国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中歸化異化策略的應(yīng)用及評(píng)析

2020-03-15 06:18劉靖雯
人物畫(huà)報(bào) 2020年18期
關(guān)鍵詞:歸化異化

劉靖雯

摘 ? 要:環(huán)境中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著巨大的文化差異,這種差異給語(yǔ)言之間的交流帶來(lái)了障礙。語(yǔ)言流派使不同的語(yǔ)言交際成為可能,通過(guò)歸化和異化的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的交際。

關(guān)鍵詞:歸化;異化; 習(xí)語(yǔ)翻譯

現(xiàn)如今,世界各國(guó)間交往日益密切,這種交流不僅體現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)等方面,文化交流也在其中占有著重要的地位,因此習(xí)語(yǔ)的翻譯與傳播尤為重要。由于中西方風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置等差異,中西方習(xí)語(yǔ)表達(dá)出的文化內(nèi)涵也存在一定差異,這對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯與傳播也造成了一定的影響。本文主要對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)互譯中的歸化與異化策略進(jìn)行研究,希望通過(guò)本文的探究,使讀者能夠更加明晰習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)策略的選擇。

隨著國(guó)家間的交往日益密切,各國(guó)的文化交流也越來(lái)越深入,習(xí)語(yǔ)的翻譯與傳播也對(duì)中西方文化交流起著重要作用,若習(xí)語(yǔ)翻譯不當(dāng),極有可能造成誤解。然而,由于中西方語(yǔ)言及文化差異,語(yǔ)言選擇上會(huì)有一定的偏差。近年來(lái),習(xí)語(yǔ)的翻譯也越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,在翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí)主要采用歸化與異化兩種翻譯策略。尤金·奈達(dá)提出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。我國(guó)學(xué)者對(duì)于翻譯策略的選擇也分為兩派,以魯迅先生為代表的學(xué)者主張歸化法,以梁實(shí)秋先生為代表的學(xué)者則主張異化法。本文將主要探究英漢習(xí)語(yǔ)互譯時(shí)歸化異化策略的選擇,并且也將重點(diǎn)對(duì)歸化異化的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行評(píng)析。目前人們對(duì)于文化的交流與傳播已越來(lái)越重視,因此英漢習(xí)語(yǔ)翻譯受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,然而,在習(xí)語(yǔ)的翻譯方面仍然存在著許多爭(zhēng)議。因此,本文希望能夠通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的研究,總結(jié)出行之有效的習(xí)語(yǔ)翻譯策略,有效地提高英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

一、翻譯中異化策略評(píng)析

翻譯不僅僅是一種跨語(yǔ)言交際活動(dòng)密度,也是一種跨文化交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化是不可分割的,它們可以相互影響。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論是從語(yǔ)言符號(hào)上還是從社會(huì)上看,它都具有明顯的文化特征。語(yǔ)言文化關(guān)注語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等。文化作為語(yǔ)言的內(nèi)涵,給予是語(yǔ)言的各個(gè)方面。以下三個(gè)方面是典型的表現(xiàn)。

(1)語(yǔ)言體系緊湊嚴(yán)格(包括發(fā)音、詞匯,語(yǔ)法,等等)。

(2)決定了語(yǔ)言的內(nèi)容和形式

(3)影響人類(lèi)語(yǔ)言思維和表達(dá)形式

異化策略注重保留源語(yǔ)信息及原文色彩。例如“初生牛犢不怕虎”若歸化翻譯為“Young people are fearless.”則丟失了其比喻意義。若將其異化翻譯為“New-born calves make little fears of tigers.”效果更好,既表達(dá)出了原文意向,又表達(dá)出了比喻意義。

此外,采用異化翻譯更能夠保持習(xí)語(yǔ)的民族特色,幫助人們理解民族文化。中國(guó)有句俗語(yǔ):“說(shuō)曹操,曹操到”,若將其翻譯為“Speak of the devil and he will appear.”并不能表達(dá)出俗語(yǔ)的文化內(nèi)涵?!癲evil”意為“魔鬼”,然而曹操是三國(guó)時(shí)期優(yōu)秀的政治家及詩(shī)人,因此,用“devil”來(lái)替代“曹操”顯然是不恰當(dāng)?shù)?。此時(shí),我們可以將其異化翻譯為“Tsao Tsao”.

二、歸化、異化、翻譯

歸化和異化在中國(guó),許多研究者對(duì)這兩種翻譯策略提出了自己的看法。1987年,劉應(yīng)凱的一篇學(xué)術(shù)論文《歸化:翻譯中的錯(cuò)誤軌跡》引發(fā)了第一輪歸化與異化之爭(zhēng)。1995年,《衛(wèi)會(huì)閱讀周刊》和南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合組織了一次讀者對(duì)法國(guó)小說(shuō)《猩紅與黑色》不同版本的反應(yīng)調(diào)查,引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于歸化與異化等諸多翻譯問(wèn)題的爭(zhēng)論。

實(shí)踐者對(duì)翻譯的原則、規(guī)則和方法”的理解。在一個(gè)為了對(duì)各種觀點(diǎn)進(jìn)行分類(lèi),他將翻譯的定義分為歸化和異化兩種。定義。基于意義的定義,正如Shiyab解釋的那樣,使用意義作為以口譯為基礎(chǔ),注重將原文的意思傳達(dá)到譯文中。在基于符號(hào)學(xué)的定義中,重點(diǎn)是研究符號(hào),符號(hào)、代碼等,以及“人類(lèi)交流的所有方面都被分析為信號(hào)系統(tǒng)?!毕Q挪紝⒓~馬克的作品歸類(lèi)為意義型作品定義,并多次借鑒他在翻譯理論和實(shí)踐領(lǐng)域的各種方法。圖里,下一節(jié)將介紹他,是根據(jù)符號(hào)學(xué)對(duì)翻譯的定義,被歸為另一類(lèi)。在一個(gè)專(zhuān)門(mén)討論翻譯中的文化概念的章節(jié)中,Shiyab提出了“每種語(yǔ)言都存在于一種特定的文化中,并有其自己的特定詞匯,這塑造了說(shuō)話者的感知”這一概念。在翻譯過(guò)程中,對(duì)特定文本所使用的文化和社會(huì)對(duì)等框架的認(rèn)識(shí)是非常重要的,盡管完美的文化對(duì)等確實(shí)是不可能實(shí)現(xiàn)的。我們所能達(dá)到的是兩種語(yǔ)言的文化和社會(huì)背景的近似,這使得譯文在功能上與原文相似,而且相對(duì)自然。按照Shiyab的說(shuō)法,不同文化之間的完美翻譯是不可能的。然而,通過(guò)近似的方法,翻譯出來(lái)的文本可以具有與原文相似的功能

三、譯者形象

在信息時(shí)代,新一代譯員拿鼠標(biāo)代替筆,拿word代替紙,再懂得用機(jī)器翻譯導(dǎo)出基礎(chǔ)原文,這樣顯然是不夠的。在信息時(shí)代,譯員應(yīng)當(dāng)掌握的翻譯技術(shù)不應(yīng)僅限于一個(gè)機(jī)器翻譯,也不應(yīng)僅限于我之前所列舉的Trados、Memoq、Xbench軟件。譯者的審美藝術(shù)修養(yǎng)包括:譯者要有較好的語(yǔ)言修養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng),能夠?qū)υ鞯恼Z(yǔ)言藝術(shù)和文化背景進(jìn)行鑒賞、解析。另一方面,譯者要對(duì)其他藝術(shù)門(mén)類(lèi)(如音樂(lè)、繪畫(huà)、攝影、建筑等)廣有涉獵,融會(huì)貫通。正如盧敏教授所說(shuō),“一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)‘雜家’,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解”。這樣譯者才能充分挖掘原作的美,達(dá)到理想傳譯原作的效果。一個(gè)職業(yè)翻譯需要在大學(xué)畢業(yè)后再經(jīng)過(guò)5-10年的積累才能漸漸成熟,實(shí)際上從業(yè)十年的翻譯往往仍會(huì)有各種疑問(wèn),有各種讓自己心虛的地方。如果能讀翻譯研究生也不錯(cuò),這要看機(jī)緣。從業(yè)中會(huì)遇到很多具體問(wèn)題,需要一點(diǎn)一點(diǎn)地尋找答案、積累經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)。有些問(wèn)題可以問(wèn)別人,更多細(xì)節(jié)問(wèn)題需要自己找答案,因?yàn)槟蔷褪侨藗兊穆殬I(yè)/工作的一部分,所以長(zhǎng)年的累積、適量的交流和獨(dú)立的調(diào)查研究都很重要。

參考文獻(xiàn):

[1]姜雅珉.從“隱身”到“顯形”——譯者在《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞翻譯中的主體性探究[J].海外英語(yǔ),2020(23):196-197.

[2]李晗佶,陳海慶.翻譯技術(shù)時(shí)代的譯者身份認(rèn)同探析[J].上海翻譯,2020(06):35-39.

[3]肖曼瓊.作者·譯者·讀者——卞之琳文學(xué)翻譯思想探析[J].青年文學(xué)家,2020(33):11-13.

[4]呂文澎,馮智嬌,馬福新. 解讀譯者行為批評(píng)視域下的翻譯忠實(shí)觀[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2020-11-03(003).

猜你喜歡
歸化異化
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對(duì)它的拓展
淺論馬克思異化理論
拒絕異化的人性之光
體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
對(duì)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動(dòng)”的探析
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
過(guò)去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
新津县| 张北县| 三门峡市| 错那县| 江西省| 额济纳旗| 宜兰县| 延安市| 海门市| 贵港市| 河北省| 德阳市| 和田市| 永春县| 益阳市| 织金县| 龙川县| 巧家县| 离岛区| 普定县| 九龙坡区| 乐都县| 禄劝| 巧家县| 民权县| 文安县| 紫阳县| 腾冲县| 温州市| 贵阳市| 慈溪市| 津南区| 丹棱县| 读书| 剑河县| 伊金霍洛旗| 资中县| 崇州市| 遵义市| 遂溪县| 南木林县|