程鋒萍,董玉芳
(福州工商學院 文法系,福建 福州 350715)
朱自清的《匆匆》收錄于魯教版五年級下冊語文第10 課,人教版六年級下冊第2 課。對廣大小學生的影響可謂深遠?!洞掖摇芬晃囊渤霈F(xiàn)了不同的英譯本。近年來,有不少學者從不同的角度來研究、分析其譯本。閔西鴻從修辭翻譯風格入手,對比朱純深和張培基的譯本在擬人、排比、比喻、疑問等修辭上處理的異同。[1]113-115蔡丹和陳文安從英漢語言音律美的角度出發(fā),對比朱純深和張培基的譯文,探析兩種語言的不同音律特征。[2]159-160呂凌云和母海則對比《匆匆》四種英譯本的詞匯選擇和句子處理。[3]138-145李琳和劉波建立了《匆匆》的兩個英譯本的小型語料庫,利用軟件來對比兩個版本的句法特征。[4]159-160近年來,未見以順應(yīng)論為視角對《匆匆》兩譯本進行的分析研究。以維索爾倫(Verschueren)的語言順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),對比分析朱純深和張培基的英譯《匆匆》,旨在探討兩個版本的英譯是如何在字詞、語篇、音韻等各方面實現(xiàn)完美順應(yīng)。
語言順應(yīng)論是國際語用學學會秘書長維索爾倫提出的語用學理論。在維索爾倫看來,語言順應(yīng)分為動態(tài)順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境順應(yīng)以及順應(yīng)的意識程度等方面。語境又有交際語境和語言語境的區(qū)分。在交際語境當中,包含物理世界、社交世界、心理世界、語言使用者等因素。語言語境包括篇內(nèi)銜接、篇際關(guān)系或互文性及線性關(guān)系。結(jié)構(gòu)順應(yīng)指的順應(yīng)是在語言各層次的結(jié)構(gòu)上所作出的順應(yīng),以及構(gòu)建原則的選擇。包括語言、語碼和語體的選擇,話語構(gòu)建成分的選擇,話語構(gòu)建原則的選擇,話語與語段的選擇。而在具體的順應(yīng)過程中進行的結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境順應(yīng),即動態(tài)順應(yīng),才具有意義。這就是所謂的動態(tài)順應(yīng)。順應(yīng)的意識程度問題指的是,說話人的認知心理因素必然涉及語言使用、語言或策略的選擇及其順應(yīng)的一體化過程之中。[5]290-295順應(yīng)理論認為,語言各個層面的順應(yīng),是在使用語言過程中要充分考慮到的。語言的各個層面包括:語音、形態(tài)、句法、語義表達、銜接、語篇等??梢?,語言在使用的過程中,語言語境和語言結(jié)構(gòu)的選擇要相互適應(yīng),語言使用者要根據(jù)交際環(huán)境和對象進行語言選擇。實際上,翻譯家也需要根據(jù)翻譯的語言語境、語言結(jié)構(gòu)和語言對象,在跨文化交際策略的指引下,進行語言手段的選擇。語言順應(yīng)論給翻譯學界帶來啟示:任何的翻譯版本,如果是在翻譯方法和翻譯精神的指引下的合理翻譯,并無高下之分,而是要根據(jù)具體的語境、結(jié)構(gòu)和使用對象而判斷那種翻譯更加合適。我國的眾多學者和翻譯從業(yè)者對順應(yīng)論進行研究,提出不少順應(yīng)論指導下的翻譯策略,對推動我國翻譯實踐、提高翻譯質(zhì)量、增強跨文化交際起著重要的作用。
朱自清的抒情散文情感真摯細膩,飽含詩情畫意,意境奇美瑰麗。在字詞上細膩貼切,語言清麗自然,使人愛不釋卷?!洞掖摇返膬善g文則各有各的特點。朱純深的譯文多數(shù)以短小句式為主,喜歡采用獨立主格結(jié)構(gòu)和插入語。張培基譯文句式相對復雜而多變,各種短語(如介詞短語、形容詞短語)的使用使得文章顯得活潑而有生氣。朱純深譯文通篇以完成時態(tài)為主,以此表達過去時間的流逝;張培基譯文則多采用的是一般現(xiàn)在時,顯得更為簡潔明快,更能表達出時間的匆匆流逝帶給人們的緊迫感。散文翻譯是一種跨文化交際活動。從順應(yīng)論的視角來看,譯者需要順應(yīng)的內(nèi)容包括:語境、結(jié)構(gòu)、動態(tài)的順應(yīng)以及順應(yīng)過程的意識程度問題。通過對兩篇譯文的細節(jié)對比來探討散文翻譯如何實現(xiàn)語境、結(jié)構(gòu)、動態(tài)順應(yīng)等各方面的順應(yīng),感受兩位譯者前輩語言選擇和順應(yīng)的技巧。
交際語境和語言語境是語境的兩大內(nèi)容。[5]290-295翻譯作為一種跨文化交際活動,必須能夠盡量傳達給讀者原文里交際雙方的個性和情緒,準確地表達交際語境和語言語境。
原文:……,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,……
譯文A:..., i reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (張培基譯,以下簡稱張譯)
譯文B:... so i reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.(朱純深譯,以下簡稱朱譯)
在翻譯過程中,只有積極順應(yīng)原文里交際雙方的個性和情緒等,才能夠使讀者更深刻地體會原文的深層含義,理解原文作者意在表達出來的隱含意義。正所謂雖無其字卻有其意。譯文A 和譯文B 的主要差別就在于譯文A 中only to 的運用。譯文A 中only to 的運用能夠很好地反映出時光匆匆流逝,失去時間后的茫然不知所措之情。而這種情緒用i reach out my hands to hold him back, but ...是無法表達出來的。另外一個值得一提的地方是brush 一詞的運用。Brush 一詞使用得非常生動具象,仿佛讓人看到時間像一把掃帚似得輕輕巧巧掃過指縫。同時也間接折射出作者意識到時間流逝之快后的無奈和不知所措。原文作者的情緒和個性因此而得到了充分的表達。兩相比較之下,譯文B 的平鋪直敘則略顯平淡和拖沓。
原文:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
譯文A:At the thought of this,... (張譯)
譯文B:Already sweat is starting on my forehead,
and ... (朱譯)
譯文A 譯者添加了at the thought of this 的字眼,原文并無此字眼。用at the thought of this 來銜接上下文,起到了承上啟下的作用,實現(xiàn)了譯文中前后句子之間語義上的連貫,使得上下文行文更為自然流暢。
超語言層面的構(gòu)建語篇有一個重要組成部分,那就是銜接與連貫。銜接和連貫在實現(xiàn)文章的意蘊貫通上也是相當重要的一個手段。在英譯散文的過程中,如何能夠做到意蘊完整,語氣連貫,文從字順呢?要做到這幾點,切不可忽視語句之間的邏輯關(guān)系和語義上的連續(xù)問題。語言順應(yīng)論認為,語言環(huán)境主要指的是上下文。而語言語境其中的一方面內(nèi)容就是篇內(nèi)銜接,包括了連詞、邏輯關(guān)系、省略、重復、替代等的使用,以達到語篇語義的相關(guān)?,F(xiàn)代英語是一種綜合-分析語,是運用遺留下來的形態(tài)變化形式(hereditary inflections)、相對固定的詞序及豐富的虛詞來表達語法關(guān)系。[6]1-12句子之間的邏輯標記是顯性的,也比較多,結(jié)構(gòu)上嚴謹明然。而漢語則屬于典型的分析語,即不用形態(tài)變化而是用詞序及虛詞來表達語法關(guān)系。句群之間的邏輯標記多為隱性的,關(guān)系上松散有致。漢語的散文雖然在形式上比較松散,然而卻是“形散而神不散”。貫穿于文章之中的是一條清晰的感情主線,具有相當明確的總體基調(diào)。為了在目標語和譯語信息傳達方式之間順利轉(zhuǎn)換,譯者增加了能夠貫通上下文的at the thought of this,順應(yīng)了目標語和源語兩種不盡相同的思維模式,努力做到在盡力保留住原文獨有風味的同時,又能夠順應(yīng)譯入語的思維模式,建立起有效的轉(zhuǎn)換機制。
在語言各層次的結(jié)構(gòu)方面做出的順應(yīng)即結(jié)構(gòu)順應(yīng)。其中包括選擇話語的構(gòu)建成分。這個選擇可以具體地體現(xiàn)在語法的各個層次上。其中就有聲音結(jié)構(gòu)的選擇。聲音結(jié)構(gòu)即:語音語調(diào)、節(jié)奏、重讀、音質(zhì)、停頓等。
原文:……去來的中間,又怎樣地匆匆呢?
譯文A:...yet in between, how swift is the shift,in such a rush? (朱譯)
譯文B:How swift is the transition in between! (張譯)
原句是一個排比設(shè)問句。原文“匆匆”為疊詞,疊詞能夠體現(xiàn)漢語語音上的優(yōu)勢,讀起來就讓人深感時光如箭。而如何在譯文中再現(xiàn)原文的這種感覺呢?在譯文A 中運用了swift,shift,such,rush 這些詞,通過摩擦音f,s,爆破音t,短元音i 等的集中反復出現(xiàn),制造出一種匆匆中的紛擾。而且這些詞自帶音效,有力地增強了譯文的節(jié)奏感和韻律感。讀起來別有韻味,可謂是成功復現(xiàn)了原作的味道。譯文A 采用的就是順應(yīng)論視角下結(jié)構(gòu)的順應(yīng),在譯文中選擇了獨特的聲音結(jié)構(gòu),順應(yīng)了目標語的傳達方式,使得譯文充分體現(xiàn)了原文的味道,成功復現(xiàn)了作者的語言風格,實現(xiàn)了不同語言間的順應(yīng)。
語言使用是在具體語境的動態(tài)過程中發(fā)生的。語境關(guān)系與語言選擇之間的相互順應(yīng)有以下的一個表現(xiàn):新的語境(如產(chǎn)生出會話含意)會產(chǎn)生于為了順應(yīng)特定語境而做出的語言選擇中。
原文:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
譯文A:Swallows may have gone, but ...;willow trees may have died back, but ...;peach blossoms may have fallen,but....(朱譯)
譯文B:If swallows go away,.... If willows wither,... If peaches shed their blossoms,...(張譯)
原文是三個排比分句。這三個排比分句有力地表現(xiàn)出萬事萬物的更迭,隱含的含意則是,萬事萬物周而復始,唯有光陰一去不復返。為了能夠表現(xiàn)符合這個現(xiàn)實交際語境的意義,就必須進行恰當?shù)恼Z言選擇。譯文A 與譯文B 比較顯著的一個區(qū)別在于but 一詞的運用。譯文A 增添了原文中沒有的邏輯連接詞but,實現(xiàn)了譯文中前后句子的連貫。體現(xiàn)出了原文中字里行間的轉(zhuǎn)折,使種種的有來有返和日子的一去不復返形成鮮明對比,讓漢語中的言外之意表露于外。這是由英語和漢語的不同特點所決定的?,F(xiàn)代英語是綜合-分析語的一種,保留著綜合語的一些特點,但也有分析語的某些特征。綜合語具有什么特征呢?通過形態(tài)的各種變化來表達語法關(guān)系的就是綜合語。反之,分析語則不用借助于各種形態(tài)變化,分析語借助的是詞序以及各種虛詞來表達語法關(guān)系。[7]1-12通過起銜接作用的詞以及各種形態(tài)變化手段組詞成句的典型語言就是英語。其中起銜接作用的詞就包括了連詞、介詞、副詞、關(guān)系副詞或關(guān)系代詞。通過but 來體現(xiàn)句中的邏輯關(guān)系,使得前句各種有來有返與后句的日子不復返語義相連相背,從而使得“時光匆匆”的這種語境更上一層樓。由此可見,意義在話語和語境因素的互動中生成。而不同語言的選擇又進一步影響了語境的變化。翻譯的過程,也是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。譯者充分理解了原文,順應(yīng)了譯入語的語言特征,展現(xiàn)了靈活的變異順應(yīng),如此一來,譯文不僅符合譯入語的模式,也兼具原作的風格。
維索爾倫認為,說話人的認知心理因素必然涉入到語言使用、語言或測量的選擇及順應(yīng)這一交際的一體化過程中去。[5]290-295順應(yīng)的意識程度問題就體現(xiàn)在這里。
原文:在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?
譯文A:What can i do, in this bustling world,with my days flying in their escape? ...(朱譯)
譯文B:Living in this world with its fleeting days and teeming millions,...?(張譯)
Bustling 意思是full of people moving about in a busy way(繁忙的,熙熙攘攘的)。用bustling 來表達千門萬戶,實際上是表達出千門萬戶的隱含之意,即“人事紛繁”的世界。千門萬戶初看以為是表現(xiàn)世界之大,但作者仔細推敲之后,覺得意義不應(yīng)該如此簡單。結(jié)合通篇的思想寓意,作者認為這里的“千門萬戶”映射的是一個人事紛繁的世界,因此采用了bustling world 來表達“千門萬戶”。譯文B 則采用的是this world with its fleeting days and teeming millions 來表達“逃去如飛的日子”和“千門萬戶的世界”,這只是譯出了字面上的含義,并未能夠反映出原作者的認知心理,也并未能翻譯出原文的真正含義,也就沒能順應(yīng)原文作者的語言風格和情感。而言語的選擇往往要基于雙方共有的文化背景知識,發(fā)出交際雙方所能夠接受和理解的言語信息。譯文A 用bustling 正體現(xiàn)了對文章背景文化的理解,傳遞出原文作者的語言風格和情感。[7]77-79相比之下,譯文A 能更好地運用順應(yīng)理論,實現(xiàn)了完美的順應(yīng)。
原文:……我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。
譯文A:Without knowing it,i am already caught in its revolution. (張譯)
譯文B:...and i am caught,blankly, in his revolution.(朱譯)
Blank 意為to be suddenly unable to remember something(腦子突然一片空白,怎么也想不起來), 或是showing no expression, understanding or interest(無表情的;漠然的;不感興趣的)。不管是哪種意思,都有悖于“茫茫然”的原意。在這里,“?!敝傅氖悄:磺?,對事理全無所知。而without knowing it 表示在不知情的情況下,不了解的情況下,更契合原文作者的認知心理狀態(tài),更能夠凸顯出時間飛逝,時不我待之感。
原文:但不能平的,為什么偏要白白走這一遭???
譯文A:It’s not fair though: ...(朱譯)
譯文B:However,i am taking it very much to heart:...?(張譯)
譯文A 用though 來表達這里的轉(zhuǎn)折,感情不夠強烈。譯文B 則用轉(zhuǎn)折關(guān)系明顯的however, 顯得感情強烈??梢院苡辛Φ伢w現(xiàn)作者當時的認知心理狀態(tài),表現(xiàn)出作者不甘年華虛度之情,體現(xiàn)了順應(yīng)的意識程度問題。
原文:……但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯文A:...but my quota of them is...away.(張譯)
譯文B:...but i do feel my hands are getting empty.(朱譯)
Quota of them 在譯文A 中指的是“一定數(shù)額的日子”,也就是“壽命的預期數(shù)額”。作者想以此表達日子從手中溜走的概念。但是事實上這種譯法過于寫實,反而不美。譯文B 看似直譯,實則以虛對虛,用my hands are getting empty, 順應(yīng)原文的含義,可能是日子的虛無,也可能是日子越過越少之“虛”。可以讓讀者自己去體會?!洞掖摇穼懹谖逅倪\動退潮時期,那是一個新的革命高潮尚未到來的年代。沉寂與動蕩并存,失望與希望交織。隨著五四運動的退潮,許多在新文化運動高潮中覺醒并奮起的知識分子深感失望,滿懷苦悶的同時尋找著出路。朱自清也正是如此。他不愿蹉跎歲月,雖然彷徨但仍期冀有所作為。通過傾吐自己對時日匆匆這一瞬間的獨特感受來表達對時光消逝的感嘆和無奈之情。這種順應(yīng),能夠體現(xiàn)作者當時真實的認知心理狀態(tài),才是真正的從字詞到語篇上的順應(yīng)。
以維索爾倫(Verschueren)的語言順應(yīng)論為視角,分析英譯散文《匆匆》兩個譯本中做出的選擇,從語境、結(jié)構(gòu)、動態(tài)以及意識程度等順應(yīng)視角具體探討兩個譯本如何在字詞、語篇、音韻等各方面實現(xiàn)完美順應(yīng)。兩個譯本各有千秋,整體上朱純深的譯文更勝一籌,更加符合跨文化交際和語言使用需要。由上述分析可見,在散文英譯中運用語言順應(yīng)論,是散文翻譯新的突破口,將有助于系統(tǒng)構(gòu)建散文翻譯理論。我國的翻譯學界和翻譯從業(yè)者應(yīng)根據(jù)語言順應(yīng)論理論,結(jié)合張培基和朱純深的翻譯實踐經(jīng)驗,加大我國的散文翻譯力度,力求準確傳神地表達出我國作家優(yōu)秀的散文造詣,推動我國散文和文學走出去,傳播好中國文學價值和文化精神。