国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

劉半農(nóng)詩歌著譯學(xué)術(shù)年譜(1915—1927)

2020-03-11 23:44:44
廣西社會科學(xué) 2020年2期
關(guān)鍵詞:揚鞭語絲劉半農(nóng)

(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)

劉半農(nóng)(1891.5—1934.7),原名壽彭,后名復(fù),初字半儂,后改半農(nóng),號曲庵,筆名寒星、范奴冬,堂號靈霞館、桐花芝豆堂等,江蘇省江陰縣(今張家港市)西橫街人。“五四”新文化運動先驅(qū)、新詩的拓荒者、白話文的倡導(dǎo)者、詩歌翻譯家、文學(xué)翻譯家和語言學(xué)家。在其短暫的一生中,作為詩人,著譯有《揚鞭集》《瓦釜集》《初期白話詩稿》《國外民歌譯》等。

一九一五年(民國四年 乙卯) 二十五歲

七月一日,在《中華小說界》第二卷第七期上,署名半儂,以《杜瑾訥夫之名著》為總題,發(fā)表俄國文學(xué)家杜瑾訥夫(現(xiàn)譯“屠格涅夫”)四篇散文詩(《乞食之兄》《地胡吞我之妻》《可畏哉愚夫》《嫠婦與菜汁》)。這是外國散文詩在中國最早的譯介。

一九一六年(民國五年 丙辰) 二十六歲

在翻譯小說《翡翠光陰》中,采用騷體翻譯《翡翠鳥歌》(六首)。

十月一日,首次在《新青年》第二卷第二號上,辟專欄《靈霞館筆記》,發(fā)表譯詩《愛爾蘭愛國詩人》,包括《火焰詩七首》《悲天行三首》《詠愛國詩人三首》《割愛六首》《絕命詞兩章》,署名劉復(fù)。

十二月一日,在《新青年》第二卷第四號上,發(fā)表《拜倫遺事》(即《拜倫家書》)一文,以騷體翻譯拜倫長詩《異教徒》(Giaour)中的一節(jié)詩《吊希臘》(Greece)。與拜倫的《哀希臘》(TheIslesof Greece)比較,認為,“其《吊希臘》一詩,尤悲壯懇切。蓋《哀希臘》系自哀,《吊希臘》則直呼希人而正告之。為振聵發(fā)聾,喚醒靈魂計。遂不覺其言之激也”[1]。

一九一七年(民國六年 丁巳) 二十七歲

一月一日,胡適在《新青年》第二卷第五號上,發(fā)表《文學(xué)改良芻議》論文,提出“文學(xué)改良”的八點主張。

一月,在《小說畫報》第一至五期上,發(fā)表章回小說《歇浦陸沉記》。署名半儂。其中,在開頭處,留有一首創(chuàng)作的詞《浪淘沙》。這首詞是《歇浦陸沉記》全書的總綱。錄如下:

世事總茫茫,轉(zhuǎn)眼滄桑。古今興廢本無常。往日繁華多換了,說也荒唐。月色漸昏黃,照遍申江。重來妖氣更猖狂。百五年前余此孽,因果難忘。

二月一日,在《新青年》第二卷第六號上,陳獨秀發(fā)表《文學(xué)革命論》論文,提出“三大主義”,呼應(yīng)胡適的文學(xué)改革的主張。胡適發(fā)表詩作《白話詩八首》,其中最著名的是《朋友》(后改名《蝴蝶》),創(chuàng)作于一九一六年八月間。八首白話詩未擺脫舊詩的束縛,殘留著舊詩的痕跡。這是最早的一批現(xiàn)代白話詩,其地位不容忽視。劉半農(nóng)發(fā)表譯作《阿爾薩斯之重光 馬賽曲》(《李塞兒》),第一次向國人譯介資產(chǎn)階級革命歌曲,署名劉半儂。其中,第一闕云:“我祖國之驕子,趣赴戎行。今日何日?日月重光。暴政與我敵,血旌已高揚。君不聞四野賊兵呼噪急,欲戮我眾,欲殲我妻我子以勤王。(合唱)我國民,秣而馬,厲而兵,整而行伍,冒死進行;瀝彼穢血以為糞,用助吾耕!”[2]

四月一日,在《新青年》第三卷第二號上,發(fā)表譯詩《詠花詩》,即《寄贈玫瑰四章》《最后之玫瑰三章》《哀爾伯紫羅蘭三章》《同情一首》《不忘我三首》《頌花詩十五首》,署名劉半儂。

五月一日,在《新青年》第三卷第三號上,發(fā)表《我之文學(xué)改良觀》論文,為新文化運動推波助瀾。劉半農(nóng)主張,文言和白話可暫處于對待的地位。在論及韻文的改良方面,第一曰,破壞舊韻,重造新韻。韻文對于散文而言,一切詩賦歌詞戲曲之屬,均在其范圍之內(nèi)。劉半農(nóng)提出“重造新韻”的三種辦法:(1)“作者各就土音押韻”;(2)“以京音為標(biāo)準(zhǔn)”;(3)新“撰一定譜,行之于世”。第二曰,增多詩體。吾國現(xiàn)有之詩體,除了律詩排詩當(dāng)然廢除外,其余絕詩古風(fēng)樂府三種(曲、吟、歌、行、篇、嘆、騷等,均為樂府之分支),已盡是供新文學(xué)上之詩之發(fā)揮之地。倘將來更能自造,或輸入他種詩體,并于有韻之詩外,別增無韻之詩①見劉半農(nóng)《我之文學(xué)改良觀》,載《新青年》,1917年5月1日第3卷第3號。。自此,新詩在形式上向外國詩體借鑒,向民歌學(xué)習(xí),山歌、船歌、俗曲、童謠、寓言詩、散文詩、無韻詩、自由體、階梯式、十四行詩等樣式,相繼登上古老詩國的歌壇[3]。在文學(xué)作品(詩歌)形式上的改革方面,提出分段、句逗符號和廢除圈點等三點意見。

五月,發(fā)表譯作《詩人的修養(yǎng)》,收錄《半農(nóng)雜文》第一冊,它是《詩與小說精神上之革新》中的一部分,署名劉半儂。

六月一日,在《新青年》第三卷第四號上,發(fā)表五言譯詩《靈霞館筆記·縫衣曲》,署名劉半儂。

七月一日,在《新青年》第三卷第五號上,發(fā)表《詩與小說精神上之革新》論文,署名劉半儂。文章介紹英國約翰生和美國樊戴克的文學(xué)思想,表達關(guān)于詩歌和小說改革的見解,繼續(xù)鼓吹文學(xué)革命。對于詩歌,劉半農(nóng)主張,作詩本意,只需將思想中最真的一點,用自然音響節(jié)奏譜寫出來,所表現(xiàn)的是真實的感情。

是年夏天,劉半農(nóng)翻譯英國來華使臣馬戛爾尼的《乾隆英使覲見記》。其中,以騷體析出莎士比亞(The Tempest)《颶引曲》(今譯《暴風(fēng)雨》),詩句曰:“觀此蕓蕓之眾生兮,嘆造物之神奇。真人類之美且大兮,吾樂乎新世界之自居?!盵4]雖只有兩句,但這是莎士比亞的詩在中國首次出現(xiàn)。

十二月,創(chuàng)作詩歌《其實……》《案頭》,收錄《揚鞭集》上卷。

一九一八年(民國七年 戊午) 二十八歲

一月十五日,在《新青年》第四卷第一號上,發(fā)表《新文學(xué)與今韻問題——復(fù)玄同》(通信)。發(fā)表詩作《相隔一層紙》和《題小蕙周歲日造像》(署名劉半農(nóng))?!缎虑嗄辍返谒木淼谝惶柹蟿朕r(nóng)與胡適、沈尹默三人9首詩的發(fā)表,是新文化運動以來新詩出現(xiàn)的先聲,被稱作“現(xiàn)代新詩的第一次出現(xiàn)”②見劉半農(nóng)《相隔一層紙》《題小蕙周歲日造象》,載《新青年》,1918年1月15日第4卷第1號。。李大釗、魯迅、陳獨秀、周作人、康白情、俞平伯、劉大白、朱自清等人嘗試寫新詩,被稱為初期白話詩派。1920年3月,胡適新詩集《嘗試集》出版,被公認為中國現(xiàn)代第一部白話詩集。

為了表示和舊文學(xué)決裂,徹底改變自己翻譯和創(chuàng)作的方向,劉半農(nóng)還在《新青年》第四卷第一號上發(fā)表了《應(yīng)用文之教授》一文,進一步壯大文學(xué)革命的聲威,正式署名“半農(nóng)”,自此,跳出“新鴛鴦蝴蝶派”的漩渦。

一月,和沈尹默討論征集歌謠的事宜:“那天,正是大雪之后,我和尹默在北河沿閑走著,我忽然說:‘歌謠中也有很好的文章,我們何妨征集一下呢?’尹默說:‘你這個意思很好。你去擬個辦法,我們請蔡先生用北大的名義征集就是了?!诙煳覍⒄鲁虜M好,蔡先生看了一看,隨即批交文牘處印刷五千份,分寄各省官廳學(xué)校。中國征集歌謠的事業(yè),就從此開場了?!盵5]

二月一日,在《北京大學(xué)日刊》上,刊載《北京大學(xué)征集全國近世歌謠簡章》。后在《新青年》第四卷第三號上,刊載該簡章。

二月十五日,創(chuàng)作詩歌《擬古二首》,收錄《揚鞭集》上卷。并在《新青年》第四卷第二號上,署名劉半農(nóng),發(fā)表詩作《車毯》(擬車夫語)、《游香山紀(jì)事詩》。這組詩有30首,唯有第二首用江陰鄉(xiāng)音葉韻。詩云:“古剎門半開,微露金身佛。頹唐一老僧,當(dāng)窗逢破衲。小僧手紙鳶,有線不盈尺。遠見行客來,笑向天空擲。”[6]

三月十五號,在《新青年》第四卷第三號上,錢玄同托名王敬軒發(fā)表反對文學(xué)革命、為封建文學(xué)辯護的《給新青年編者的一封信》;劉半農(nóng)則以記者名義寫了《文學(xué)革命之反響——奉答王敬軒書》(書信),集中批判當(dāng)時社會上的封建復(fù)古思想以及一些保守派對文學(xué)革命的非議。錢玄同與劉半農(nóng)合演一場“雙簧戲”,表達了新文學(xué)家們對文學(xué)革命的堅定態(tài)度。

三月十五號,在《新青年》第四卷第三號上,發(fā)表詩作《除夕》,署名劉半農(nóng)。

四月十五日,在《新青年》第四卷第四號上,發(fā)表詩作《靈魂》《學(xué)徒苦》,署名劉半農(nóng)。

五月十五日,在《新青年》第四卷第五號上,發(fā)表《我行雪中》,署名劉半農(nóng)。在“譯者導(dǎo)言”中引述原刊的“記者之導(dǎo)言”,指出它是一篇“結(jié)撰精密之散文詩”[7]。這是“散文詩”這一文類名稱,第一次在中國報刊中出現(xiàn)[8]。由文言古體譯詩轉(zhuǎn)為白話自由無韻體詩,尤其是對于屠格涅夫和泰戈爾的散文詩的連續(xù)譯介,劉半農(nóng)給當(dāng)時的中國詩壇帶來全新的空氣,強化和推進由胡適等人倡導(dǎo)的新詩運動,促進了新詩創(chuàng)作。譯詩的方法由晚清以來流行的譯述、意譯走向直譯。詩歌的外在形式,由原來右起豎排改為左起橫排,全面采用西式標(biāo)點。同時,發(fā)表無韻詩《賣蘿卜人》《三月廿四夜聽雨》,署名劉半農(nóng)。這是他最早創(chuàng)作的無韻詩。

七月十五日,在《新青年》第五卷第一號上,發(fā)表白話詩作《紙窗》《無聊》,署名半農(nóng)。

八月十五日,在《新青年》第五卷第二號上,周作人在發(fā)表《改革》譯文按語中透露:劉半農(nóng)欲造一個“她”字,與“他”字并用。

八月十五日,在《新青年》第五卷第二號上,署名劉半農(nóng),發(fā)表散文詩作《曉》,發(fā)表譯詩《泰戈爾無韻詩二首》,即《惡郵差》《著作資格》。

九月十五日,在《新青年》第五卷第三號上,發(fā)表《譯詩十九首》,即《海濱五首》(無韻詩)、《同情二首》(無韻詩)、《村歌二首》(俚曲體)、《海德辣跋市五首》(俚曲體)、《倚樓三首》(俚曲體)、《狗》(散文詩)、《訪員》(散文詩)。創(chuàng)作詩歌《大風(fēng)》《沸熱》,收錄《揚鞭集》上卷。

十二月十五日,在《新青年》第五卷第六號上,發(fā)表詩作《悼曼殊》八首。

一九一九(民國八年 己未) 二十九歲

七月,在《每周評論》第三十號上,發(fā)表詩作《云》(仿兒歌),署名寒星。在《每周評論》第三十一號上,發(fā)表詩作《羊肉店》(擬兒歌),署名寒星。

九月,在《新生活》周刊第五期上,發(fā)表詩作《落葉》,署名寒星。

十月,在《新潮》月刊第二卷第一號上,發(fā)表詩作《鐵匠》,署名寒星。在《新潮》月刊第二卷第一號上,發(fā)表散文詩作《E弦》《老牛》,署名寒星。

十月,發(fā)表詩作《中秋》、發(fā)表散文詩作《賣菜》,均收錄《揚鞭集》上卷。在《新生活》周刊上,發(fā)表詩作《民國八年的國慶》,原詩七十七行,經(jīng)刪剩四行,具體發(fā)表日期,待查證。

十一月一日,在《新青年》第六卷第六號上,發(fā)表詩作《他們的天平》《D——!》《煙》,署名劉半農(nóng)。

一九二〇年(民國九年 庚申) 三十歲

一月一日,在《新青年》第七卷第二號上,發(fā)表詩作《小湖》《桂》,署名劉半農(nóng)。

三月二十七日,創(chuàng)作詩歌《擬裝木腳者語》,收錄《揚鞭集》上卷。

四月一日,在《新青年》第七卷第五號上,發(fā)表詩作《敲冰》,署名劉半農(nóng)。四月,創(chuàng)作詩歌《血》《貓與狗》,均收錄《揚鞭集》上卷。

五月十八日,創(chuàng)作詩歌《一個失路歸來的小孩》,收錄《揚鞭集》上卷。

六月六日,創(chuàng)作詩歌《三十初度》,收錄《揚鞭集》上卷。

六月二十三日,創(chuàng)作詩歌《稿子》,收錄《揚鞭集》上卷。

七月,創(chuàng)作詩歌《夜》,收錄《揚鞭集》上卷。

八月六日,創(chuàng)作詩歌《雨》,收錄《揚鞭集》上卷。

八月九日,在上?!稌r事新報·學(xué)燈》副刊上,發(fā)表《“她”字問題》論文,首創(chuàng)“她”“牠”(它)二字,作為第三人稱女性代詞和無生命代詞,引起爭論。

八月十一日,創(chuàng)作詩歌《愛它?害它?成功》,收錄《揚鞭集》上卷。

八月十六日,創(chuàng)作詩歌《靜》,收錄《揚鞭集》上卷。

十月一日,在《新青年》第八卷第二號上,發(fā)表詩作《牧羊兒的悲哀》《地中海》《登香港太平山》,署名劉復(fù)。

一九二一年(民國十年 辛酉) 三十一歲

一月一日,創(chuàng)作詩作《在大窮大病中》,收錄《揚鞭集》中卷。

三月十日,創(chuàng)作詩歌《在一家印度飯店里》,收錄《揚鞭集》中卷。

三月二十日,長詩《十二個》譯訖,寄豈明,托其在國內(nèi)發(fā)表。在給豈明的一封長信中,談及對譯詩的見解。

三月二十三日,創(chuàng)作詩歌《歌》(《沒有不愛美麗的花》),收錄《揚鞭集》中卷。

五月一日,在《新青年》第九卷第一號上,發(fā)表詩作《倫敦》(一首昏亂的詩)。

七月十六日,創(chuàng)作詩歌《恥辱的門》,收錄《揚鞭集》中卷。

八月一日,在《新青年》第九卷第四號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《夏天的黎明》,以及詩作《奶娘》《一個小農(nóng)家的暮》《稻棚》《回聲》。

九月五日,創(chuàng)作詩歌《賣樂譜》,收錄《揚鞭集》中卷。

九月十五日,創(chuàng)作詩歌《戰(zhàn)敗了歸來》,收錄《揚鞭集》中卷。

九月二十日,創(chuàng)作詩歌《秋風(fēng)》,收錄《揚鞭集》中卷。

九月二十三日,創(chuàng)作詩歌《兩個失敗的化學(xué)家》,收錄《揚鞭集》中卷。

十月一日,創(chuàng)作詩歌《老木匠》,收錄《揚鞭集》中卷。

十月五日,創(chuàng)作詩歌《織布》,收錄《揚鞭集》中卷。

十月十五日,創(chuàng)作詩歌《荒郊》,收錄《揚鞭集》中卷。

十一月十日,在《小說月報》第十二卷第十一號上,發(fā)表譯詩《王爾德的散文詩五首》,署名劉復(fù)。創(chuàng)作詩歌——《山歌六首》:《郎想姐來姐想郎》《姐園里一朵薔薇開出墻》《劈風(fēng)劈雨打熄仔我燈籠火》《你叫王三妹來我叫張二郎》《你聯(lián)竿拗拗乙是拗格我?》《五六月里天氣熱旺旺》。收錄《揚鞭集》中卷。收錄《瓦釜集》。

一九二二年(民國十一年 壬戌) 三十二歲

一月,在《詩》月刊第一卷第一期,發(fā)表詩作《母的心》《我們倆》《巴黎的秋夜》《無題》《小詩——許多的琴弦》《小詩——酷虐的凍與餓》《小詩——眼淚??!》。收錄《揚鞭集》中卷。

八月,創(chuàng)作詩歌《詩神》,收錄《揚鞭集》中卷。

一九二三年(民國十二年 癸亥) 三十三歲

四月,創(chuàng)作詩歌《三十三歲了》,收錄《揚鞭集》中卷。

六月十一日,創(chuàng)作詩歌《江南春暮怨詞》,收錄《揚鞭集》中卷。

六月二十三日,創(chuàng)作詩歌《巴黎的菜市上》,收錄《揚鞭集》中卷。

六月二十四日,《江陰船歌》,《歌謠》周刊第二十四號,署名劉半農(nóng)。

七月八日,創(chuàng)作詩歌《憶江南》,收錄《揚鞭集》中卷。

七月九日,創(chuàng)作詩歌《盡管是……》,署名劉復(fù),收錄《揚鞭集》中卷。

七月二十日,創(chuàng)作詩歌《柏林》《寫所見》,署名劉復(fù),收錄《晨報·副刊》。

七月二十三日,創(chuàng)作詩歌《秧歌》,署名劉復(fù),收錄《揚鞭集》中卷。

七月二十九日,創(chuàng)作詩歌《記畫》,署名劉復(fù),收錄《揚鞭集》中卷。

八月五日,創(chuàng)作詩歌《母親》,收錄《揚鞭集》中卷。

九月十六日,在《新青年》第九卷第四號上,發(fā)表詩作《回聲》,署名劉復(fù)。同日,創(chuàng)作歌詞《教我如何不想她》,署名劉復(fù),將“她”字首次入詩。后由趙元任譜曲。被收錄北京《晨報·副刊》。

九月二十三日,論文《海外的中國民歌》,署名劉復(fù),收錄《歌謠》周刊第二十五號。

十月,創(chuàng)作詩歌《熊》,收錄《揚鞭集》中卷。

一九二四年(民國十四年 甲子) 三十四歲

四月二十一日,在《文學(xué)周報》第一百一十八號上,發(fā)表詩作《病中與病后》,署名劉復(fù)。創(chuàng)作詩歌《劫》《我竟想不起來了》《赤裸裸的話》《等著》,載《文學(xué)周報》第一百一十七期。創(chuàng)作詩歌《病中與病后》《夢》《在墨藍色的海洋深處》《七月六日》(《別再說》),載《文學(xué)周報》第一百一十八期。創(chuàng)作詩歌《三唉歌》(《思祖國也》),收錄《揚鞭集》中卷。創(chuàng)作詩歌《面包與鹽》,收錄《揚鞭集》中卷。創(chuàng)作《山歌三首》,即《小小里橫河一條帶》《河邊浪阿姊你洗格舍衣裳》《你已看見水里格游魚對挨著對》,收錄《瓦釜集》。創(chuàng)作《擬兒歌四首》,即《小豬落地》《鐵匠鏜鏜》《我哥哥》《嘸事做》,收錄《揚鞭集》中卷。創(chuàng)作詩歌《儂家》《陣雷》,收錄《揚鞭集》中卷。

一九二五年(民國十四年 乙丑) 三十五歲

二月二十一日,在《京報·副刊》上,署名劉半農(nóng),發(fā)表詩作《擬擬曲》(一)(《北京的兩個車夫》)。

三月一日,在《歌謠》周刊第八十號上,發(fā)表《太平天國時代的民歌》。

三月九日,在《語絲》第十七號上,署名劉復(fù),發(fā)表詩作《看井》。

五月二十五日,在《語絲》周刊第二十八期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《法國民歌二首》,即《巴黎有一位太太》《約翰赫諾》。

七月三日至八月七日,創(chuàng)作《歸程中得小詩五首》,即《地中?!贰短K彝士運河》《Minikoi島》《哥倫波海港》《西貢》,均收錄《揚鞭集》中卷。

九月二十八日,在《語絲》周刊第四十六期上,署名劉復(fù),發(fā)表詩作《擬擬曲》(二)。

十月一日,在《京報·副刊》第一百八十六號上,署名劉復(fù),發(fā)表詩作《小詩二首記老友申無量先生語》。

十月十九日,在《語絲》周刊第四十九期上,署名半農(nóng),發(fā)表詩作《小詩三首》。

一九二六年(民國十五年 丙寅) 三十六歲

二月十五號,在《語絲》周刊第六十六期上,署名劉復(fù),發(fā)表詩作《餓》。

三月一日,在《語絲》周刊第六十八期上,署名劉復(fù),發(fā)表詩作《舊體詩二首》,即《秧針細細似眉梢》《楊花如雪飛滿天》。

三月十五日,在《語絲》周刊第七十期上,署名劉復(fù),發(fā)表《〈揚鞭集〉自序》。他寫道:“我在詩的體裁上是最會翻新鮮花樣的。當(dāng)初的無韻詩,散文詩,后來的用方言擬民歌,擬‘?dāng)M曲’,都是我首先嘗試。至于白話詩的音節(jié)問題,乃是我自從一九二〇年以來無日不在心頭的事。”①見劉半農(nóng)《〈揚鞭集〉自序》,載《語絲》,1926年3月15日第70期。

三月二十二日,在《語絲》周刊第七十一期上,署名范奴冬女士,發(fā)表詩作《嗚呼三月一十八》。

四月十二日,在《語絲》周刊第七十四期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《一人能有幾天活?》。

四月十九日,在《語絲》周刊第七十五期上,署名劉復(fù),發(fā)表《〈瓦釜集〉代自序》。他寫道:“采用江陰方言,依江陰最普通的一種民歌——‘四句頭山歌’——的聲調(diào),所作成的詩歌十多首,集名叫做‘瓦釜’”?!瓣P(guān)于語言,我們做文做詩,我們所擺脫不了,而且是能于運用到最高等最真摯的一步的,便是我們抱在我們母親膝上時所學(xué)的語言”。關(guān)于聲調(diào),“俗歌——民歌與兒歌——是現(xiàn)在還有生命的東西,他的調(diào)子更可以拿來利用?!薄爸袊膶W(xué)上,改文言為白話,已是盤古以來一個大奇談,何況方言?!雹谝妱朕r(nóng)《〈瓦釜集〉代自序》,載《語絲》,1926年4月19日第75期。

四月,民歌體詩歌專集《瓦釜集》,由北新書局出版。周作人用紹興方言作《題半農(nóng)〈瓦釜集〉序歌》。全集收錄《開場的歌——一只雄鵝飛上天》,另收歌21首。附《手攀楊柳望情哥詞》小序,另收歌 19首。其中,第九首、第十首、第十三首、第十四首歌未收錄。同時,附周作人作《中國民歌的價值》?!懊窀韪裾{(diào)而為詩人采取者,清季黃遵憲以后第一人也。既崇活語,首集歌謠,中國近代采錄民眾文藝之風(fēng),自先生開之?!雹垡娢航üΑ豆蕠⒈本┐髮W(xué)教授法國國家文學(xué)博士劉先生行狀》,載《國學(xué)季刊》,1934年第4卷第4期。

四月二十六日,在《語絲》周刊第七十六期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《峩默詩八首》。

五月三日,在《語絲》周刊第七十七期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《國外民歌二首》,即《好像是河中流著的水》《少年人》。

五月十七日,在《語絲》周刊第七十九期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《為的是我要上巴黎去》。

六月一日,在《語絲》周刊第八十一期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《今希臘的民歌二首》,即《在這一個區(qū)域里》《我要變做了——》。

六月七日,在《語絲》周刊第八十二期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《大真實》。

六月十四日,在《語絲》周刊第八十三期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《〈茶花女〉第一幕第八場的飲酒歌》。

六月,《揚鞭集》(上卷),由北新書局出版。集中收詩119首,與《瓦釜集》重收9首。

七月二日,在《世界日報·副刊》第一卷第二號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《哦!你喝了些酒》。

七月三日,在《世界日報·副刊》第一卷第三號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《Verduronnette》。

七月四日,在《世界日報·副刊》第一卷第四號上,署名劉復(fù),發(fā)表《與顧頡剛先生論〈靜女〉篇》,談及詩歌的問題。

七月六日,在《世界日報·副刊》第一卷第六號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《已經(jīng)過了四十五個禮拜日》。

七月十三日,在《世界日報·副刊》第一卷第十三號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《我的女兒你要買只帽子么?》。

七月二十四日,在《世界日報·副刊》第一卷第二十四號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《愛情的歡樂只是一時的》。

七月二十六日,在《語絲》周刊第八十九期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《阿爾薩斯的〈鳴兒歌〉》。

八月七日,在《世界日報·副刊》第二卷第七號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《在山中往往來來的走》。

八月十八日,在《世界日報·副刊》第二卷第十七號上,署名劉復(fù),發(fā)表詩作《女郎的歌》。

八月十九日,在《世界日報·副刊》第二卷第十八號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《為的是你愛著我我也愛著你》。

八月二十三日,在《語絲》周刊第九十三期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《小亞細亞的情歌》。

八月二十八日,在《語絲》周刊第九十四期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《柬埔寨的民歌》。在《世界日報·副刊》第二卷第二十七號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《英國古歌二首》,即《海盜》《格林維志的養(yǎng)老人》。

九月十一日,在《語絲》周刊第九十六期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《俾路芝斯坦的民歌》。

九月十四日,在《世界日報·副刊》第三卷第十四號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《尼泊爾的民歌》。

九月二十六日,在《世界日報·副刊》第三卷第二十五號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《滿洲里的民歌三首》,即《一個人斷然說不出來》《從這棵樹上》《要是你不愿意》。

十月二十五日,在《世界日報·副刊》第四卷第二十四號上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《羅馬尼亞民歌三首》,即《一只禿鷲》《小姑娘,你不要弄錯了》《女郎,美好的女郎》。

十一月十三日,在《語絲》周刊第一百零五期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《西班牙的短民歌二十二首》。

十一月二十日,在《語絲》周刊第一百零六期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《西班牙的民歌六首》。

十一月二十七日,在《語絲》周刊第一百零七期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《西班牙的民歌八首》。

十二月十一日,在《語絲》周刊第一百零九期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《西班牙的民歌九首》。

一九二七年(民國十六年 丁卯) 三十七歲

一月二十二日,在《語絲》周刊第一百一十五期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《西印度Pueblo族民歌》,即《婦女們唱的收成歌》《筐子歌》《婦女們唱的谷歌》。

一月二十九日,在《語絲》周刊第一百一十六期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《西印度Pueblo族民歌》,即《替向日葵求雨的時候唱的歌》《求閃電的歌》《吹笛子的法師求雨的時候唱的歌》。

一月三十日,在《世界日報·副刊》第七卷第二十七號上,發(fā)表詩作《今朝》《采蓮曲》《秋風(fēng)》《玉笙》《我愛君莫去》《雪夜》《雪后》《寒枝》《駱駝頌》。

二月十二日,在《語絲》周刊第一百一十八期上,發(fā)表詩作《采蓮曲》,署名劉復(fù)。

三月五日,在《語絲》周刊第一百二十一期上,發(fā)表譯詩《木馬歌》(小蕙譯、劉半農(nóng)校改)。

三月三十日,周作人在《國外民歌譯》序言中寫道:半農(nóng)這部國外民歌的確選也選得嘸啥,譯也譯得不錯。有幾首民歌曾經(jīng)登在《語絲》上面,見過的人自會知道;如有人不會看到呢,那么看了這部民歌選也就知道了??傊朕r(nóng)的筆去寫民謠是很適宜的:瓦釜一集,有書為證[9]。

四月十六日,在《語絲》周刊第一百二十七期上,發(fā)表譯詩《〈海外民歌〉自序》(序跋),署名劉復(fù)。

四月三十日,在《語絲》周刊第一百二十九期上,署名劉復(fù),發(fā)表譯詩《猓猓民歌四首》,即《新嫁娘的怨歌》《傷舊域歌三首》。

四月,譯詩專集《國外民歌譯》,由北京北新書局出版。劉半農(nóng)主張:“它的好處,在于能用最自然的言詞,最自然的聲調(diào),把最自然的情感發(fā)抒出來?!薄拔壹热皇莻€愛賞歌謠的人,自然不能專愛本國的,有時還要兼愛國外的?!雹僖妱朕r(nóng)《〈國外民歌譯〉自序》,載北京北新書局1927年出版的《國外民歌譯》。

五月十四日,在《語絲》周刊第一百三十一期上,發(fā)表譯詩《釘匠歌》(小蕙譯、劉半農(nóng)校改)。

五月二十一日,在《語絲》周刊第一百三十二期上,發(fā)表譯詩《猓猓人的創(chuàng)世紀(jì)》,署名劉復(fù)。

六月十一日,在《語絲》周刊第一百三十五期上,發(fā)表譯詩《祖父的歌》(小蕙譯、劉半農(nóng)校改)。

六月十八日,在《語絲》周刊第一百三十六期上,發(fā)表詩作《悼王靜安先生》,署名劉復(fù)。

七月二日,在《語絲》周刊第一百三十八期上,發(fā)表譯詩《我的飲酒歌》,署名劉復(fù)。

七月九日,在《語絲》周刊第一百三十九期上,發(fā)表論文《關(guān)于譯詩的一點意見》,署名劉復(fù)。他寫道:“基本方法是直譯。因是直譯,不但要譯出它的意思,還要盡力地把原文中語言的方式保留著;又因直譯(literal translation)并不就是字譯(transliteration),所以一方面還要顧著譯文中能否文從字順,能否合于語言的自然?!薄霸诩追N語言中,用什么方式或用什么些字所表示的某種情感,換到乙種語言中,如能照它直譯固然很好,如其不能,便把它的方式改換,或增損,或變改些字,也未嘗不可;因為在這等‘二者不可得兼’之處,我們應(yīng)當(dāng)斟酌輕重;茍其能達得出它的真實的情感,便在別方面犧牲些,許還補償?shù)眠^?!雹谝妱朕r(nóng)《關(guān)于譯詩的一點意見》,載《語絲》1927年7月9日第139期。

七月二十三日,在《語絲》周刊第一百四十一期上,發(fā)表譯詩《土耳其民歌五首》,署名劉復(fù)。

七月三十日,在《語絲》周刊第一百四十二期上,發(fā)表譯詩《土耳其民歌五首》(六至十),署名劉復(fù)。

八月二十七日,在《語絲》周刊第一百四十六期上,發(fā)表譯詩《秋歌》(小蕙譯、劉半農(nóng)校改)。

猜你喜歡
揚鞭語絲劉半農(nóng)
白馬揚鞭歌聲起 足踏鼓點震人心
華人時刊(2023年15期)2023-09-27 09:04:42
北京住總實業(yè)四元橋攪拌站:奮蹄揚鞭爭先鋒
工會博覽(2022年16期)2022-02-04 16:58:24
劉半農(nóng)登廣告“找罵”
教我如何不想她
抬頭看路,策馬再揚鞭——數(shù)列專題科學(xué)備考新方向
賀蔡河詩詞分會成立三周年
劉半農(nóng)“找罵”
善為意外之舉的劉半農(nóng)
小語絲
小語絲
二连浩特市| 乌审旗| 山阴县| 敖汉旗| 司法| 石屏县| 莱芜市| 含山县| 灵武市| 平乐县| 东阳市| 山阳县| 常山县| 宁强县| 乌兰浩特市| 昌江| 通城县| 江北区| 浦东新区| 理塘县| 德阳市| 博罗县| 宁国市| 汾西县| 包头市| 专栏| 牟定县| 南澳县| 葫芦岛市| 新巴尔虎左旗| 额尔古纳市| 高邑县| 南溪县| 高阳县| 珠海市| 霍城县| 漳浦县| 湘潭市| 麻栗坡县| 固镇县| 化州市|