江利華,江慧玲
(1.桂林旅游學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006;2.江西省浮梁縣第一中學(xué),江西 浮梁 333400)
語言是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是人類最為重要的交際工具。英語和漢語是在不同歷史和社會(huì)條件下發(fā)展起來的兩種語言,在語音、詞匯等方面存在很大的差異[1]。本文基于外語教學(xué)中的跨文化交際理論,采用語料分析和比較研究的方法,研究英漢兩種語言在語音、詞匯等方面的差異,為對(duì)比語言學(xué)理論視角下的外語教學(xué)和英漢對(duì)比與翻譯提供一些啟示和參考。
漢語的聲、韻、調(diào)是音節(jié)結(jié)構(gòu)的基本模式,也是語音特征之一。同音字、近音字和諧音字特別多。根據(jù)《辭?!匪珍浀臐h字,“bi”音節(jié)就有 103 個(gè),“fu”音節(jié)有 88 個(gè),“ji”音節(jié)有 88 個(gè),“l(fā)i”音節(jié)有 82 個(gè),“xi”有 98 個(gè),“yi”有149 個(gè),“yu”有 100 個(gè),“zhi”有 90 個(gè)。這么多的字共用一個(gè)音節(jié),在英語中是不可想象的。當(dāng)然,英語中也有一些同音異形詞和近音異形詞,但詞義相差甚遠(yuǎn),如:sun/son,sea/see,soul/sole,hear/here 等。漢語是表意方塊字,一個(gè)字只有一個(gè)音節(jié),并無明顯的重音,所以,是一種非重音語言,不過在實(shí)際口頭表達(dá)中也有重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的差別。在多音節(jié)中有的音節(jié)要重讀,有的音節(jié)要輕讀,但無論重讀還是輕讀都不能改變它原來的聲調(diào)。漢語重音模式主要是基于詞語結(jié)構(gòu)以及語義來加以決定的,有非常強(qiáng)的規(guī)律性,這和英語重音方式有很大的不同。英語是重音語言的一種,每個(gè)超過雙音節(jié)的單詞均包含有重音,為語音結(jié)構(gòu)的一個(gè)構(gòu)成方面。一個(gè)詞擁有固定的重音位置,但不一樣的詞的重音位置是不同的,在結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的多音節(jié)詞里面還會(huì)被劃分為主重音以及次重音。
漢語的音節(jié)數(shù)能夠?qū)φZ法的修辭效果及完整性產(chǎn)生影響,這同樣是漢語的語音特性決定的。為了音節(jié)平衡,部分情況下對(duì)于無論是單音節(jié)詞還是雙音節(jié)詞都需要彼此配合。例如說“他房寬敞”就不如說“他的房間很寬敞”,因?yàn)椤皩挸ā睘殡p音節(jié)形容詞,和單音節(jié)代詞“他”以及名詞“房”搭配到一塊,在音節(jié)方面看起來不夠平衡,而且“房”并沒有明確的含義。該短語里面對(duì)雙音節(jié)詞加以運(yùn)用就會(huì)看起來擁有勻稱的結(jié)構(gòu)以及協(xié)調(diào)的音節(jié)。因此,“很”與“的”此類的詞部分情況下能夠被用到平衡音節(jié)。假如在雙音節(jié)動(dòng)詞之后帶上一個(gè)賓語,此賓語應(yīng)同樣為雙音節(jié)詞,不然的話讀起來就會(huì)讓人不舒服。我們不會(huì)講“提高價(jià)”,而是講“提高價(jià)格”,就是這個(gè)意思。同樣,“所有的水塘、湖和河都凍上了”“尼羅河是世界上最長(zhǎng)河之一”這類說法也給人一種音節(jié)不夠完整的感覺,應(yīng)該改成“所有的水塘、湖泊和河流都結(jié)凍了”“尼羅河是世界上最長(zhǎng)的河流之一”。這樣,句子節(jié)奏就比較和諧,意思也表達(dá)得更清楚。
英語是一種語調(diào)語言,它的旋律音調(diào)模式為句子結(jié)構(gòu)的一方面,不僅能夠體現(xiàn)講話者的情感,同時(shí)也可以表示選用的句式是不一樣的,還可以表達(dá)句子的語法意義。英語的語調(diào)可分為三個(gè)層次:低調(diào)、中調(diào)和高調(diào)。語調(diào)模式可分為:降調(diào)、升調(diào)、平調(diào)、降升調(diào)和升降調(diào)五種。不同的語調(diào)可以表示不同的含義。漢語和英語的語調(diào)不管是從結(jié)構(gòu)、模式上來看,還是從功能上來看,都是有所不同的。漢語的聲調(diào)和意義之間擁有直接的表達(dá)關(guān)系,為強(qiáng)制性的固有形式。英語的語調(diào)則隨著說話人的情緒、態(tài)度和場(chǎng)合等發(fā)生相應(yīng)的變化[2]。
世界上的文字體系基本上可分為兩個(gè)種類:表音文字和表意文字[3]。漢語屬于表意文字。表音文字是以數(shù)量不多的符號(hào),通稱作字母,表示一種語言中有限的音位或音節(jié)。多數(shù)情況下,表音文字體系是以一定的字母來表示一定的音,通過字母構(gòu)成的文字和其發(fā)音之間具有比較直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系??墒?,漢字并非直接對(duì)音位或音節(jié)加以表示,它主要是將筆畫以及偏旁當(dāng)作構(gòu)造單位。對(duì)于漢字而言,筆畫是其構(gòu)成的最小的一個(gè)單位,構(gòu)成漢字的偏旁、單體字還有合體字。就偏旁而言,可以被分作兩個(gè)部分,分別是聲旁以及形旁,主要用來形成合體字。形旁具有表意的作用,而聲旁則具有表聲的功用。漢字是以象形、象意為基礎(chǔ)的形聲結(jié)合的表意體系的文字。從字形上看,漢字是通過點(diǎn)、橫、豎、撇、折五種基本筆形和它們的變體,通過上下、左右或者內(nèi)外的組合方式而形成的。根據(jù)古代典籍記載,漢語主要以四種方式造字,即:“象形”“指事”“會(huì)意”和“形聲”。
在當(dāng)今世界各民族使用的文字中,漢字的歷史最悠久,從商代的甲骨文至今已有三千多年的歷史。在漫長(zhǎng)的發(fā)展演變過程中,漢字的數(shù)量不斷增加,形成了龐大的體系[4]。從語法方面來看的話,一個(gè)漢字所代表的就是一個(gè)語素。構(gòu)成詞的單位即語素。一個(gè)詞如果只包括一個(gè)語素,那么就是單詞語素,如“東”“西”等等;包括最少兩個(gè)語素的詞稱為復(fù)合詞,如“東西”等。對(duì)于現(xiàn)代漢語而言,古代漢語為其基礎(chǔ)之所在。在古代漢語里面,單音節(jié)詞的優(yōu)勢(shì)是絕對(duì)的。而到了現(xiàn)代,雖然漢語的雙音節(jié)以及多音節(jié)詞擁有了一定的地位,但只要有條件有機(jī)會(huì),人們依舊會(huì)使用單音節(jié)詞。有一個(gè)證據(jù),那就是在現(xiàn)代漢語里面存在著很多的離合詞。如“提醒”常被說成“提個(gè)醒”。即便是部分多字單語素外來詞也會(huì)被拆分使用,如“幽默”為“humor”的音譯,它的內(nèi)部結(jié)構(gòu)無法分析,可是于現(xiàn)實(shí)的語言生活里面,卻時(shí)常有“幽了他一默”的講法。從中我們可以發(fā)現(xiàn),由一字表示的單音語素(單音節(jié))詞的使用,在漢語文化中是根深蒂固的。
英語屬于印歐語系的西日耳曼語支,其26個(gè)字母是構(gòu)詞的基本單位,利用詞綴還可以派生出許許多多的新詞,這是英語中一種非常重要的構(gòu)詞手段。加前綴可以改變?cè)~義,加后綴可以改變?cè)~性。利用合成法、轉(zhuǎn)換法等也可以構(gòu)成許許多多的新詞。英文字母在相互組合成詞之前都是純粹的表音符號(hào),但在組合成詞之后其詞形和詞義就聯(lián)系在一起了。
總之,英漢兩種文字都是根據(jù)約定俗成的原則來確定字形、詞形與其所表示的意義之間的關(guān)系的[5]。
在英語中,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等都會(huì)隨著不同的人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)、程度等發(fā)生詞形上的變化。詞形上的變化可以表明英語句子中各成分間的關(guān)系,而在漢語中就沒有這些變化。在漢語中,詞義、詞序和隱含的邏輯關(guān)系常用來表達(dá)語言的意思。如:“These students are working very hard in their English studies.”這句話用漢語說就是:“這些學(xué)生在英語學(xué)習(xí)方面非常努力?!蔽覀兛吹?,英語中的“ student”有單復(fù)數(shù)變化,在詞末加“s”表示復(fù)數(shù),而漢語中的“學(xué)生”這個(gè)詞本身并沒有單復(fù)數(shù)變化,其復(fù)數(shù)概念是通過加限定成分“這些”“那些”或在“學(xué)生”后加“們”字來表示的。還有:“She speaks English very well.”這句話用漢語說,就是:“她英語說得相當(dāng)好?!庇⒄Z中的“speak”是動(dòng)詞,它要隨著主語的人稱和數(shù)來變化,這里加了“s”,表示此句的時(shí)態(tài)是“一般現(xiàn)在時(shí)”。漢語動(dòng)詞并不受主語人稱和數(shù)的控制,不管主語是誰,一律用原詞,詞形不發(fā)生任何變化。又如:“He once told me that Professor Li would have taught here for thirty years by this winter.”用漢語說就是:“他曾對(duì)我說,到今年冬天李教授在這里教書就要滿三十年了。”從這個(gè)例句中,我們看到,英語動(dòng)詞有時(shí)態(tài)變化,表示過去的用“過去時(shí)”,表示將來的用“將來時(shí)”,表示將來某時(shí)完成的用“將來完成時(shí)”,等等。漢語動(dòng)詞則根本沒有時(shí)態(tài)變化,其時(shí)間概念是通過使用時(shí)間副詞來表示的。
英語動(dòng)詞還有語態(tài)的變化。強(qiáng)調(diào)主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,謂語動(dòng)詞就用主動(dòng)語態(tài)形式。強(qiáng)調(diào)主語是動(dòng)作的承受者,或者動(dòng)作的承受者是談話的中心,謂語動(dòng)詞就用被動(dòng)語態(tài)形式。如:“They built a bridge there last year.”與“A bridge was built there last year.”前者強(qiáng)調(diào)“他們”是橋梁的建設(shè)者,后者則主要陳述“去年在那里建了一座橋”這么一件事。再如:“The glass was broken by the naughty boy.”用漢語說就是:“那只杯子是被那個(gè)淘氣的男孩打破的?!边@個(gè)句子強(qiáng)調(diào)主語被動(dòng),所以謂語動(dòng)詞用了被動(dòng)語態(tài);而“The glass was broken.”則是主動(dòng)語態(tài)的主系表結(jié)構(gòu),這里的broken是形容詞化的過去分詞,強(qiáng)調(diào)的是主語所處的狀態(tài),而不是表示被動(dòng)動(dòng)作。此外,英語動(dòng)詞還有語氣之分。如果句子講述的是事實(shí),就用真實(shí)語氣;如果句子表達(dá)的不是客觀事實(shí),而是說話人的主觀愿望或假設(shè),就用虛擬語氣表示。漢語沒有虛擬語氣,表達(dá)虛擬語氣時(shí)要通過借助相關(guān)的詞語。如:“If I had not been so busy last night,I would have gone to the station to send him off.”這句話,用漢語說,就是:“我昨晚要是不那么忙的話,就去車站為他送行了?!贝司涞恼鎸?shí)意思是:“I was so busy last night that I didn’t go to the station to send him off.”用漢語說就是:“我昨晚很忙,沒去車站為他送行。”
英語的許多可用于比較的形容詞和副詞有比較級(jí)和最高級(jí)這類詞形變化(如:good-better-best,fastfaster-fastest等等),而漢語則沒有。在表達(dá)同類意思時(shí),漢語常常使用“比”字表示比較級(jí),使用“最”字表示最高級(jí)。如:“This one is better than that one.”用漢語說就是:“這個(gè)比那個(gè)好。”“ He runs fastest in his class.”用漢語說就是:“他在班里跑得最快。”
英語詞義靈活多變,詞義的擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)褒、轉(zhuǎn)貶、轉(zhuǎn)為具體或轉(zhuǎn)為抽象等情況隨處可見。如:“dog”一詞的詞義就在擴(kuò)大。在古英語里,“dog”指的是“獵狗”,在中古英語中泛指各種犬類,如今,其語義已經(jīng)擴(kuò)大到20余種。而“girl”一詞的詞義在中古英語中相當(dāng)于“child”,不分性別,現(xiàn)在則專指“女孩”或“未婚女青年”?!皊tarve”在古英語中指“死亡”,現(xiàn)在指“餓死”?!癴ound”一詞原指“foolish(愚蠢的)”“insane(瘋狂的)”,現(xiàn)指“kind and loving”。“cunning”原指“有學(xué)問的人”,現(xiàn)指“狡詐的”。
人類在認(rèn)識(shí)宇宙方面經(jīng)過了很長(zhǎng)時(shí)間的自客觀至主觀、自感性至理性、自具體至抽象這樣的認(rèn)知過程[6]。在這個(gè)認(rèn)知過程中,具象要早于抽象,即,首先表示物質(zhì)對(duì)象及其具體名字被人們所認(rèn)知以及熟悉,并自其中提取一樣的、本質(zhì)之屬性,進(jìn)而構(gòu)成抽象之概念。如“king”這個(gè)詞的具體語義是“國王”,抽象語義是“主宰”“統(tǒng)治”;“muscle”的具體語義是“肌肉”,抽象語義是“體力”“力氣”;“brain”的具體語義是“大腦”,抽象語義是“智力”“腦筋”。又如:
(1)It is better to sleep naturally without taking medication.
最好是自然入睡,不靠吃藥。
(2)She has taken a lot of different medicine but none has cured the disease.
她吃了許多各種各樣的藥,但沒有一種能治好她的病。
前句里面的“藥”為抽象名詞,因此用“medication”;后句里面的“藥”主要指具體的“藥”,為具體事物,因此用“medicine”。
還有一些詞匯的轉(zhuǎn)化剛好相反,是從抽象到具象轉(zhuǎn)化的。從數(shù)目上看,這類詞匯比從具象向抽象轉(zhuǎn)化的詞匯要少,但這類詞匯在英語中也是俯拾皆是。如:“beauty”的抽象語義是“美麗”,具象語義是“美人”;“acquaintance”的抽象語義是“相識(shí)”,具象語義是“熟人”;“l(fā)icense”的抽象語義是“許可”,具象語義是“許可證”“執(zhí)照”。
相比之下,漢語詞義則比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍也比較窄,比較精確固定,詞義的引申性和對(duì)上下文的依賴性比較小,獨(dú)立性比較大。其中的道理就是漢語方塊字循規(guī)蹈矩,多用本義,很少使用轉(zhuǎn)義,也就是《現(xiàn)代漢語詞典》所稱的“比喻意”。
詞義的不完全對(duì)應(yīng)狀況主要指的是某語言里面的一個(gè)詞于別的語言里面存在幾個(gè)同義詞,雖然其表達(dá)的意思差不多,但卻用于不同的情況,如:“津貼”一詞,在英語里可用“allowance”和“subsidy”表示,但兩者所指不同,前者指“個(gè)人津貼”,后者指“政府對(duì)某一行業(yè)給予的補(bǔ)貼”。不對(duì)應(yīng)的狀況指的是某種語言里面的某一詞匯單位與別的語言詞匯里面不存在對(duì)應(yīng)物,比如專有名詞和特指事物等。伴隨著社會(huì)的不斷發(fā)展進(jìn)步,詞匯的意思持續(xù)變動(dòng)以及轉(zhuǎn)移,時(shí)常會(huì)將最初的對(duì)應(yīng)關(guān)系打破掉,進(jìn)而產(chǎn)生新、舊詞義脫離的狀況[7]。部分情況下,詞義演變?yōu)橄嘟蛘呦嗤ㄖ~,部分情況下則是處在一個(gè)矛盾以及相反的關(guān)系里面。在這種情況下,稍不留神,就可能出錯(cuò)。如:“He learned me how to play chess.”是說“他教我下棋”,而不是“他跟我學(xué)下棋””。
有些詞匯在英漢兩種語言里看似對(duì)應(yīng),實(shí)則不然。如:“從上海到北京的飛機(jī)每天一班”,這句話如果說成:“There was a daily shift from Shanghai to Beijing.”就錯(cuò)了,因?yàn)椤皊hift”是指工人干活分的早、中、晚班,而飛機(jī)的航班是“flight”,輪船的航班是“voyage”。
在英語里面有一些詞擁有隱含的詞義成分,于漢語中無法找到表達(dá)一樣概念的專用詞,因此只能運(yùn)用描繪手法。如:“The soldiers showed that they had plenty of grit.”(grit指的是quality of courage and endurance)用漢語說,就是:“那些士兵表現(xiàn)得很勇敢,很能吃苦耐勞。”
表示一樣的概念,實(shí)說之時(shí),英語用特指詞,擁有明確且具體的意義,看起來比較慎重和正規(guī);而虛說之時(shí),則用泛指詞,也就是以一個(gè)和特制詞近義或者同義的詞語當(dāng)作替代詞,其意義籠統(tǒng)、概括,看起來較為隨意、通俗,而漢語則不同。例如:
(1)When will my laundry come back?
我洗的衣服什么時(shí)候能送回來?(用laundry代替clothes)
(2)This ancient vase is good for 3 million dollars.
這只古花瓶可賣300萬美元。(用good for代替sell)
(3)I have set down everything that happened as I remember it.
我記憶中所發(fā)生的一切我都記下了。(用set down代替record)
中國現(xiàn)代語言學(xué)先驅(qū)、被譽(yù)為“中國現(xiàn)代語言學(xué)之父”的趙元任先生曾經(jīng)總結(jié)說:“所謂語言學(xué)理論,實(shí)際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較研究的科學(xué)結(jié)論?!盵8]另一位現(xiàn)代語言大師呂叔湘先生在《中國人學(xué)英語》一書的序言中說:“我相信,對(duì)于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別?!盵9]這本書主要講述了英語相關(guān)知識(shí),包括音標(biāo)、字詞、語法等,以及學(xué)習(xí)英語的方法和原理等,對(duì)于國人學(xué)英語具有指導(dǎo)性的意義和作用。新時(shí)代的外語學(xué)習(xí)者要在對(duì)比語言學(xué)理論指導(dǎo)下,運(yùn)用行之有效的研究方法,對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的比較和研究,建立英漢兩種不同的語言對(duì)比觀念,探究英漢兩種語言差異的語言學(xué)原理和理論依據(jù),積累和豐富英漢比較語言學(xué)語料,從而正確高效地指導(dǎo)外語教學(xué)和英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)。只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)呂叔湘先生在《英漢對(duì)比研究論文集》題詞中所表達(dá)的心愿:“指明事物的異同所在不難,追究何以有這些異同就不那么容易了。而這恰恰是對(duì)比研究的最終目的。”