国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯轉(zhuǎn)換的“正”“真”“切”“信”*

2020-03-14 11:51傅治夷
關(guān)鍵詞:譯者譯文跨文化

傅治夷

(桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,廣西 桂林 541004)

黨的十九大報(bào)告強(qiáng)調(diào)不斷推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。中國(guó)文化外譯已成為當(dāng)前翻譯活動(dòng)和研究領(lǐng)域的重要議題,多模態(tài)且規(guī)范性輸出的譯介路徑已是眾望所歸。語(yǔ)言是人類特有的一種符號(hào)系統(tǒng),其或是表達(dá)相互對(duì)等的橋梁,或是認(rèn)知事物的工具,或是文化信息的載體和容器。語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)最重要的功能,一是交流情感、溝通信息、人際語(yǔ)用的構(gòu)建,二是認(rèn)識(shí)和描述人類與客觀世界的關(guān)聯(lián)與交互[1]。當(dāng)然,語(yǔ)言還有一個(gè)很重要的功能,就是普識(shí)地記載和傳承上述基本功能之結(jié)果,讓話語(yǔ)生成的語(yǔ)義、內(nèi)涵和外延更加具備其獨(dú)特性和差異性,因而導(dǎo)致語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)換在量與質(zhì)方面都不可能絕對(duì)對(duì)等,只能是、也僅僅是相對(duì)對(duì)等。但正因?yàn)橛兄澜绱笸?,“人同此心,心同此理”,人們?duì)主觀及客觀事物的認(rèn)知和看法即所產(chǎn)生的反應(yīng)大都是同質(zhì)的,這正是翻譯的根本理?yè)?jù)及其存在的合理性。可是由于各民族、各國(guó)家的語(yǔ)言及文化上的差別而導(dǎo)致語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)出來(lái)的意象和理解不一樣,語(yǔ)言的“所指”和“能指”就會(huì)涇渭分明,這些正是跨語(yǔ)言、跨文化翻譯轉(zhuǎn)換的價(jià)值所在和功能體現(xiàn),也是彰顯語(yǔ)言生命力和話語(yǔ)擴(kuò)張力的源泉。從交流與互鑒、溝通與合作的視閾上說(shuō),沒有翻譯,人們只能在本地域居家留守、閉關(guān)鎖國(guó),在現(xiàn)代社會(huì)這種境況必定讓國(guó)將不國(guó)、墨守成規(guī)、無(wú)所作為。語(yǔ)言、文化及相關(guān)人文現(xiàn)象只有在不斷地交流、交融及交鋒過程中才能煥發(fā)出其本身潛在的無(wú)窮魅力和巨大的生產(chǎn)力,人類發(fā)展和社會(huì)功能才能高效補(bǔ)充和有機(jī)延展,世界才能真正地和諧相處,共謀無(wú)限生機(jī)的命運(yùn)共同體。

翻譯轉(zhuǎn)換與外宣涉及的視域?qū)拸V、內(nèi)容繁駁,關(guān)乎社會(huì)百態(tài)、文化萬(wàn)象。伴隨著漢英相關(guān)史料及其翻譯轉(zhuǎn)換的單項(xiàng)與總和相關(guān)內(nèi)容的信度與效度,以準(zhǔn)確測(cè)量其內(nèi)容或主題的脆弱性和缺失性,及其認(rèn)知、分類、匯編、譯介與外宣的規(guī)約性,采用邏輯分析與統(tǒng)計(jì)分析進(jìn)行縱深評(píng)價(jià);并根據(jù)相關(guān)是否顯著、判斷是否有效的辨異原理進(jìn)行逆向處理,再現(xiàn)中國(guó)文化、文學(xué)、史料等方面的歷史脈動(dòng),從周邊看故事里的中國(guó),促成中國(guó)面向世界。做好相應(yīng)文本的翻譯轉(zhuǎn)換,真實(shí)與忠誠(chéng)、準(zhǔn)確與合適就是最終、最高的標(biāo)準(zhǔn)與原則,即:務(wù)必恪守政治上的“正”、事實(shí)上的“真”、邏輯上的“切”和常識(shí)上的“信”。

1 政治上的“正”

“翻譯是一種政治行為”、“翻譯不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)與利益沖突的行為”[2],必須有人參與的翻譯活動(dòng)永遠(yuǎn)處在現(xiàn)實(shí)政治氣候和個(gè)人政治取向的制約和影響之中,翻譯家凡努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為“翻譯能夠制造出異國(guó)他鄉(xiāng)的固定形象,這些定式反映的是本土的政治與文化價(jià)值, 從而把那些看上去無(wú)助于解決本土的關(guān)懷與分歧排斥出去”[3]。翻譯操縱理論對(duì)意識(shí)形態(tài)的關(guān)注更是其中心要點(diǎn)之一。翻譯行為和翻譯產(chǎn)品與政治意識(shí)形態(tài)密切關(guān)聯(lián),不可能置身于政治傾向和意識(shí)形態(tài)之外,特別是在漢英史料文本的翻譯轉(zhuǎn)換過程中更是影響著國(guó)家形象、民族精神、主權(quán)利益、民心大業(yè)等大政方針[4]。國(guó)家良好形象的樹立是外宣翻譯中的核心因素和重要任務(wù),翻譯轉(zhuǎn)換及相關(guān)研究工作要正確處理好外宣翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,譯者必須要有鮮明的政治意識(shí)和國(guó)家大局意識(shí),以自己敏銳的、堅(jiān)定的政治服務(wù)立場(chǎng)來(lái)看待史料的翻譯轉(zhuǎn)換工作,通過翻譯轉(zhuǎn)換而引導(dǎo)國(guó)際社會(huì)正確看待故事里的中國(guó),將我國(guó)和平發(fā)展的理念、和諧世界的倡議送至西方世界的更多領(lǐng)域。但凡翻譯轉(zhuǎn)換的相關(guān)文本,內(nèi)容上大多都是通過對(duì)文化、歷史、軍事、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)風(fēng)俗、傳統(tǒng)習(xí)慣等報(bào)道體現(xiàn)源語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)政策、方針等。也就是說(shuō)翻譯轉(zhuǎn)換要在實(shí)際工作中正確理解、把握黨和國(guó)家的方針政策及其所規(guī)范的意識(shí)形態(tài)。譯介人員必須以正確的意識(shí)形態(tài)為指向,始終充滿責(zé)任心,有著自身的政治敏感,諸如領(lǐng)土主權(quán)、黨和國(guó)家的方針政策、民族宗教、對(duì)外關(guān)系、軍事機(jī)密、法律規(guī)則及對(duì)外文原文與譯文中的政治觀點(diǎn)、意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等要有清醒的認(rèn)知和領(lǐng)悟,不可突破任何底線,恪守著與黨和中央保持一致的政治信仰和意識(shí)形態(tài)。正如謝天振教授所言,語(yǔ)言形式與譯介效果之間的法理關(guān)系和意識(shí)本源互為關(guān)聯(lián)融合[5]。如某譯稿在解釋“三鄰——善鄰、安鄰、富鄰”一詞的“安鄰”時(shí),譯者把“安”字翻譯為使役語(yǔ)態(tài),即“使鄰國(guó)安定”的意思。首先是翻譯上不準(zhǔn)確,其次是如此不負(fù)責(zé)任、不假思索于政治傾向和意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換就會(huì)帶來(lái)不該有的負(fù)面效果,甚至?xí)o國(guó)際上那些別有用心者留下口實(shí),務(wù)必予以糾正,還原其政治上“正”的方向和規(guī)約。

翻譯轉(zhuǎn)換的政治性與現(xiàn)實(shí)政治常常保持著和諧的統(tǒng)一,如在中國(guó)晚清時(shí)期的翻譯熱潮中,譯作的政治目的影響了整整一代人,洋務(wù)派、維新派等都企望借西學(xué)謀求民族富強(qiáng)、救亡圖存、社會(huì)進(jìn)步。翻譯哲人嚴(yán)復(fù)的許多譯作大都是與晚清社會(huì)政治文化互動(dòng)的結(jié)果,目的是借助翻譯來(lái)探討近代國(guó)家的建國(guó)歷程,著譯動(dòng)因旨在影響清末民初的立憲、革命及新文化運(yùn)動(dòng)等思想觀念和政治社會(huì)新潮流。我們?cè)浀茫?0世紀(jì)80年代末90年代初,鄧小平同志基于對(duì)中國(guó)國(guó)情的深刻認(rèn)識(shí)和世界局勢(shì)的全面把握,提出了“韜光養(yǎng)晦”的外交戰(zhàn)略思想。然而,西方社會(huì)在解讀“韜光養(yǎng)晦”一詞時(shí),或多或少都存在翻譯不準(zhǔn)確,甚至以政客之心故意誤解而為其政治目的服務(wù)。美國(guó)國(guó)防部當(dāng)時(shí)將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”,這種誤解、偽譯的結(jié)果而讓某些人用以攻擊抹黑中國(guó)、鼓吹“中國(guó)威脅論”而促成其不當(dāng)?shù)恼文康腫6]。又如近年來(lái),我國(guó)對(duì)于“新型大國(guó)關(guān)系”和“人類命運(yùn)共同體”等進(jìn)行了“以我為主”的創(chuàng)造性翻譯,分別譯為“a new model of major country relationship”和“a community of shared future”,均獲得了國(guó)內(nèi)外的一致認(rèn)可和好評(píng)。以“新型大國(guó)關(guān)系”為例,中國(guó)摒棄了西方外交邏輯和語(yǔ)言傳統(tǒng)習(xí)慣,創(chuàng)造性地將其翻譯為“a new model of major country relationship”,不僅真實(shí)而飽滿地解釋和表明了中國(guó)對(duì)美外交政策的宗旨,重塑了中國(guó)概念中的“大國(guó)”形象,也避免了人們與冷戰(zhàn)時(shí)期蘇美兩個(gè)超級(jí)大國(guó)(superpowers)在全球爭(zhēng)霸和分庭抗禮的外交和政治敏銳性的聯(lián)想,同時(shí)也有效避免了西方世界可能拋出所謂的“中國(guó)威脅論”“中國(guó)崛起”等負(fù)面言論對(duì)中國(guó)國(guó)際形象可能帶來(lái)的負(fù)面影響。這一創(chuàng)造性譯法在2013年6月8日習(xí)近平主席訪美時(shí)首次提出之后,很快獲得了美方的逐步認(rèn)同與接受。又如,“一帶一路”合作倡議提出后,不少西方媒體將其與美國(guó)二戰(zhàn)后的“馬歇爾計(jì)劃”相提并論,并大肆渲染這是中國(guó)大國(guó)爭(zhēng)霸戰(zhàn)略的體現(xiàn)。為此,我們最終確定的譯文是“Belt and Road Initiative”,尤其強(qiáng)調(diào)了“一帶一路”是一種“倡議”(initiative)而不是一種“策略”(strategy),旨在向國(guó)際社會(huì)表明,“一帶一路”不是服務(wù)于中國(guó)外交政策的工具,也不是進(jìn)行地緣戰(zhàn)略博弈的籌碼,而是中國(guó)參與全球治理的公共產(chǎn)品(Global Commons),是各國(guó)共商共建共治共享的合作藍(lán)圖,對(duì)沿線國(guó)家以及國(guó)際社會(huì)均有益,這就是中國(guó)參與全球治理的方案[7]。所以,在“全球治理”和“一帶一路”推進(jìn)到關(guān)鍵時(shí)刻,我們能否及時(shí)、有效地傳遞中國(guó)的聲音、表達(dá)真正的政治意圖及傾向,讓海外大眾聽懂中國(guó)的觀點(diǎn),并進(jìn)而影響他們,對(duì)掌控國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、塑造國(guó)家形象、提升我國(guó)參與全球治理的能力至關(guān)重要。所以在翻譯轉(zhuǎn)換中自覺發(fā)揮譯者的主體意識(shí),使其既服務(wù)于政治又不盲從政治,始終保持目的視域中的跨語(yǔ)言、跨文化上政治上和意識(shí)形態(tài)上的“正”,堅(jiān)持翻譯為國(guó)家、翻譯為社會(huì)、譯事以益人民為己任。

尤其是在布滿沖突與是非、觀點(diǎn)及意識(shí)形態(tài)各異的漢英兩大語(yǔ)言世界進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換和跨文化對(duì)應(yīng),政治性的關(guān)照息息相關(guān),至關(guān)重要,不顧政治傾向、忽略意識(shí)形態(tài)、罔聞國(guó)事輿情,在翻譯轉(zhuǎn)換中顛倒黑白、混淆是非、貿(mào)然超越、夸大胡譯、含糊其詞、蒙混過關(guān)都是在政治上的“正”出現(xiàn)偏差或錯(cuò)誤,都是以譯犯“正”,必然會(huì)產(chǎn)生欠額或超額翻譯,違背于正能量驅(qū)動(dòng)的意識(shí)形態(tài),甚至影響國(guó)家的形象、主權(quán)和利益等。所以,在文本理解和翻譯轉(zhuǎn)換上來(lái)不得半點(diǎn)疏忽與馬虎,絕不是沒有邊界的自話亂說(shuō),沒有底線,置身于政治與意識(shí)形態(tài)之外。一切翻譯及翻譯產(chǎn)品必須體現(xiàn)堅(jiān)定的政治態(tài)度取向和準(zhǔn)確的思政意識(shí),要與文化、政治、意識(shí)形態(tài)因素保持著密切關(guān)聯(lián),至正至誠(chéng)地為社會(huì)主義翻譯事業(yè)服務(wù)、為中華民族的偉大復(fù)興提供智力支持。

2 事實(shí)上的“真”

但凡事件必有其實(shí)際情況、實(shí)際存在、實(shí)際發(fā)生的狀態(tài),涉及人物、事件、時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果等各個(gè)方面,因事而起的翻譯轉(zhuǎn)換務(wù)必要堅(jiān)守事實(shí)上“真”的宏觀及微觀的雙向?qū)用?,合乎事件主客觀維度的考量和評(píng)估。聚焦翻譯對(duì)象要關(guān)注其生態(tài)的多樣性,操縱翻譯行為主體要集結(jié)其性狀的規(guī)約性。美國(guó)傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lassewell)所構(gòu)建的“傳播五要素”模式,規(guī)約著譯者們要時(shí)刻立足于對(duì)事實(shí)的甄別、匯集、文本類型的識(shí)別與分析、跨文化的交際與溝通等,循于相對(duì)應(yīng)的事實(shí)進(jìn)行翻譯與傳播[8]。常??吹皆趯?duì)一些地標(biāo)建筑、名勝古跡、山河湖泊、地名路名、機(jī)構(gòu)名稱、人名稱呼等進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)往往存在著一些名不副實(shí)、違背事實(shí)的翻譯,譯名繁雜且具有負(fù)面效應(yīng),示范性和延展性缺失,極易誤導(dǎo)外國(guó)受眾,無(wú)端地造成信息交流上的混亂。如“盧溝橋”一般音譯為“Lugouqiao”或“Lugou Bridge”,但在向英語(yǔ)國(guó)家人士介紹時(shí),譯為“Marco Polo Bridge”更易被理解和接受,因?yàn)橐獯罄眯屑荫R可·波羅在其著作Travels中將其贊譽(yù)為世界上最美的河橋[9],因此據(jù)這第一外傳的信息與事實(shí),譯為“Marco Polo Bridge”就是更為尊重真正事實(shí)的歸化翻譯,可接受度明顯高于前者。此外,桂林市街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)的英文可以說(shuō)是五花八門,趨同度極低,嚴(yán)重缺乏翻譯與外宣的信度和效度意識(shí),給外國(guó)游客帶來(lái)巨大的困惑,如“象鼻山”有譯成“Xiangbishan Hill”,也有譯成“Elephant Hill”和“Elephant Trunk Hill”;“獨(dú)秀峰”譯為“Duxiu Peak” “the Unique Beauty Peak”或“the Solitary Beauty Peak”。這些不同的譯名可以說(shuō)就是“偽譯”和“胡譯”,極大地影響了外宣的功能與意義,在翻譯轉(zhuǎn)換“真”的標(biāo)準(zhǔn)上存在著巨大的提升空間。在文本識(shí)別中順應(yīng)語(yǔ)用特征、恪守現(xiàn)存事實(shí)很大程度上可以充分凸顯其重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值,史料文本的翻譯轉(zhuǎn)換原則和對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的前提就在于其真實(shí)性和準(zhǔn)確性的彰顯,是一切翻譯轉(zhuǎn)換務(wù)必堅(jiān)持的金科玉律之一,在史料翻譯及相關(guān)翻譯領(lǐng)域中不可偏頗。

3 邏輯上的“切”

“翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物”(拉多·久吉爾)邏輯學(xué)是語(yǔ)法學(xué)、修辭學(xué)、思維科學(xué)的基礎(chǔ),也是研究雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換與翻譯思維的翻譯學(xué)的前提,邏輯的準(zhǔn)確性決定著翻譯的經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)格。翻譯轉(zhuǎn)換是人類參與的、運(yùn)用語(yǔ)言的思維活動(dòng),合乎信、達(dá)、雅的翻譯產(chǎn)品就必然切合邏輯性,規(guī)約于詞義理解、句法結(jié)構(gòu)、連貫銜接、文化差異[11]等顯性邏輯及意合與形合、具體與抽象、聚集與流散等隱性邏輯的譯文才會(huì)概念明確、文理通順、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),達(dá)到與原文功能對(duì)等的轉(zhuǎn)換效果。邏輯錯(cuò)誤、三觀不正就會(huì)在思維過程中不切合形式邏輯規(guī)律的要求和邏輯規(guī)則,出現(xiàn)“偷換概念”“論題置換”“自相矛盾”等方面的錯(cuò)誤,譯者就有義務(wù)避免、消除這些似是而非的錯(cuò)誤。如:

(1)He talked to Anna Chen with brutal frankness.

不符合邏輯上的“切”的譯文是:他以近乎殘忍的坦誠(chéng)跟陳香梅談了話?;蛘呤牵核媒趵淇岬闹甭屎完愊忝氛劻嗽挕?/p>

而合乎邏輯的譯文是:他對(duì)陳香梅講的話,雖然逆耳,卻是忠言。

(2)Chennault used his hands and body beautifully, while Stilwell had zero body language.

不“切”邏輯的漢譯是:陳納德用手勢(shì)和表情用得特別漂亮,而史迪威是零的身體語(yǔ)言。

而切合邏輯的譯文是:陳納德的手勢(shì)和表情用得可謂是美輪美奐,而史迪威在這方面卻毫無(wú)擅長(zhǎng)。

(3)The absence of intelligence is an indication of satisfactory development.

不“切”邏輯的譯文即是:信息的缺失表明發(fā)展很順利?;蛘呤牵盒畔⒌娜狈κ前l(fā)展充分的表現(xiàn)。

而切合邏輯的譯文是:沒有信息即表明有令人滿意的進(jìn)展。

(4)道路是曲折的,前途是光明的。

邏輯性不切合的譯文即是:The road is tortuous, the future is bright.

而切合邏輯的譯文是:The future is bright but the road ahead is tortuous[12].

由此可見,由于漢英兩種語(yǔ)言有著它們各自獨(dú)有的行文特征和表意性能,關(guān)注于顯性或隱性的句子邏輯關(guān)系是漢英跨語(yǔ)言、跨文化轉(zhuǎn)換的基本原則,尤其在依據(jù)阿皮亞的深度翻譯策略,譯文的邏輯更是注重其顯性與隱性的關(guān)聯(lián)與融合,必須從轉(zhuǎn)換、釋義和提供源信息等方面充分關(guān)注翻譯邏輯的“切”,特別強(qiáng)調(diào)邏輯上的“切”是一切翻譯理解的前提和翻譯轉(zhuǎn)換的遙控器,只有時(shí)刻注意厘清兩種語(yǔ)言間的對(duì)應(yīng)邏輯關(guān)系,才能促成相關(guān)異語(yǔ)文本、跨語(yǔ)言及跨文化史料間忠實(shí)而通順的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和思維換位。

4 常識(shí)上的“信”

翻譯學(xué)是一門跨領(lǐng)域的綜合性學(xué)科,同語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、跨文化交際、歷史學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有著密切的聯(lián)系。翻譯轉(zhuǎn)換必然涉及至少兩種語(yǔ)言與兩種文化,是跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和情感交際,因此翻譯是一門博大精深的學(xué)問,幾乎可以稱為“百科學(xué)”,譯者必須是“雜家”,翻譯與認(rèn)知成正相關(guān)的耦合共生關(guān)系:廣博的知識(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行的根本保證,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力就是各種能力的綜合體現(xiàn)并加上言外知識(shí)、敏銳的感受經(jīng)驗(yàn)和敬業(yè)樂業(yè)的精神。翻譯轉(zhuǎn)換雖然表面上只是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),但對(duì)譯者的要求絕不僅限于語(yǔ)言,可以說(shuō)是“宇宙演變過程中最為復(fù)雜的事情”“仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”[13]語(yǔ)言的表述靈活多變,翻譯也就不可能在一個(gè)模式下進(jìn)行操作而得以執(zhí)行和形成統(tǒng)一的產(chǎn)品規(guī)格。其相關(guān)活動(dòng)及之后的翻譯產(chǎn)品、傳播路徑、外宣效果等牽涉著人類生活、宗教禮儀、經(jīng)濟(jì)政治、文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情的方方面面,內(nèi)容紛繁復(fù)雜,無(wú)所不包,文本層出不窮、數(shù)不勝數(shù)。譯者為保證質(zhì)量,完成翻譯任務(wù),就務(wù)必有著非凡的知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)料富積和智庫(kù)構(gòu)建。除此之外,譯者必須對(duì)翻譯源語(yǔ)及譯語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)、歷史背景有足夠的了解,否則仍然會(huì)在理解或表達(dá)階段上遇到難以克服的困難。翻譯工作者還需要掌握速記技能及現(xiàn)代翻譯軟件操作,為了使翻譯工作及結(jié)果達(dá)到用戶或贊助人的滿意度,需要對(duì)用戶及贊助人有著全面的了解,所以就必須不斷豐富其充實(shí)的心理學(xué)知識(shí)和人生常識(shí)、社會(huì)常態(tài)。知識(shí)越豐富,翻譯上的“信”就越有保證。

語(yǔ)言乃至非語(yǔ)言翻譯活動(dòng)所涉及的常識(shí)或常理可能是眾所周知的,任何虛假信息或翻譯產(chǎn)品只要一經(jīng)傳出,就正如“一言既出,駟馬難追”,因此翻譯活動(dòng)必須老老實(shí)實(shí)、腳踏實(shí)地,來(lái)不得半點(diǎn)虛假,否則就容易產(chǎn)生誤譯、偽譯、假譯等翻譯亂象,貽笑大方,被譯界所不恥,而合乎史實(shí)的文本翻譯轉(zhuǎn)換就更加要避諱這些永遠(yuǎn)不應(yīng)該出現(xiàn)的亂象。從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,五四運(yùn)動(dòng)以前對(duì)西方政治、哲學(xué)和文學(xué)作品的翻譯,中華人民共和國(guó)成立之初的毛選翻譯,到改革開放后西方學(xué)術(shù)著作和文藝作品的翻譯,再到當(dāng)今各種各樣的科技、經(jīng)政、網(wǎng)絡(luò)、本地化等現(xiàn)代新媒體翻譯的歷次翻譯高潮,可以清楚地看到,每個(gè)階段的譯者大抵都是博古通今、學(xué)識(shí)淵博、滿腹經(jīng)綸、學(xué)貫中西、才華橫溢、博學(xué)多才之士,如翻譯家林語(yǔ)堂“雙腳跨東西文化,一心做宇宙文章”。可見只有那些既具有寬廣的知識(shí)范圍、具有縱深的古今視野和國(guó)際眼光,又特別關(guān)注中外語(yǔ)言及文化層面上最為“忠實(shí)”而“誠(chéng)信”的常識(shí)性的譯者,才能順應(yīng)翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制而確保滿意的翻譯質(zhì)量,促成跨語(yǔ)言、跨文化上的功能對(duì)等和語(yǔ)用順應(yīng)[14]。

如中國(guó)譯界對(duì)“Milky Way”的理解與翻譯出現(xiàn)了“意譯派”趙景深的“牛奶路”和“直譯派”魯迅的“銀河”之辨,如果當(dāng)時(shí)雙方都多一點(diǎn)關(guān)于“Milky Way”背后的希臘神話故事及中國(guó)牛郎織女浪漫愛情傳說(shuō)的誠(chéng)信常識(shí)的話,可能這種翻譯尷尬及譯界辯論就會(huì)得以避免,更加合乎常識(shí)、常理的譯文就會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。

翻譯大師許淵沖曾探析過這樣一個(gè)句子:“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”表面看來(lái),這句話較容易理解與表達(dá),以為就是“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。”但這漢語(yǔ)譯文就表現(xiàn)出一種典型的跨文化意識(shí)空缺、缺乏英國(guó)宗教斗爭(zhēng)異常激烈的相關(guān)常識(shí)而導(dǎo)致的誤譯、偽譯現(xiàn)象。在英國(guó)歷史上,舊教規(guī)定齋日(星期五)只許吃魚,在新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在星期五吃魚,表示忠誠(chéng)于新教。因而,“eat no fish”隱含著“忠誠(chéng)”的意思;而玩游戲需要遵守游戲的規(guī)則,于是“play the game”就表明是“遵守規(guī)則”的含義。由此可見,了解這些成語(yǔ)及固定搭配的常識(shí)之后,這句話的正確翻譯應(yīng)該是:“約翰既忠誠(chéng),又守規(guī)矩,是非常可靠的?!盵15]也就能夠表達(dá)其真正的深層含義,達(dá)到翻譯上的成功轉(zhuǎn)換。

因?yàn)槌WR(shí)上“信”的缺省而造成翻譯不當(dāng)?shù)陌咐嬖谟诟鞣N各樣的翻譯領(lǐng)域,作為一名史料翻譯轉(zhuǎn)換工作者,需要大量的史料積累和文化積淀,而且必須與時(shí)俱進(jìn),不斷地充實(shí)、更新、擴(kuò)大自己的知識(shí)范圍和通識(shí)領(lǐng)域,甚至應(yīng)該把一些“非常識(shí)”變?yōu)樽约旱摹俺WR(shí)”,使之在翻譯轉(zhuǎn)換中發(fā)揮出應(yīng)有的作用。

在一個(gè)全球化的語(yǔ)境下,漢英雙語(yǔ)文本翻譯轉(zhuǎn)換的核心任務(wù)就是要用世人所能聽懂和讀懂的語(yǔ)言向世界講好中國(guó)的故事、展示中國(guó)的國(guó)家形象,讓世人能夠準(zhǔn)確地理解中國(guó)人、中國(guó)事和已經(jīng)寫在人類史冊(cè)上的中國(guó)的昨天。要實(shí)現(xiàn)這一切都離不開翻譯轉(zhuǎn)換和外宣的傳播,更需要跨文化的再現(xiàn),更真實(shí)、更清晰、更全面、更規(guī)范地重新建構(gòu)中國(guó)的國(guó)家形象。翻譯技能的提高是個(gè)漸修頓悟的過程,翻譯是項(xiàng)“因難見巧”的事業(yè)[16]。因此,從風(fēng)不必,訛傳不敢,知所采擷,揚(yáng)棄彰顯,翻譯轉(zhuǎn)換的實(shí)踐工作中必然要把握好良好的翻譯準(zhǔn)則,嚴(yán)格堅(jiān)守“正”“真”“切”“信”原則。誠(chéng)如季羨林先生所言,翻譯工作需要譯者下真功夫、下大功夫,需要我們譯者有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,有扎實(shí)的中外文功力,有廣博的知識(shí)[17],人工智能對(duì)翻譯的現(xiàn)狀與未來(lái)正催生出翻天覆地的變化,“大數(shù)據(jù)”視域讓人更加活力四射,不忘初心,牢記使命,譯者的核心任務(wù)在于必須具備一定的自我學(xué)習(xí)和自我完善能力,以更智慧、更邏輯、更敏感、更真實(shí)地面對(duì)翻譯,面對(duì)世界,面對(duì)未來(lái),在平凡的事情和工作中奮斗出無(wú)限的、不平凡的功勛與業(yè)績(jī)。

猜你喜歡
譯者譯文跨文化
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
英文摘要
石黑一雄:跨文化的寫作
I Like Thinking
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)