曾貞
[摘? ? ? ? ? ?要]? 非物質文化遺產(chǎn)的保護和傳播是傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要方式。討論當前廣西非物質文化遺產(chǎn)英譯的現(xiàn)狀及特征,嘗試從提高政府、高校、專業(yè)翻譯人員等不同角度提出促進廣西非物質文化遺產(chǎn)英譯工作的對策。
[關? ? 鍵? ?詞]? ?廣西;非遺;英譯
[中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? [文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)39-0084-02
聯(lián)合國教科文組織《保護非物質文化遺產(chǎn)公約》將非物質文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage)定義為被各群體、團體、有時為個人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實踐、表演、表現(xiàn)形式、知識體系和技能及其有關的工具、實物、工藝品和文化場所。根據(jù)這個公約,非物質文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)主要包括口頭傳統(tǒng)和表現(xiàn)形式(包括作為非物質文化遺產(chǎn)媒介的語言,表演藝術,社會實踐、儀式、節(jié)慶活動,有關自然界和宇宙的知識和實踐,傳統(tǒng)手工藝五大類別)。
自2001年中國昆曲藝術成為首批“人類口頭和非物質遺產(chǎn)代表作”之后,截至2017年,我國已有39個項目入選聯(lián)合國教科文組織《人類非物質文化遺產(chǎn)代
表作名錄》,成為世界上擁有聯(lián)合國非遺名錄項目最多的國家。隨著我國“一帶一路”建設與區(qū)域開發(fā)開放深入開展,各國家與地區(qū)間的文化交流不斷增強。研究者已開始關注“非遺”這種獨特而又豐富的文化形式的外宣翻譯研究,積極開展各地區(qū)“非遺”項目的翻譯研究工作。
一、廣西非物質文化遺產(chǎn)英譯的現(xiàn)狀
在國家的層面來看,近年來,非物質文化遺產(chǎn)翻譯研究呈增長趨勢。2009年至2011年間,非遺英譯研究在知網(wǎng)可查論文數(shù)量為每年1篇,2012起逐漸增加,截至2020年1月,知網(wǎng)可查相關論文累計60余篇,其中2017年11篇、2018年17篇、2019年12篇均超過。由此可見,隨著國家“一帶一路”倡議實施和推進,國家和地區(qū)間的跨文化傳播越來越頻繁,非遺傳播和非遺翻譯已經(jīng)成為另一個翻譯研究的新領域。
廣西目前共有侗族木構建筑營造技藝、銅鼓舞、侗戲、廣西文場等國家級非物質文化遺產(chǎn)49項。對于廣西非物質文化遺產(chǎn)的研究,研究者一般從傳統(tǒng)技藝的傳承與保護出發(fā)進行研究和探討(趙巧艷2014,張賽娟、蔣衛(wèi)平2017)。2020年1月,研究團隊在知網(wǎng)上以“廣西非物質文化遺產(chǎn)英譯”作為關鍵詞進行搜索時,得到的相關論文數(shù)量結果為3篇。這3篇論文從不同的視角對非物質文化遺產(chǎn)的英譯工作進行了探討。潘能超、余玲(2019)結合廣西“一帶一路”建設背景,對廣西非物質文化遺產(chǎn)外宣英譯狀況進行了調查和分析。阮紅波(2019)從切斯特曼翻譯倫理模式的視角,討論了直譯、直譯加注、音譯、音譯加注及重組翻譯方法和技巧。董博(2012)則從文化認知的視角,以廣西壯族古謠諺為例對非物質文化遺產(chǎn)英譯進行了較為系統(tǒng)的研究,分析了文化認知對英譯的影響及英譯策略選擇的異同。
除此之外,研究團隊對大專院校、科研院所、民族地區(qū)的旅游部門等相關機構進行了調研,發(fā)現(xiàn)在各地舉行的一些旅游推廣活動、非遺保護項目中,多數(shù)材料并沒有規(guī)范的外宣英譯版本,不成體系。另外,調研發(fā)現(xiàn),廣西非物質文化遺產(chǎn)的翻譯工作一般由英語教師、英語專業(yè)的大學生、翻譯從業(yè)人員、外事工作人員等隨機完成。由于翻譯人員對非物質文化遺產(chǎn)內涵的理解不一,翻譯作品的質量波動較大,對具體非遺文化項目翻譯的完整性不可考查。
二、廣西非物質文化遺產(chǎn)英譯的特點
我國非遺英譯的地域性特征非常明顯。翻譯者通常依托各個地區(qū)的非遺文化為基礎進行英譯的實踐,相比之下,河北、江蘇、陜西、四川、浙江等省份均有學者在當?shù)胤俏镔|文化遺產(chǎn)的英譯方面取得了階段性的研究成果,其中福建省早在2008年就編撰出版了中國首部漢英雙語版的《福建非物質文化遺產(chǎn)名錄》,推動了福建省非遺英譯工作的開展。
與上述這些省份的情況相比,廣西非物質文化遺產(chǎn)的英譯工作明顯起步滯后,且推廣嚴重不足。隨著“一帶一路”倡議深入實施,廣西的國際交流驅動力增強,廣西非物質文化遺產(chǎn)英譯的需求也日趨增加。僅以廣西三江縣為例,在侗族木構建筑營造技藝成為第一批國家級非物質文化遺產(chǎn)后,2012年侗族村寨入選中國申報世界文化遺產(chǎn)的備選名單,2018年底,湖南、廣西、貴州三?。▍^(qū))四市(州)六縣共同簽署了《中國侗族村寨聯(lián)合申遺會商協(xié)調備忘錄》,明確侗族村寨聯(lián)合申遺工作。而目前在三江縣僅程陽侗寨有零星的英文翻譯,顯見,當前廣西非遺英譯的短板顯然難以滿足侗族村寨申報世界文化遺產(chǎn)的相關工作的需求。
其次,廣西非物質文化遺產(chǎn)的英譯尚缺乏規(guī)范的標準約束。由于當前各界對于非物質文化遺產(chǎn)的外宣翻譯重視不足,因此英譯人員和研究者對同一個非物質文化遺產(chǎn)的英譯表達方式可能存在差異。例如廣西壯劇通常標準采用“Zhuang opera”,部分文本也譯做
“Zhuang drama”;侗族的鼓樓,有時譯作“Drum Building”,也時有譯者直譯為“Gu Lou”;涉及侗族木構營造技藝的一些專有詞匯,如“掌墨師”“上梁”等目前也未見有標準的英譯,僅由翻譯人員在口頭上做隨機的解釋。由于這樣的局限性,英譯人員對非物質文化遺產(chǎn)的內涵及也就難以詮釋得準確,在進行國際交流的過程中,意義的傳達不能體現(xiàn)完整性。
最后,非物質文化遺產(chǎn)的英譯的應用性不夠。非物質文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是一種目的性明確的應用型翻譯,無論采取怎樣的英譯方法和策略,都應該能夠促進傳播、交流和推廣。從廣西非遺英譯研究來看,研究者從各自不同的研究視角,普遍均關注了非遺翻譯難點、方法及策略。但是,這些翻譯方法及策略應用在廣西非物質文化遺產(chǎn)保護和傳播的實際場合尚不多見,也就是說,尚停留在筆尖和紙面上居多,研究者自發(fā)的英譯工作還需要與實際需要相結合。
三、促進廣西非物質文化遺產(chǎn)英譯工作的對策
由于非物質文化遺產(chǎn)的保護和傳播契合國家“走出去”戰(zhàn)略的需求,有助于向世界推介中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進文化的全球化交流和區(qū)域旅游經(jīng)濟的發(fā)展,廣西非物質文化遺產(chǎn)英譯的需求也逐步呈現(xiàn)增長的態(tài)勢,促進英譯工作品質的提升,需要政府、高校、專業(yè)譯者多方整合資源,發(fā)揮合力作用。
政府在非物質文化遺產(chǎn)保護和傳承的工作中需要發(fā)揮主導作用。政府可以通過專項工作的形式,加大對非物質文化遺產(chǎn)外宣翻譯方面的引導和支持,營造尊重翻譯、研究翻譯的良好風氣。重視中高端外宣翻譯人才的培養(yǎng),整合外宣翻譯部門、漢語言學專家、專業(yè)翻譯人員的資源和力量,做好非物質文化遺產(chǎn)外宣翻譯成果的審核工作,對翻譯不當且影響非遺文化傳播的譯文進行整改,提高英譯譯文的質量。
高校方面可以在培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員的基礎之外,立足科研與社會服務,重視搭建外宣翻譯的實踐平臺,開展與廣西非物質文化遺產(chǎn)相關的翻譯研究、實踐和社會服務活動。與此同時,高??梢岳米陨淼男录夹g優(yōu)勢,開展跨學科橫向的合作,開展田野調查,對非物質文化遺產(chǎn)的保護、傳承進行大數(shù)據(jù)的采集、整理和分析,為非遺英譯工作提供鮮活的素材。還可以結合大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育活動、國際化交流活動推廣和學校特色創(chuàng)建活動,宣傳非物質文化遺產(chǎn)的保護和傳承工作,擴大英譯工作的實踐領域和社會影響力。
專業(yè)英譯人員需要加強協(xié)作、拓寬視野,從傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、建立文化自信的立場出發(fā)開展翻譯實踐。由于非物質文化遺產(chǎn)來自各民族、各地區(qū),具有獨特性、活態(tài)性、傳承性、變異性、民族性、地域性、多元性等特殊性,專業(yè)英譯人員應該加強田野調查的意識,盡可能多接觸當?shù)厝嗣瘢嗨鸭夭?,不斷加深對非物質文化遺產(chǎn)內涵的認識和理解,而不是僅停留在文字表面。此外,提高自身的跨文化交際能力和素養(yǎng),善于從受眾的角度出發(fā)選擇英譯的方法和策略,保證英譯的完整性、準確性和流暢性,逐步提高英譯服務和研究的針對性和實用性,也是專業(yè)英譯人員做好工作的題中應有之義。
四、結語
非物質文化遺產(chǎn)是人類的特殊遺產(chǎn),從內容到形式都有其特殊性。這些特殊性從不同方面對非物質文化遺產(chǎn)相關文本的英譯工作帶來困難和挑戰(zhàn)。當前廣西非物質文化遺產(chǎn)的英譯尚處在初始階段,還需要各方協(xié)力、聚集資源,秉持保護和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的初心,助力廣西非物質文化遺產(chǎn)的國際傳播和保護傳承。
參考文獻:
[1]潘能超,余玲.“一帶一路”建設背景下廣西非物質文化遺產(chǎn)外宣英譯調查與對策分析[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2019(12):165-166.
[2]阮紅波.從翻譯倫理看廣西非物質文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯[J].河池學院學報,2019(6):114-117.
[3]董博.文化認知視角下非物質文化遺產(chǎn)英譯研究:以廣西壯族古謠諺為例[D].南京:廣西民族大學,2012.
◎編輯 武生智