王冠允
摘? 要:唐詩中存在很多的模糊數(shù)字詞,對意境的描繪有很大的意義。對譯者來說,翻譯唐詩中的模糊數(shù)字詞是個很大的難題。英漢數(shù)字在內(nèi)涵和形式上都存在著很大的差異,所以在翻譯時不能只追求字面意思的對等,而要以原文傳達的內(nèi)涵為標準力求達到功能上的對等。為了最大程度地忠實于原文和達到“傳神”的目的,本文提出了模糊等值法、異化法、注釋法和音譯法等翻譯方法。
關(guān)鍵詞:數(shù)字詞;唐詩;文化差異;翻譯方法
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-03-0-01
一、數(shù)字的模糊性
語言的模糊性是人類語言最普遍的特征之一,數(shù)字詞的模糊性是漢民族整體模糊性思維方式的具體體現(xiàn)。模糊數(shù)字詞是漢語的高頻詞,唐詩中存在大量的模糊數(shù)字詞。因此,在翻譯前需要準確理解數(shù)字的意義,然后在靈活處理數(shù)字詞背后的文化和內(nèi)涵。古詩詞是中國文化的代表之一,唐詩中的模糊數(shù)字詞具有特殊的文化內(nèi)涵,因此譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量忠實于原文,用英語再現(xiàn)中國文化的絢麗多彩。只有這樣,讀者才能理解原文的真正含義,才能避免外國人對中國文化的誤解。
二、唐詩中模糊數(shù)字詞的特點
1.典故文化
典故通常是指歷史事件、神話傳說、寓言、風(fēng)俗習(xí)慣等。從本質(zhì)上講,典故的使用是隱喻性的,唐詩中有許多具有典故意義的數(shù)字詞,這意味著中國有悠久的數(shù)字詞歷史。比如“東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬”中的二喬指的是大喬和小喬。
2.傳達意境美
意境美是詩歌的最高境界。比如“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”。在這句詩中,如果作者只寫一只黃鸝,會使讀者讀到一絲孤獨;如果再多寫幾只,它所展現(xiàn)的圖像又會很混亂。所以“兩只”的運用就恰到好處,幫助作者創(chuàng)造出一個安靜和諧的氛圍。
三、模糊數(shù)詞的翻譯方法
漢語的表達往往會受到禮數(shù)的影響。特別是當他們遇到受禁忌或感到晦澀的事情時,他們會刻意使用數(shù)字詞的模糊含義來委婉地表達。因此,在漢英翻譯數(shù)字詞時,首先要尊重對方的民族文化,采用文化對等的策略。以下是一些將模糊數(shù)字詞翻譯成英語的實用方法。
1.異化法
異化的好處是讓讀者了解外國文化,有利于向讀者介紹源文化。在翻譯具有文化特色的數(shù)字詞時,要盡量保持其文化特色,以幫助外國讀者理解其豐富的數(shù)字含義和表達方式。例如,“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”翻譯為“down it cascades a sheer three thousand feet, as if the silver river were falling from the Ninth Sky”,把九天翻譯成“Ninth Sky”就比翻譯成“Heaven”要好。這一翻譯可以更好讓外國人理解原文的意思,了解中國的數(shù)字詞文化。
2.注釋法
唐詩中典故較多,所以在詞的處理上,應(yīng)引起我們的重視。典故在英文中很難找到其對應(yīng)的譯法,所以注釋法可以很好地解釋原文中難以理解的部分。比如“東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬”被許淵沖教授翻譯成“If the easterly wind didnt help Marshal Zhou set fire on the enemy, the two Qiao of beautiful sisters Qiao would be captured in the palace of Cao.”許教授用注釋法解釋了二喬是何人并突出了她們的個人特征,有助于讀者理解。
4.音譯法
英語吸收了大量的漢字,如果將數(shù)字詞以拼音的形式引入到英語詞匯中,外國讀者會更愿意研究中國特有的數(shù)字,中國數(shù)字文化的影響范圍也會更加廣泛,英語詞匯也會更加豐富。以李白的一首詩的其中兩行為例?!耙拱l(fā)清溪下三峽,思君不見下渝州”。用音譯法翻譯常見的地名,把三峽翻譯成“Sanxia”,這一翻譯有著特殊的中國文化韻味,所以音譯也有助于解釋和翻譯數(shù)字,音譯法是雙語轉(zhuǎn)換的重要手段。
四、結(jié)論
唐詩中的模糊數(shù)字詞,以其模糊美和簡潔的讀音、韻律感,能充分發(fā)揮詩人的情感。他們的文化背景很值得我們?nèi)ヌ剿?。雖然語言本身及其文化都是翻譯的障礙,但譯者應(yīng)根據(jù)具體情況選擇具體的翻譯方法,盡量保留和傳達模糊數(shù)字詞在原文中的作用。要深刻理解數(shù)字詞的語義特征,并在翻譯中得以體現(xiàn)。但在翻譯的過程中,譯者應(yīng)盡量做到忠實,用英語再現(xiàn)中國數(shù)字詞文化的輝煌歷史。
參考文獻:
[1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]許淵沖譯.(中英文對照)唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2012.
[3]楊彩玉.唐詩中模糊數(shù)字詞的翻譯[J].開封:河南大學(xué)學(xué)報,2005,(6):10-15
[4]周亞生.古代詩歌修辭[M].北京:外文出版社,2001.
[5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]T 丹齊克著,蘇仲湘譯. Zadeh L.A Fuzzy Sets Information and Control[M].北京:商務(wù)印書館,1985.