle was panicked.
She knewifher husband discovered her secret,
she would feel the full force of his wrath.(S01E02)
譯文:加布麗爾很驚慌。
她知道如果她丈夫發(fā)現(xiàn)了她的秘密,
她能想象他暴怒的樣子。
原文中譯者將“feel the full force of his wrath”翻譯成“想象他暴怒的樣子”,而沒有字對字地機(jī)械地翻譯成“感受到他的生氣”。譯者在選擇相應(yīng)的詞匯的時候,根據(jù)原文做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,沒有直接沿用字典里面的單詞意思,而是根據(jù)譯語的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,使譯文符合漢語的用詞搭配習(xí)慣。
只關(guān)注語言維的轉(zhuǎn)換并不能完整地傳遞原文的信息,因?yàn)樵Z和譯語分別屬于兩種不同的文化體系,這就要求譯者關(guān)注文化維層面的轉(zhuǎn)換,關(guān)注原語和譯語兩種系統(tǒng)中包含的文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞。在翻譯過程中,譯者要認(rèn)識到原語文化和譯語文化之間的差異,克服文化差異造成的障礙,提高跨文化意識,從而保持原語和譯語兩種語言的文化生態(tài)平衡與和諧。電視劇往往承載著一個地方濃厚的文化特色,劇本臺詞中出現(xiàn)的習(xí)語、俚語、俗語等更能鮮明地體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕?。譯者在進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換時,需要關(guān)注原語和譯語的文化系統(tǒng),在兩種文化系統(tǒng)之間找到最佳的契合點(diǎn),減少因文化誤解而導(dǎo)致的誤譯、錯譯等現(xiàn)象,更好地實(shí)現(xiàn)兩種語言的對等。以下例子較好地體現(xiàn)了譯者在文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換:
例4原文:And suddenlythere he was.
Like a phoenixrisingfromthe ashes.
I...I thought you were...Uh...Where were you?(S01E01)
譯文:突然間 他出現(xiàn)了
像是浴火重生的鳳凰
我以為你在 你去哪兒了
原文發(fā)生的場景是:當(dāng)蘇珊發(fā)現(xiàn)邁克并沒有跟伊迪約會的時候,心中又燃起了對生活的希望。原文中“Like a phoenix rising from the ashes”被翻譯成“像是浴火重生的鳳凰”。在中國文化中,鳳凰象征著喜慶、幸福、尊貴和太平。而西方文化中,“phoenix”是長生不死的象征,代表著重生、復(fù)活或者愛情等。“浴火重生”是一個中文成語,指經(jīng)歷烈火和痛苦的考驗(yàn),獲得重生,并在重生中達(dá)到升華。該詞恰到好處地表達(dá)出蘇珊經(jīng)歷過絕望又重新燃起希望的意思,同時也把西方文化中“鳳凰”象征重生的文化內(nèi)涵表達(dá)出來。譯者對字幕的翻譯處理,體現(xiàn)出譯者在充分理解原語的基礎(chǔ)上,在兩種文化中找到最佳契合點(diǎn),在譯語的生態(tài)環(huán)境中找到與之相匹配的內(nèi)容和表達(dá)方式,對譯文進(jìn)行了選擇和調(diào)整,將原文的文化內(nèi)涵成功地表達(dá)出來。
例 5 原文:Honey,it was only a small neighborhood game.
It doesn't take much for her to fall off the wagon.(S01E06)
譯文:親愛的 不過是鄰居間的小賭怡情
但是江山易改 本性難移
原文中的“fall offthe wagon”是美式俚語,在英語中指的是“毒癮復(fù)發(fā);舊癮復(fù)發(fā)”。譯者在翻譯的過程中既沒有按照字面意思將它翻譯成“從車上掉下去”,也沒有直接翻譯成“舊癮復(fù)發(fā)”,而是在原語文化中充分理解該短語的內(nèi)涵,將之翻譯成“江山易改,本性難移”,意思是:人的本性的改變比江山的變遷還要難,形容人的本性難以改變。原文的意思是卡洛斯的媽媽之前賭癮很重,很容易復(fù)發(fā)。譯者巧妙地運(yùn)用漢語觀眾耳熟能詳?shù)某烧Z,表達(dá)出原文的深層意思,在意思上與原文相吻合,使得中國觀眾能夠懂得其中的含義,這是從文化維做出的合理性轉(zhuǎn)換。
例 6原文:Isn't it better to settle this once in fraw
rather than endure all this Alpha-Momcrap
until our kids graduate?(S01E06)
譯文:不如我們現(xiàn)在就來打一架
省得孩子畢業(yè)之前我都要
忙得像陀螺一樣
有道詞典對“Alpha Mom”給出了一下解釋:“Alpha Mom”is a 2006 television showabout a working momwho is trying to balance her job,children and her stay-at-home husband.“Alpha Mom”指的是將工作、子女和丈夫相平衡的職業(yè)女性。該詞源于國外,富有特殊的文化內(nèi)涵,如果直譯過來,中國觀眾將無法理解其真正含義;如若將背景知識放在字幕中,內(nèi)容太多又會導(dǎo)致觀眾在有限的時間內(nèi)捕捉不到有用信息。字幕翻譯者對該詞進(jìn)行意譯,直接翻譯出該詞的內(nèi)在含義,“忙得像陀螺一樣”,既表達(dá)出了母親在打拼事業(yè)的同時兼顧家庭,非常忙碌,忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。譯者在這里做出了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,根據(jù)譯語的文化環(huán)境進(jìn)行選詞酌句,既表達(dá)了原文的精髓,又使譯語觀眾獲得與原語觀眾相同的閱讀體驗(yàn)。
譯者除了傳達(dá)言語信息和文化內(nèi)涵之外,還應(yīng)該關(guān)注原語中的交際意圖,把原語系統(tǒng)里面所蘊(yùn)含的交際意圖呈現(xiàn)出來[7]。在進(jìn)行字幕翻譯時,達(dá)到交際層面的語用效果,實(shí)現(xiàn)原文的交際功能。
例7原文:But you dorealize it's different from
the runnway work you did in New york and Milan?
Ofcourse.I made$10,000 a day.
I don't expect tomake that here.
…
It's just gonna be you and the car on a revolving platform.
300 bucks for the day.(S01E11)
譯文:但是你應(yīng)該知道這份工作
和你在紐約和米蘭走秀是不一樣的
那是肯定的 我當(dāng)時日薪一萬
我沒指望在這也能賺這么多
…
旋轉(zhuǎn)臺上只有你和那輛車
一天300塊
卡洛斯的銀行戶頭被凍結(jié)了,加布麗爾手頭開始拮據(jù)起來,律師就建議她找份工作。然后加布麗爾和招聘者就出現(xiàn)了上面的對話。在這個例子中,“dollars”和“bucks”都被譯者處理為中文的量詞“塊”。原文的交際目的是:將加布麗爾以前在米蘭走秀的日薪與現(xiàn)在走秀的日薪形成鮮明的對比,讓觀眾能夠感受到加布麗爾從天堂墜落到人間的天壤之別的待遇,同時也讓觀眾看到加布里爾現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)非常窘迫。譯者直接將“dollars”和“bucks”翻譯成中文的量詞“塊”,并不會妨礙中國觀眾對于劇情的理解,反而更能讓觀眾一目了然地看到這兩份工作的日薪之間的差距,體會到加布里爾現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)拮據(jù)與之前優(yōu)渥家境之間的差距,起到了很好的交際作用。
例8原文:Should I have told her we were having steak.
She's not a vegetarian or something?
Oh,no.
No,Edie’s definitelya carnivore.(S01E02)
譯文:我應(yīng)該告訴她我們會吃肋排嗎
她看起來像是素食者什么的
不用
伊迪絕對是個肉食者[暗指伊迪風(fēng)流成性]
例 8 原文中“Edie’s definitely a carnivore”這句話,表達(dá)了兩層意思,第一層是蘇珊回答邁克的問題,解釋伊迪并不是素食主義者,她可以吃肉。第二層意思是,蘇珊知道伊迪的為人,伊迪子在這個社區(qū)是出了名的風(fēng)流成性,生活不檢點(diǎn),只要看到自己喜歡的男性,就會賣弄風(fēng)騷。譯者在將劇本翻譯成中文時,翻譯出第一層意思,又在括號里面添加了其深層含義,括號里面的解釋幫助中國觀眾理解劇情的發(fā)展,讓觀眾能夠理解其深層含義,也為之后的劇情發(fā)展做了鋪墊,起到了很好的交際作用。
生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯研究提供了綜觀的視野,美劇《絕望的主婦》的字幕翻譯是譯者在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇的結(jié)果,基本實(shí)現(xiàn)了原語生態(tài)與譯語生態(tài)之間的平衡。譯者依據(jù)選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的原則,進(jìn)行了“三維”轉(zhuǎn)換的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使得字幕譯文自然流暢,符合漢語用語習(xí)慣。