孫洛丹
(東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130117)
對(duì)于中日《修好條規(guī)》的研究已經(jīng)積累了很多成果,但大多是在歷史學(xué)內(nèi)部展開(kāi),探尋作為事件的《修好條規(guī)》的簽訂或是對(duì)條約內(nèi)容進(jìn)行分析。近年來(lái)出現(xiàn)一些不同,比如韓東育教授在東亞地區(qū)秩序轉(zhuǎn)變的背景下重新討論中日《修好條規(guī)》,認(rèn)為學(xué)界對(duì)于條約本身的對(duì)等屬性問(wèn)題缺少體系性的反思,而事實(shí)上日本之后在東亞的一系列領(lǐng)土侵占均與此條約相關(guān)。(1)韓東育:《日本拆解“宗藩體系”的整體設(shè)計(jì)與虛實(shí)進(jìn)路——對(duì)〈中日修好條規(guī)〉的再認(rèn)識(shí)》,《近代史研究》2016年第6期。盡管展現(xiàn)出很大的不同,但這仍然是在歷史學(xué)內(nèi)部處理問(wèn)題。在筆者看來(lái),中日《修好條規(guī)》的意義還不僅于此,作為被傳統(tǒng)朝貢體系涵蓋的國(guó)家按照國(guó)際法規(guī)定的國(guó)與國(guó)關(guān)系進(jìn)行近代外交建制,這是第一次。而與政治上的朝貢體系對(duì)應(yīng)的是文化上的漢文圈,即所謂“同文同種”,圍繞中日《修好條規(guī)》的簽訂,傳統(tǒng)的地區(qū)政治秩序又不可避免的與文化秩序糾纏在一起。鑒于此,僅僅將其作為歷史事件進(jìn)行研究是不夠的,本文就嘗試在“話語(yǔ)實(shí)踐”(discursive practice)的視域中展開(kāi)分析,著眼于歷史情景中話語(yǔ)的生成以及思想如何以話語(yǔ)的形式參與和創(chuàng)造了歷史。條約的修辭、翻譯、談判、簽署正是典型的話語(yǔ)實(shí)踐,本文試圖從《修好條規(guī)》談判及簽訂過(guò)程中知識(shí)與權(quán)力的聯(lián)結(jié)、條約文本的修辭和翻譯語(yǔ)言等問(wèn)題出發(fā),重新討論中日《修好條規(guī)》之于近代東亞世界的意義。
中日《修好條規(guī)》的簽訂在時(shí)間上并不能簡(jiǎn)單限定于1871年9月13日在山西會(huì)館的簽字,在空間上也并非僅僅指涉中日兩國(guó)。圍繞著《修好條規(guī)》的簽訂所涌現(xiàn)出的問(wèn)題和動(dòng)向在19世紀(jì)七八十年代的東亞世界顯得尤為突出和典型。傳統(tǒng)朝貢冊(cè)封體系統(tǒng)攝下的中日兩國(guó)開(kāi)始按照近代條約制度建立邦交,所謂“同文之國(guó)”在立約之際出現(xiàn)“文”的齟齬,身為漢學(xué)家和“中國(guó)通”的外交官直接介入談判過(guò)程……這些都成為本文試圖討論的問(wèn)題。當(dāng)然,立約本身及其后續(xù)影響,簽約過(guò)程所涉及的人和事件,以及更為根本的——這些問(wèn)題背后浮現(xiàn)的文化和文本的博弈和角力——也都是本文所關(guān)注的。
1870年7月24日,明治政府派遣外務(wù)權(quán)大丞柳原前光、外務(wù)權(quán)少丞花房義質(zhì)、文書(shū)權(quán)正鄭永寧、文書(shū)大佑名倉(cāng)信敦等一行10人渡清,如此興師動(dòng)眾,目的是向清廷表達(dá)締結(jié)條約的意向。在日方看來(lái),這是與清廷開(kāi)始“預(yù)備交涉”的最佳時(shí)機(jī)——彼時(shí)剛剛鎮(zhèn)壓了太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)的清政府特設(shè)總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén),意欲改變舊日與外國(guó)交往模式,探索近代外交之道。
1870年9月4日柳原前光一行抵達(dá)上海,同月27日到達(dá)天津,會(huì)見(jiàn)三口通商大臣成林。此前幾乎所有關(guān)于中日《修好條規(guī)》預(yù)談判歷史過(guò)程的描述都將關(guān)注點(diǎn)放在柳原前光一行到達(dá)天津后的狀況,畢竟正是在天津與成林的會(huì)面揭開(kāi)了立約預(yù)談判的帷幕,但需要指出的是在此之前,柳原等人在上海滯留有20天之久,那么在這段時(shí)間內(nèi),明治使臣拜訪了哪些人?做了哪些準(zhǔn)備活動(dòng)?掩映在“私人拜訪”“觥籌飲宴”外衣下的交游對(duì)于《修好條規(guī)》簽訂又激蕩起怎樣的漣漪?在話語(yǔ)實(shí)踐的視域中,這些不曾被關(guān)注的“熱身活動(dòng)”就會(huì)浮出歷史地表。到達(dá)天津之后的歷史交涉過(guò)程大抵可以從“清檔”和《日本外交文書(shū)》中尋找線索,而關(guān)于此前20天的上海游歷似乎只有名倉(cāng)信敦的紀(jì)行文字《航海漫錄》(2)名倉(cāng)信敦:《航海漫録》,東京:金港堂等,1881年(該書(shū)現(xiàn)藏于日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館,正文在書(shū)名后標(biāo)有“第壹卷”字樣,但該書(shū)僅有一卷)。可供參考,而本文這一部分的內(nèi)容即以《航海漫錄》的記載為主要依據(jù)。
對(duì)于初次抵滬的柳原前光、花房義質(zhì)等人來(lái)說(shuō),他們的“活地圖”自然是第三次渡清、在當(dāng)時(shí)以漢學(xué)家和“中國(guó)通”聞名的名倉(cāng)信敦。(3)名倉(cāng)信敦此前于1862年乘坐“千歲丸”訪問(wèn)上海,1863年隨幕使出訪法國(guó),途中經(jīng)停上海、香港等地。出身于濱松藩的名倉(cāng)信敦原名名倉(cāng)敦,號(hào)予何人,別號(hào)松窗。明治維新后他改名“信敦”正與此次外交出行密切相關(guān),在出發(fā)前柳原前光為其贈(zèng)詩(shī)云:
數(shù)年論策太公明,唾手一朝功業(yè)成。須鑿燕然山上石,先鞭正勒信敦名。(4)該詩(shī)收錄在名倉(cāng)信敦《航海漫録》卷首,無(wú)頁(yè)碼標(biāo)識(shí)。
“信敦”之名正源于此,不僅得到柳原的恭維,名倉(cāng)信敦本人也自信滿滿,在出發(fā)前告別老友增田貢時(shí)忍不住詩(shī)興大發(fā),賦詩(shī)道:
秋風(fēng)持節(jié)出京城,千歲遭逢是此行。孤劍咲浮西海去,欲辱唐代舊鷗盟。(5)増?zhí)镓暎骸逗胶Bh序》,名倉(cāng)信敦:《航海漫録》,無(wú)頁(yè)碼標(biāo)識(shí)。
名倉(cāng)信敦的自信也并非空穴來(lái)風(fēng),過(guò)去兩次的中國(guó)游歷使他結(jié)識(shí)了不少中國(guó)友人,其中不乏時(shí)任上海道臺(tái)應(yīng)寶時(shí)這樣的滬上官員。因此就不難理解,甫到上海的名倉(cāng)面對(duì)前來(lái)接洽的陳福勛時(shí),迫不及待地追問(wèn)起老友的近況,陳福勛的同事張耔云就是其中之一。而隨后在與四年未見(jiàn)的張耔云筆談時(shí),名倉(cāng)詳細(xì)詢(xún)問(wèn)了對(duì)方的職務(wù)和掌管的方向,并打探新任道臺(tái)涂宗瀛的情況。
前任應(yīng)公才兼文武,請(qǐng)問(wèn)現(xiàn)道涂公為人如何。(予何人)
涂觀察讀書(shū)人,最為純正,應(yīng)公升任臬憲。涂憲辦事認(rèn)真,接任以來(lái)為各國(guó)所佩敬也。(耔云)(6)名倉(cāng)信敦:《航海漫録》,第11頁(yè)。
張耔云還向?qū)Ψ浇榻B了剛成立不久的總理衙門(mén)的具體構(gòu)架——“總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)在京師,恭親王總司其事,另有中堂尚書(shū)等官同佐理之。外則金陵有五口通商大臣,天津則有三口通商大臣,此其大略也?!?7)名倉(cāng)信敦:《航海漫録》,第14頁(yè)。除了試圖通過(guò)朋友介紹了解清朝外務(wù)辦理的情況,名倉(cāng)還請(qǐng)張耔云為柳原和花房題字,并向張耔云贈(zèng)送若干日人書(shū)籍。在《航海漫錄》中我們可以看出,名倉(cāng)此行攜帶有若干日本國(guó)史類(lèi)著述和詩(shī)文集,作為伴手禮贈(zèng)予中國(guó)友人,盡管目前還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)直接的材料印證這些書(shū)籍的具體信息,但不難看出名倉(cāng)希望中國(guó)友人能夠借此了解日本歷史,同時(shí)作為伴手禮的還有日本產(chǎn)的墨盒。顯然這兩樣禮物對(duì)于他的中國(guó)士大夫朋友來(lái)說(shuō)是很受用的。
除了送書(shū)和索字,名倉(cāng)在上海期間與中國(guó)友人通過(guò)筆談進(jìn)行的詩(shī)歌酬唱和漢學(xué)交流也較常見(jiàn)。
(八月二十日,與王寶善)
遙認(rèn)龍華煙樹(shù)間,蘇山一碧白云環(huán)。扁舟回棹斜陽(yáng)處,倒路七層塔影還。(8)名倉(cāng)信敦:《航海漫録》,第31頁(yè)。
(八月二十二日,與蔡善多)
憶昨同君游上洋,萍縱一別夢(mèng)魂長(zhǎng)。愧君今日相逢處,雙鬢徒添江畔霜。(9)名倉(cāng)信敦:《航海漫録》,第34頁(yè)。
名倉(cāng)經(jīng)張耔云的介紹認(rèn)識(shí)了當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)上海海防的郭階,兩人就日本漢學(xué)展開(kāi)交流:
貴邦山公,著有七經(jīng)、孟子考文,甚為專(zhuān)瞻精確。物公名茂卿,聞亦著述宏富。山公七經(jīng)、孟子考文外,尚有何書(shū)??jī)晌锕珪?shū)何名?希賜教。階。
敝邦陋儒物茂卿極雜駁,山子亦陋儒也,七經(jīng)考文一書(shū)既污電眸。且物子有著作數(shù)十百部,大抵系辯駁古人之說(shuō)者。此番弟等所帶更有敝邦書(shū)籍若干部,請(qǐng)待閑日取一二可觀者來(lái),乞尊評(píng)大批可也。(10)名倉(cāng)信敦:《航海漫録》,第36頁(yè)。
名倉(cāng)還在郭階處看到李鴻章的書(shū),并對(duì)此表現(xiàn)出極大的興趣:
弟前年游,李撫臺(tái)曾鎮(zhèn)小南門(mén)外,蓋備毛賊也。當(dāng)時(shí)弟曾仰豐采。然未看其書(shū),今高堂壁間揭此公書(shū),字句并巧。弟初想李公是武辦,及今閱之,知文武兼?zhèn)淙?。?qǐng)問(wèn)閣下與李公曾締交否。(11)名倉(cāng)信敦:《航海漫録》,第38頁(yè)。
郭階否定的答復(fù)令名倉(cāng)頗有些失望,但這段發(fā)生在其乘“千歲丸”號(hào)渡清期間的見(jiàn)聞在十幾天后描述給當(dāng)事人李鴻章時(shí),引發(fā)了對(duì)方極大的共鳴。
名倉(cāng)信敦在上海期間也有舊日友人對(duì)其通商通信的使命產(chǎn)生疑問(wèn),質(zhì)疑此番通商與若干年前代表幕府使滬有何不同,信敦答道——“此番欲議通商者,不啻上洋,在大欲尋唐代舊盟耳”。(12)名倉(cāng)信敦:《航海漫録》,第14頁(yè)。與臨行前的感慨如出一轍,在名倉(cāng)信敦心中,此行意義重大,直指遣唐使的歷史坐標(biāo)。
柳原前光一行人在上海最為重要的目的就是拜會(huì)上海道臺(tái)涂宗瀛,盡管名倉(cāng)信敦并未將此段場(chǎng)景寫(xiě)入《航海漫錄》,但根據(jù)《日本外交文書(shū)》的記錄,此次會(huì)談,涂宗瀛同意日本與上海通商及遣使駐扎上海處理海關(guān)事務(wù)。(13)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書(shū)》第3巻,東京:日本國(guó)際協(xié)會(huì),1938年,第209頁(yè)。涂宗瀛曾以辦理天津教案為由勸阻柳原前光一行北上,但未成功,日方態(tài)度非常堅(jiān)持。在獲悉可以去天津的消息后,日本使臣興奮異常,名倉(cāng)信敦馬上著手預(yù)定船票,并懇請(qǐng)上海的友人為其京師之旅牽線搭橋。而涂宗瀛眼看勸阻無(wú)效,遂將日本函件的抄本等分別呈送直隸總督李鴻章、署三口通商大臣成林、南洋通商大臣曾國(guó)藩和署兩江總督魁玉等人,希望他們能夠有所準(zhǔn)備。
肩負(fù)重任的柳原前光一行抵達(dá)天津后,先后拜訪了三口通商大臣成林和新上任的直隸總督李鴻章,遞交了日本外務(wù)省致總理衙門(mén)的公函,對(duì)于此番遣使進(jìn)行締約預(yù)備談判做出了“高屋建瓴”的闡釋——“方今文明之化大開(kāi),交際之道日盛……我邦近歲與泰西諸國(guó)互訂盟約,共通有無(wú),況鄰近如中國(guó),宜最先通情好,結(jié)和親,而唯有商舶往來(lái),未嘗修交際之禮,不宜一大闕典也乎?……我邦政治一新之始,即欲遣欽差公使修盟約,因內(nèi)地多事,遷延至今,深以為憾焉”。(14)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷 77,李書(shū)源整理,北京:中華書(shū)局,2008年,第3132頁(yè)。除了公函,柳原前光一行在天津期間還用漢文起草了最初的條約草案《皇國(guó)清國(guó)條約草稿》,(15)《日本外交文書(shū)》明治三年九月十七日(1870年10月11日)132號(hào)文書(shū)記述了柳原前光一行向成林遞送《皇國(guó)清國(guó)條約草稿》的事件,但并沒(méi)有附錄條約文本。而關(guān)于這份日方最初提出的草案(后述以“柳原案”代之)現(xiàn)存兩個(gè)版本,一是1967年藤村道生在《大隈文書(shū)》中發(fā)現(xiàn)的《和漢條約案》,另外一個(gè)版本是1981年王爾在臺(tái)灣“中研院”近代史研究所所藏《日本換約檔》中發(fā)現(xiàn)的《日本國(guó)清國(guó)條約草稿》,兩者只有一處措辭不同。本文中的“柳原案”以《和漢條約案》為準(zhǔn)。交與成林。
而“大信不約”顯然不是柳原前光等人期待的結(jié)果,于是他們轉(zhuǎn)向了位高權(quán)傾的李鴻章。在與李的面談中,柳原屢屢表達(dá)歐美諸國(guó)強(qiáng)逼日本通商,日本君民受其欺負(fù),“心懷不服,而力難獨(dú)抗,欲與中國(guó)通好,以冀同心協(xié)力”(18)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷79,第3214頁(yè)。的強(qiáng)烈意愿。日本使節(jié)的到訪,特別是他們言之鑿鑿“與中國(guó)通好,以冀同心協(xié)力”的樸素而真誠(chéng)的措辭對(duì)李鴻章是有所觸動(dòng)的。在上書(shū)總署大臣的《論天津教案》中,李鴻章動(dòng)情地描述了與日本使臣面談的情況:“鴻章前聞,日本與英、法通商立約,簡(jiǎn)嚴(yán)特甚,海關(guān)不用西人,傳教不許開(kāi)禁,即此二節(jié),已杜許多后患,又購(gòu)求泰西機(jī)器、兵船,仿制精利槍炮,不惜工本,勿謂小國(guó)無(wú)人。此來(lái)五人中,有曰名倉(cāng)信敦者,具道前數(shù)年屢至上海、金陵敝營(yíng)察看軍容,言之歷歷如繪。與之深談西事,似有大不獲已之苦衷。日本距蘇、浙僅三日程,精通中華文字;其兵甲比東島各國(guó)差強(qiáng),正可聯(lián)為外援,勿使西人倚為外府?!?19)李鴻章:《致總署論天津教案》,顧廷龍、戴逸主編:《李鴻章全集》卷30,合肥:安徽教育出版社,2008年,第99頁(yè)。至此,李鴻章的意愿已非常明確,那就是結(jié)交作為近鄰的日本,以免其成為西方列強(qiáng)的外援,反而對(duì)中國(guó)造成威脅??赡芾铠櫿卤救艘膊辉氲?,若干年前鎮(zhèn)壓太平天國(guó)的訓(xùn)練場(chǎng)景會(huì)被一名東瀛游人看在眼里記在心中,而若干年后這名遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看客成了中日立約的座上賓。
盡管清廷起初對(duì)于日方締約的請(qǐng)求抱著拖延和回避的態(tài)度,但并未表現(xiàn)出明確的反對(duì),再加上李鴻章等人有心促成,于是10月31日照會(huì)日本使節(jié),同意締約,要求日方第二年再派遣專(zhuān)使赴清立約。煞費(fèi)苦心的柳原前光一行可謂“功德圓滿”,于11 月 10 日班師回朝,而清政府也開(kāi)始籌辦締約事宜。李鴻章督同天津海關(guān)道陳欽對(duì)柳原前光遞交的條約草案“詳加核議”“逐條粘簽”,并在此基礎(chǔ)上“另擬章程十八款”,(20)《咨會(huì)日本條約擬稿又會(huì)商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見(jiàn)“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號(hào) 01-21-024-01-020。形成了清廷最初的條約草案。(21)下文簡(jiǎn)稱(chēng)“第一次草案”。陳欽敏銳地發(fā)現(xiàn)柳原案最大的問(wèn)題在于日方“總欲比照泰西各國(guó)成例辦理”,因而在批注中明確表示“擬不露條約字樣以示與泰西各國(guó)不同,庶一體均沾各條可趁勢(shì)刪除”。(22)《咨會(huì)日本條約擬稿又會(huì)商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見(jiàn)“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號(hào) 01-21-024-01-020。
1871年初,李鴻章將第一次草案交與曾國(guó)藩,請(qǐng)求他督同洋務(wù)派官員“悉心酌覆”,后者遂命令江蘇按察使應(yīng)寶時(shí)和江海關(guān)道涂宗瀛對(duì)第一次草案及柳原案進(jìn)行核查。應(yīng)、涂二人久居蘇滬,處理外事經(jīng)驗(yàn)豐富,而這二位也正是名倉(cāng)信敦上海之行竭力拜訪的重要客人。應(yīng)、涂二人參考當(dāng)時(shí)業(yè)已簽訂的中西之間的條約文本,對(duì)第一次草案進(jìn)行修正,提出了具體的修改意見(jiàn),(23)《應(yīng)寶時(shí)涂宗瀛等所擬備稿登覆》,轉(zhuǎn)引自鳴野雅之《清朝官人の対日認(rèn)識(shí)―日清修好條規(guī)草案の検討から―》,載《史流》第38號(hào),北海道教育大學(xué)史學(xué)會(huì),1999年3月。并起草了十二條新的條款。(24)下文將此文本簡(jiǎn)稱(chēng)“第二次草案”,詳見(jiàn)《應(yīng)寶時(shí)涂宗瀛等所擬備稿登覆》,轉(zhuǎn)引自鳴野雅之《清朝官人の対日認(rèn)識(shí)―日清修好條規(guī)草案の検討から―》,載《史流》第38號(hào),北海道教育大學(xué)史學(xué)會(huì),1999年3月。
7月9日,清政府任命李鴻章為辦理日本通商條約事務(wù)的全權(quán)大臣,而李評(píng)價(jià)極高的應(yīng)寶時(shí)、陳欽二人為幫辦。李鴻章指令應(yīng)、陳二人遍查日西、中西之間訂立的條約,明辨利弊,另立兩國(guó)修好條規(guī)、通商章程,逐句逐字,講求斟酌,(25)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3283頁(yè)。由此在中日正式締約之前,清廷的“第三次草案”出臺(tái)。(26)《函復(fù)日本議約經(jīng)值相裁併二十款俟會(huì)晤後再行續(xù)布由》,同治十年六月,見(jiàn)“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號(hào) 01-21-050-01-045。
20天后,中日兩國(guó)全權(quán)大臣在天津山西會(huì)館開(kāi)始了關(guān)于締約的第一次會(huì)晤。8月1日,由伊達(dá)宗城任全權(quán)大臣、柳原前光和津田真道為副使的日方向陳欽、應(yīng)寶時(shí)交付了一份全新的條約草案。(27)根據(jù)藤村道生的研究,這份草案為明治四年四月由外務(wù)權(quán)大丞津田道真起草,并于起草后一個(gè)月內(nèi)交與太政官裁決,下文簡(jiǎn)稱(chēng)“津田案”,詳見(jiàn)藤村道生《明治初年におけるアジア政策の修正と中國(guó)―日清修好條規(guī) 草案の検討―》,《名古屋大學(xué)文學(xué)部研究論集·史學(xué)》15,1967 年。第二天,清廷也將第三次草案交付日方。
有備而來(lái)的津田案引發(fā)了清廷強(qiáng)烈的不滿,認(rèn)為該文本比起柳原案更是“事事援照泰西”,并提出“一體均沾”。(28)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷8,第3283—3284頁(yè)。至此,到底是按照“西人約書(shū)”來(lái)訂立條約,還是一切“異于西例”,成為中日兩國(guó)締約談判的原則性分歧。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),清廷對(duì)于不平等條約的危害已有切膚之痛,在談判中堅(jiān)持“異于西例”,就是要訂立一個(gè)有別于以往的、所謂“平等”的條約。正如李鴻章在《具奏日本使臣在津議約漸有端倪由》中明確指出的——“日本與中土最近,又自托于同文之國(guó),現(xiàn)在議立修好條規(guī)、通商章程,自不必沿襲泰西各國(guó)舊套。”(29)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3283頁(yè)。
面對(duì)清廷的強(qiáng)硬態(tài)度,伊達(dá)宗城自覺(jué)無(wú)力回天,于是基本接受了清廷提出的第三次草案,又經(jīng)過(guò)十幾天你來(lái)我往的修辭博弈,條約文本在8月23日最終定稿,計(jì)有《修好條規(guī)》十八條、通商章程三十三條。9月13日,中日雙方分別以李鴻章和伊達(dá)宗城為代表在山西會(huì)館簽字。歷史上第一部中日條約宣告誕生,近代中日關(guān)系也由此開(kāi)啟,可以說(shuō)明治前半期的中日關(guān)系正是在《修好條規(guī)》這一框架內(nèi)展開(kāi)的。而圍繞訂立條約的全過(guò)程(如下圖所示),跌宕起伏,條款內(nèi)容交織著新舊秩序的對(duì)抗和妥協(xié),文本背后浮現(xiàn)著利益的糾結(jié)和取舍。
圍繞中日《修好條規(guī)》簽訂所展開(kāi)的外交斡旋一波三折,其呈現(xiàn)出的文本博弈更是生動(dòng)地注解了東亞地區(qū)傳統(tǒng)的朝貢冊(cè)封體系在面對(duì)近代條約體制的沖擊時(shí)所發(fā)生的搖擺與轉(zhuǎn)變,以及與此連帶的近代民族國(guó)家在確立地區(qū)秩序過(guò)程中的語(yǔ)言敏感和文本策略。
《修好條規(guī)》的最終簽訂有漢文版和日文版兩種語(yǔ)言版本,其中第六條關(guān)于今后兩國(guó)往來(lái)公文的語(yǔ)言問(wèn)題是這樣規(guī)定的:
第六條,嗣后兩國(guó)往來(lái)公文,中國(guó)用漢文,日本國(guó)用日本文,須副以譯漢文,或只用漢文,亦從其便。(30)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3311頁(yè)。
第六條 此後両國(guó)往復(fù)スル公文、大清ハ漢文ヲ用ヒ、大日本ハ日本文ヲ用ヒ、漢訳文ヲ副フベシ?;颔现粷h文ノミヲ用ヒ其便ニ従フ。(31)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書(shū)》第4巻,東京:日本國(guó)際協(xié)會(huì),1938年,第206頁(yè)。
這與柳原案中的相關(guān)提議(“第十六款 大日本國(guó)文書(shū),副以翻譯漢文一件,便于達(dá)其辭意,俟后大清國(guó)亦有通曉大日本國(guó)語(yǔ)理句法者,不配漢文?!?32)《咨送日本所擬條約底稿咨請(qǐng)查核由》,同治九年九月,見(jiàn)“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號(hào) 01-21-023-01-025。)可謂相去甚遠(yuǎn),從柳原案的規(guī)定可以清晰看出其對(duì)1858年中英《天津條約》的模仿痕跡:
第五十款 一、嗣后英國(guó)文書(shū)俱用英字書(shū)寫(xiě),暫時(shí)仍以漢文配送,俟中國(guó)選派學(xué)生學(xué)習(xí)英文、英語(yǔ)熟習(xí),即不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。此次定約,漢、英文書(shū)詳細(xì)較對(duì)無(wú)訛,亦照此例。(33)田濤主編:《清朝條約全集》第1卷,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1999年,第203頁(yè)。
但柳原案并沒(méi)有涉及一旦締約兩國(guó)對(duì)條約內(nèi)容有異議、產(chǎn)生分歧之際,作為憑證的語(yǔ)言為何,也就是說(shuō)柳原案并沒(méi)有賦予日文或者漢文條約“解釋權(quán)”的意義,輔以漢文翻譯只是為了“達(dá)其辭意”,柳原案中“漢文”成為“日文”所借助的工具,其功能相當(dāng)于日后培養(yǎng)出的通曉日文的清朝中國(guó)語(yǔ)言人才。柳原案對(duì)于《天津條約》的參考和“借鑒”絕非偶然,一年后出臺(tái)的津田案中關(guān)于語(yǔ)言的規(guī)定,則是“照搬”了1861年簽訂的《中德通商條約》:
凡大日本國(guó)秉權(quán)大員以及領(lǐng)事官有公文照會(huì)清國(guó)大憲暨地方官均用日本字與漢文字配寫(xiě),惟暫時(shí)以漢文配送。倘送漢文內(nèi)有旨義不合之處,以有日本字樣之文為正。清國(guó)官員有公文照會(huì)亦以漢字之文為正,不得將翻譯文字以為正也。至于現(xiàn)定和約章程用漢文字并日本字樣合寫(xiě),兩國(guó)公同較對(duì)無(wú)訛。倘日后清國(guó)與日本國(guó)有辯論之處,即以有日本字樣之文為證,以免舛錯(cuò)而昭公允。(津田案)(34)《清國(guó)日本國(guó)鄰交貿(mào)易和約章程(漢文)》,收入日本外務(wù)省《日清隣交貿(mào)易和約·通商·修交條約案》(明治3-4年),早稻田大學(xué)圖書(shū)館古典藉數(shù)據(jù)庫(kù).https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/i14/i14_a0677/i14_a0677_0002/i14_a0677_0002_p0005.jpg 2020年11月2日.
第五條 凡大布國(guó)秉權(quán)大臣以及德意志通總稅務(wù)公和約各國(guó)領(lǐng)事官,有公文照會(huì)中國(guó)大憲暨地方官,均用德意志字樣書(shū)寫(xiě),惟暫時(shí)仍以漢文配送,倘配送漢文內(nèi)有旨意不合之處,仍以德意志字樣為正。中國(guó)官員有公文照會(huì)亦以中國(guó)文字為正,不得將翻譯文字以為正也。至于現(xiàn)定和約章程用中國(guó)文字并德志意(原文如此)字樣合寫(xiě),兩國(guó)公同較對(duì)無(wú)訛。因法國(guó)文字系歐羅巴人所通習(xí),是以另備法國(guó)字樣稿本各一份。倘日后中國(guó)與布國(guó)有辯論之處,即以法國(guó)稿本為證,以免舛錯(cuò)而昭公允。(《中德通商條約》)(35)田濤主編:《清朝條約全集》第1卷,第288頁(yè)。
兩相比較可以清晰地看出津田案對(duì)于《中德通商條約》的著力效法,但是在《中德通商條約》中刻意區(qū)分的“漢文”和“中國(guó)文字”的差異并沒(méi)有被津田案所繼承,也就是說(shuō)從規(guī)定層面排除了滿文作為公文語(yǔ)言的可能。不過(guò),日語(yǔ)不同于德語(yǔ),它與漢文脈無(wú)法割裂的特點(diǎn)決定了日方對(duì)《中德通商條約》的模仿并不成功。津田案中不厭其煩強(qiáng)調(diào)的“日本字與漢文字”“日本字樣之文”“漢文”“漢字之文”就是為了規(guī)避日文中大量漢字的“尷尬”處境,將書(shū)寫(xiě)形態(tài)上迥異于漢字的假名(即此處“日本字”“日本字樣”)作為日本國(guó)國(guó)語(yǔ)日語(yǔ)的表征,而與此同時(shí)又在修辭層面突出清國(guó)使用的是“漢字之文”而非“漢文”,其實(shí)這兩者是沒(méi)有區(qū)別的,之所以要做區(qū)分也是為了令作為清國(guó)國(guó)語(yǔ)的“漢字之文”有別于在東亞世界作為共通語(yǔ)被廣泛使用的漢文。但是在涉及最終解釋權(quán)的問(wèn)題時(shí),日方又拋棄了作為漢字圈共通語(yǔ)的漢文,與《中德通商條約》中以歐洲通用的“法國(guó)文字”作為“中立”的第三方的思路不同,津田案特別賦予日語(yǔ)文本以最終解釋權(quán)。
關(guān)于擁有最終解釋權(quán)的語(yǔ)言的選擇,其實(shí)早在柳原一行1870年出發(fā)上海之前,外務(wù)省就在《關(guān)于出差清國(guó)上海官員的職務(wù)指示說(shuō)明》中明確規(guī)定:“書(shū)函往復(fù)當(dāng)全部以和文為本文、漢文為譯文。瑣屑往來(lái)等小事于便宜之際尚可以彼國(guó)文為之,大事或?yàn)楹髞?lái)之憑證等當(dāng)全部以和文為基準(zhǔn)?!?36)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書(shū)》第3巻,第229頁(yè)(書(shū)瀚の往復(fù)は惣て和文を本文となし漢文を譯となし可相達(dá)候彼國(guó)文を以便誼に往復(fù)するとも瑣末の小事件は是を許すへし大事或は後來(lái)の證と可相成ものは惣て和文に基くべし)。條約和公文的語(yǔ)言之所以會(huì)是一個(gè)大問(wèn)題,是因?yàn)樗鼘?shí)際關(guān)涉的是對(duì)于條款的解釋權(quán)。作為第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)敗后簽訂的《天津條約》《中德通商條約》,其不平等性是顯而易見(jiàn)的,柳原案和津田案想依葫蘆畫(huà)瓢,這在敏感的清朝官員這里顯然是行不通的。
在李鴻章、陳欽等人“逐條粘簽”柳原案時(shí),就已經(jīng)明確發(fā)現(xiàn)其中關(guān)于語(yǔ)言和文字規(guī)定的問(wèn)題,批注道:“查所擬原款本無(wú)關(guān)出入,因以上各條皆系統(tǒng)言?xún)蓢?guó),此獨(dú)單提該國(guó)未能劃一,且明明道破俟大清國(guó)有通曉日本國(guó)語(yǔ)理句法之言,顯系賣(mài)弄。彼能通我文義,我不能識(shí)彼文字,故雖國(guó)家以滿文為重,今只定以漢文為憑,使其欲用該國(guó)文字亦必須副以翻譯,以示文字一道,我無(wú)待于學(xué)彼也。”(37)《咨會(huì)日本條約擬稿又會(huì)商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見(jiàn)“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號(hào) 01-21-024-01-020。因此在第一次草案中將此條改為:“兩國(guó)往來(lái)公文,均以漢文為憑。如用本國(guó)文字,如滿蒙文日文之類(lèi),均須副以翻譯漢文,以便易于通曉,仍不能以本國(guó)文字為主?!?38)《咨會(huì)日本條約擬稿又會(huì)商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見(jiàn)“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號(hào) 01-21-024-01-020。在這里,特意提出作為“本國(guó)文字”的滿文與日文的對(duì)立,就使得漢文獲得了一種超越“本國(guó)文字”的共通語(yǔ)的優(yōu)位,顯然優(yōu)位的確立源于清朝官員心心念之的兩國(guó)“同文”。第二次和第三次草案也分別就文書(shū)語(yǔ)言問(wèn)題的規(guī)定進(jìn)行了修改:
兩國(guó)往來(lái)公文,均以漢文為憑,如用洋文,必須副以翻譯漢文,俾易通曉。(第二次草案)(39)《應(yīng)寶時(shí)涂宗瀛等所擬備稿登覆》,轉(zhuǎn)引自鳴野雅之《清朝官人の対日認(rèn)識(shí)―日清修好條規(guī)草案の検討から―》,載《史流》第38號(hào),北海道教育大學(xué)史學(xué)會(huì),1999年3月。
兩國(guó)往來(lái)公文,均用漢文為憑。如用本國(guó)文字,如滿洲文日本文之類(lèi),均須副以翻譯漢文,以便易于通曉。(第三次草案)(40)《函復(fù)日本議約經(jīng)值相裁併二十款俟會(huì)晤後再行續(xù)布由》,同治十年六月,見(jiàn)“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號(hào) 01-21-050-01-045。
通觀清朝方面三次草案,可以清晰地看出其對(duì)于“漢文”優(yōu)位和排他性的強(qiáng)調(diào),除了均要求“以漢文為憑”外,對(duì)“漢文”的定位也有所差異。在第一次草案中,滿蒙文與日文被歸于“本國(guó)文字”,作為其各自的翻譯,“漢文”是共通語(yǔ);在第二次草案中,與“漢文”相對(duì)照的是“洋文”,滿蒙文顯然不屬于“洋文”,那么此處“洋文”應(yīng)指代“日文”;第三次草案中恢復(fù)了“本國(guó)文字”與“漢文”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但在具體的“本國(guó)文字”中,去掉蒙文,保留 “滿洲文”“日本文”,與“滿文”“日文”的修辭略有不同。而最終在條約定稿中,分別指出“中國(guó)用漢文”,而“日本國(guó)用日本文,須副以譯漢文,或只用漢文”,在這里其實(shí)包含了兩層意義上的“漢文”,即作為本國(guó)文字的漢文和作為共通語(yǔ)的漢文。簽約后,清朝方面的保留文檔為“漢文修好條規(guī)”“漢文通商章程”“漢文大清國(guó)海關(guān)稅則”“漢文大日本國(guó)海關(guān)稅則”共計(jì)四通,而日方為“和文修好條規(guī)”“漢譯修好條規(guī)”“和文通商章程”“漢譯通商章程”“和文大清國(guó)海關(guān)稅則”“漢譯大清國(guó)海關(guān)稅則”“和文大日本國(guó)海關(guān)稅則”“漢譯大日本國(guó)海關(guān)稅則”八通。(41)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書(shū)》第4巻,第225頁(yè)。顯然,日方所選擇的是作為日文譯文的“漢文”。
盡管關(guān)于條約語(yǔ)言的爭(zhēng)議隨著9月13日的簽約而塵埃落定,但在東亞世界,文字與條約、語(yǔ)言與政治行為之間的齟齬才剛剛開(kāi)始。五年后,日本與朝鮮簽署的《日朝修好條規(guī)》,其中第三條規(guī)定——“嗣后兩國(guó)往來(lái)公文,日本用其國(guó)文,自今十年間別具譯漢文一本,朝鮮用真文。”(42)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書(shū)》第9巻,東京:日本國(guó)際協(xié)會(huì),1940年,第116頁(yè)。其實(shí)這里所謂的“真文”就是朝鮮半島使用的漢文,而刻意與“漢文”區(qū)別,就是為了保持與“共通語(yǔ)”漢文的距離。
1895年簽訂《馬關(guān)條約》時(shí),條約正文中并沒(méi)有對(duì)公文語(yǔ)言做特別的規(guī)定,但是其“議定專(zhuān)條”中分明指出:
第一,彼此約明,本日署名蓋印之和約,添備英文,與該約漢正文、日文正文較對(duì)無(wú)訛。
第二,彼此約明,日后設(shè)有兩國(guó)各執(zhí)漢正文或日本正文,有所辯論,即以上開(kāi)英文約本為憑。以免舛錯(cuò)而昭公允。(43)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書(shū)》第28巻,東京:日本國(guó)際連合協(xié)會(huì),1953年,第427頁(yè)。
在春帆樓簽署的條約中,英語(yǔ)成為共通語(yǔ),成為漢文日文產(chǎn)生分歧時(shí)進(jìn)行判斷的標(biāo)準(zhǔn)和憑證,綿亙?cè)跂|亞世界的漢文的優(yōu)位隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗徹底被掩蓋。
盡管就條約文本的語(yǔ)言問(wèn)題,雙方取得了某種一致的意見(jiàn)——中方使用漢文,日方使用日文并輔以漢文翻譯。但是由于漢文和日文中存在大量“同形”漢字詞匯,因此又不可避免地出現(xiàn)了在具體詞語(yǔ)選擇上的異議和紛爭(zhēng)。在談判中,因由“漢文字”所造成的理解上的分歧成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn)和重頭戲。這其中非常典型的修辭問(wèn)題諸如“天皇”“中國(guó)”,筆者及其他研究者在既往的論文中已經(jīng)討論過(guò)了,(44)如孫洛丹:《外交文本修辭的背后——中日〈修好條規(guī)〉考論》,《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2010年增2期;韓東育:《日本拆解“宗藩體系”的整體設(shè)計(jì)與虛實(shí)進(jìn)路》,《近代史研究》2016年第6期。不再?gòu)?fù)述。這里想集中分析“條規(guī)”一詞的修辭。
其實(shí)早在李鴻章和陳欽最初看到柳原案即《和漢條約案》時(shí),就表達(dá)出對(duì)其中“條約”字樣的不滿,明確提出:“且擬不露條約字樣,以示與泰西各國(guó)不同,庶一體均霑各條可趁勢(shì)刪除?!?45)《咨會(huì)日本條約擬稿又會(huì)商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見(jiàn)“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號(hào) 01-21-024-01-020。因此,從第一次草案開(kāi)始,清朝官員就命名為“與日本會(huì)商條規(guī)”,并將柳原案正文中的“條約”具改為“條規(guī)”,這一改變?cè)诘诙?、第三次草案中也予以保留?/p>
明治四年有備而來(lái)的津田案中再次出現(xiàn)“條約”字樣實(shí)屬意料之中,面對(duì)“條約”殆盡的第三次草案,柳原前光和鄭永寧非常不滿,申述道:“天下之人,聚此一國(guó),必明條約以敦交際。則此條規(guī),即天下人之大道,一人得而行者,千萬(wàn)人亦得而行。凡西人之所望于我,我之所拒于彼,必援別國(guó)條例為辭。故交際之道只可劃一,不可特異聞例。自破條規(guī),以招彼之覬覦也。今兩國(guó)欲于天下人中,特立好看字面之約,何益于事。且其條規(guī)章程,斷斷不可輕重之于西例。欲重之也,西人妒而分之。欲輕之也,西方侮而詆之。況今兩國(guó),均有西客旁觀出入頗生枝節(jié)。兩國(guó)所議之約,或有參差,非惟不能通行,且謂使者不力,亦何面目歸國(guó)反命乎。如我兩國(guó)真誠(chéng)至好,不重在條規(guī),而重在交際,貴國(guó)將條約必欲立異,僅改字面,徒使西人懷疑含妒,恐非兩國(guó)之福?!?46)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3285—3286頁(yè)。
而應(yīng)寶時(shí)和陳欽對(duì)此回復(fù)說(shuō):“日前送去條規(guī),以貴國(guó)素曉漢文,非泰西各國(guó)可比,故議論悉求允當(dāng),詞意必極周詳。然亦并無(wú)奧義深文,何至遽費(fèi)解說(shuō),真耶偽耶,殆托詞耳。又條規(guī)兩國(guó)并說(shuō),不與西約一律?!q執(zhí)事來(lái)津,曾言貴國(guó)遣使之意,不重在通商。故條規(guī)即以修好為名,以期不拂貴國(guó)雅意?!瓉?lái)函乃謂特立好看字面,并云斷斷不可輕重于西例,果爾。則是同文之國(guó),亦須抄襲俚俗字面,乃為有益耶。且不知送去條規(guī),較西約何者重何者輕?!傊袊?guó)與貴國(guó)不能有來(lái)無(wú)往,則西約斷不能盡同。今來(lái)函因字面稍異西約即深惴惴,不知條規(guī)中并無(wú)可令西人生疑之處?!?47)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3286—3287頁(yè)。
柳原前光和鄭永寧擔(dān)心“條規(guī)”一出與西方成例不符,在他們眼中西方標(biāo)準(zhǔn)是衡量?jī)蓚€(gè)東亞國(guó)家是否建立起現(xiàn)代外交關(guān)系的不二法則,但除此之外,這種擔(dān)心還與“條約(じょうやく)”“條規(guī)(じょうき)”兩個(gè)日語(yǔ)漢字詞表意的差異相關(guān)。在日語(yǔ)中,“條約”指的是“國(guó)際法主體之間簽訂的有關(guān)其權(quán)利義務(wù)的受?chē)?guó)際法管轄的書(shū)面協(xié)定”,這里的“國(guó)際法主體”既包括獨(dú)立的國(guó)家也包括國(guó)際組織,如日本幕末以來(lái)簽訂的《日美和親條約》(日米和親條約)、《日普修好通商條約》(日普修好通商條約)等;而相比之下,“條規(guī)”在日語(yǔ)中多用來(lái)指涉國(guó)內(nèi)的法律和政治規(guī)定,與中日《修好條規(guī)》談判和簽訂幾乎同時(shí)期,在明治初期的日本以“條規(guī)”表述的例子可見(jiàn)《貢米徵收條規(guī)》(貢米扱方ノ條規(guī))(48)日本外史局編纂:《布告全書(shū)·明治辛未》第9冊(cè),東京:北畠茂兵衛(wèi)等,1871年。、《華士族家督相續(xù)條規(guī)》(華士族家督相続條規(guī))(49)《布告類(lèi)編·明治六年》巻9,東京:記録課,1874年。、《與外國(guó)人通婚許可條規(guī)》(外國(guó)人民ト婚姻差許條規(guī))(50)伊藤祐順編:《內(nèi)國(guó)勉要録》, 東京:藤?zèng)g和平,1876年。等。盡管這兩個(gè)漢字詞在表意上有重疊之處,但它們之間不重疊的部分以及在語(yǔ)用上的區(qū)別卻成為這些自詡“同文之國(guó)”的日本外交官心頭縈繞不散的“現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境”。
不論是清廷還是日方,不論是主張“條規(guī)”還是主張“條約”,近代以來(lái)在東亞世界無(wú)孔不入的西方人的影子又一次出現(xiàn)在中日雙方談判的視域中。清廷要示“與泰西各國(guó)不同”,明治日本力主“斷斷不可輕重之于西例”,然而對(duì)于作為中日立約的潛在觀眾和模仿先例的西方而言,“條約”和“條規(guī)”殊途同歸,其所面對(duì)的是一個(gè)共同的英譯“treaty”。在東亞被竭力區(qū)別的語(yǔ)詞之異在西方世界是不可見(jiàn)的,這只能是“同文之國(guó)”要面對(duì)的困境。無(wú)獨(dú)有偶,“條規(guī)”二字五年后隨著江華島的炮聲再次映現(xiàn),《日朝修好條規(guī)》的簽訂標(biāo)志著傳統(tǒng)的“隱士王國(guó)”再也無(wú)法“獨(dú)善其身”。以“條規(guī)”連結(jié)的東亞世界在被逐漸卷入萬(wàn)國(guó)公法世界的過(guò)程中以修辭的方式保持著最后的完整。盡管在西方世界不可見(jiàn),但由漢文促發(fā)的同一性還是在1870年代的東亞外交場(chǎng)域發(fā)出了自己的聲音。
已有研究指出,關(guān)于中日“同文”一說(shuō),最早是由曾國(guó)藩在1870年提出來(lái)的,而提出背景正是中日立約。(51)姚天強(qiáng):《中日“同文同種”論探究》,《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第7期。就日本要求與中國(guó)修約一事,曾國(guó)藩主張?jiān)手Z:“日本自詡為強(qiáng)大之邦,同文之國(guó)。若不以泰西諸國(guó)之例待之,彼當(dāng)謂厚滕薄薛,積疑生釁。臣愚以為,可悉仿泰西之例?!?從曾國(guó)藩的理由來(lái)看,“同文之國(guó)”的說(shuō)法來(lái)自日方的自我修飾。然而遍查《日本外交文書(shū)》中1870年《與清國(guó)締結(jié)修好條規(guī)通商章程預(yù)備交涉相關(guān)事宜》和1871年《與清國(guó)締結(jié)修好條規(guī)通商章程相關(guān)事宜》,“同文”的說(shuō)法似乎都沒(méi)有出現(xiàn)。而目前可見(jiàn)唯一的“現(xiàn)身”是在1869年2月巖倉(cāng)具視在給輔相三條實(shí)美的意見(jiàn)書(shū)中,內(nèi)曰“清國(guó)、朝鮮等國(guó),自古與我皇國(guó)通好,且尤近鄰。……然共在亞細(xì)亞洲,與我皇國(guó)為同文之國(guó),宜速遣敕使,修舊好,已成鼎立之事”。(52)中川壽之、広瀬?lái)橉?、藤田正編:《巖倉(cāng)具視関係文書(shū)》第一巻,東京:北泉社,1997年,第328頁(yè)。在具體展開(kāi)談判的1870、1871兩年中,日方對(duì)于中日關(guān)系的描述所更常使用的表達(dá)是“兄弟之國(guó)”“唇齒兄弟”“一葦之航之地”“唇齒鄰邦”“鄰近之邦”“人種相同、風(fēng)氣相似”(“同種同氣”),或突出地理相近,或突出風(fēng)俗相近。與“同文”形成悖論的是,前述外務(wù)省《關(guān)于出差清國(guó)上海官員的職務(wù)指示說(shuō)明》中曾明確規(guī)定,一切書(shū)瀚往來(lái)以日文為準(zhǔn)。(53)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書(shū)》第3巻,第229頁(yè)。所以筆者更傾向于認(rèn)為,中日“同文”的說(shuō)法盡管有極大的可能最早來(lái)自日方的游說(shuō)策略,但在外交談判中,“同文”引發(fā)了清朝官員們強(qiáng)烈的共鳴和好感,因此被一再地表述(曾國(guó)藩、李鴻章、陳欽、應(yīng)寶時(shí)皆有過(guò)如此表達(dá)),尤其是在意見(jiàn)產(chǎn)生分歧之際,“貴國(guó)素曉漢文,非泰西各國(guó)可比”甚至成為清廷的談判策略和籌碼。
不論是《修好條規(guī)》中關(guān)于條約文本語(yǔ)言的規(guī)定,還是在談判過(guò)程中雙方圍繞著具體的漢語(yǔ)詞匯的爭(zhēng)議,作為西方世界主導(dǎo)的近代條約體制中的“非典型”問(wèn)題,恰恰成為東亞世界的“典型”問(wèn)題。進(jìn)入19世紀(jì),作為漢字圈書(shū)寫(xiě)體系(書(shū)面語(yǔ))之共通語(yǔ)(lingua franca)的漢文,首當(dāng)其沖要面對(duì)的是區(qū)域內(nèi)各民族國(guó)家確立近代國(guó)語(yǔ)的張力。在建立近代外交關(guān)系之際,漢文究竟是作為東亞世界的共通語(yǔ)還是清帝國(guó)國(guó)語(yǔ)的表征,這對(duì)于中日雙方都成為問(wèn)題。不僅如此,日語(yǔ)又是一種雜糅了漢字與假名的特殊形態(tài)的語(yǔ)言,它無(wú)法與漢文撇開(kāi)干系。
在中日《修好條規(guī)》談判與簽訂的過(guò)程中,語(yǔ)言的問(wèn)題、翻譯的問(wèn)題、修辭的問(wèn)題紛紛浮現(xiàn),圍繞這些問(wèn)題所引發(fā)的爭(zhēng)論、爭(zhēng)議和影響在東亞世界顯得尤為意味深長(zhǎng)。當(dāng)“同文”成為敘述國(guó)與國(guó)關(guān)系的一種言說(shuō)和修辭,當(dāng)文字相通文化相近成為一種外交策略和手段,當(dāng)對(duì)條約語(yǔ)言的規(guī)定、對(duì)文字修辭的推敲成為外交斡旋的重頭戲,作為“話語(yǔ)實(shí)踐”的中日《修好條規(guī)》的意義就凸顯出來(lái)了。也許有人會(huì)追問(wèn),如果移除這些與“話語(yǔ)”相關(guān)的因素,條約的簽訂是否可能?當(dāng)然可能發(fā)生,甚至具體條款的內(nèi)容也不會(huì)有太大的改變。但正是條約修辭的“束縛”、翻譯的介入、話語(yǔ)實(shí)踐的參與共同構(gòu)筑了中日《修好條規(guī)》的復(fù)雜面向和多重意義。當(dāng)原有朝貢冊(cè)封體系涵蓋的東亞國(guó)家開(kāi)始按照基于國(guó)際法的現(xiàn)代條約體系建立外交關(guān)系,它們對(duì)應(yīng)著已有的西方先例,一邊仿照一邊“破壞”或者說(shuō)是“創(chuàng)造”,以“同文”的特殊性對(duì)抗普遍主義世界秩序的建構(gòu)。