楊 燕
(昆明理工大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,云南·昆明 650500)
堅(jiān)定文化自信,培養(yǎng)文化自覺是新時(shí)期社會主義建設(shè)面臨的重要課題。文化鑄就民族精神,是一個(gè)民族賴以生存的根基。在全球化和區(qū)域集團(tuán)化進(jìn)程不斷深化的今天,文化軟實(shí)力已然成為國際競爭力的不可或缺要素。所以,提升文化軟實(shí)力,加強(qiáng)中外文化交流,講好中國故事,讓世界了解中國文化成為時(shí)代使命,刻不容緩。在歷史悠遠(yuǎn),博大精深的中華文化中,56個(gè)民族所展現(xiàn)的民俗風(fēng)情精彩紛呈,各具特色,傳世的民族典籍更是少數(shù)民族先民們留給人類社會的寶貴遺產(chǎn)??v覽文獻(xiàn),學(xué)界對漢文化典籍翻譯研究的成果頗多,而對少數(shù)民族經(jīng)典作品的翻譯研究無論在數(shù)量還是質(zhì)量上都還稍顯欠缺,存在輸出不均衡的“文化逆差”現(xiàn)象[1]。卷帙浩繁的少數(shù)民族典籍是民族文化的重要載體,是各民族集體記憶經(jīng)由歷史長河萃取的結(jié)晶。對少數(shù)民族典籍進(jìn)行跨語際闡釋、翻譯和推介不僅能繁榮我國文化事業(yè)建設(shè),促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,更能夠推動中國文化走向世界、助力構(gòu)建世界多元并蓄的文化格局。
彝族創(chuàng)世史詩《查姆》成書于彝族先民進(jìn)入母系氏族社會中后期階段,主要流傳于云南楚雄雙柏縣以及玉溪和紅河州部分彝區(qū)?!恫槟贰酚涗浿妥逑让裨谏a(chǎn)和生活實(shí)踐過程中形成的樸素的宇宙觀、世界觀、人生觀、價(jià)值觀以及審美觀,具有深厚的歷史意蘊(yùn)和文學(xué)價(jià)值。它同《梅葛》,《阿細(xì)的先基》以及《勒俄特依》一道,被奉為彝族的四大創(chuàng)世史詩,且位居榜首?!恫槟贰纷钤缬晒乓臀挠涊d,被稱作是“一部遺落在哀牢山的天書”[2],是彝族文化模因儲存和繁殖的寶庫。時(shí)至今日,彝族同胞仍將其視為追根溯祖的源頭,把它作為本民族珍貴的歷史文化遺產(chǎn)加以傳承。2008年6月,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),《查姆》入選第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。在“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略背景下,探索《查姆》翻譯策略,推動彝族文化模因在世界舞臺進(jìn)行有效復(fù)制和傳播具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
受自然科學(xué)領(lǐng)域生物遺傳學(xué)概念“基因”(gene)的啟發(fā),牛津大學(xué)教授、著名動物行為學(xué)家和演化生物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins) 在其著作《自私的基因》 (The Selfish Gene) 一書中提出“模因”(Meme) 這一概念,開創(chuàng)性地運(yùn)用生物進(jìn)化論的觀點(diǎn)和方法來解釋人類社會文化進(jìn)化規(guī)律。“Meme”來源于希臘詞“Mimeme”,意為“模仿”[3]。《牛津高階英語詞典》將模因解釋為:“文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞”[4]。作為文化傳播單位和文化復(fù)制因子,模因在文化進(jìn)化過程中所扮演的角色與基因在生物進(jìn)化過程中所起的作用相似。社會系統(tǒng)的任何物質(zhì)或非物質(zhì)文化元素,只要能通過模仿,復(fù)制從而傳播開來,都可以稱作模因,比如音樂旋律、觀念習(xí)俗、服裝樣式、宗教信仰、諺語格言、宣傳口號、人工制品、意識形態(tài)等[5]?;蚪?jīng)由上一代遺傳給下一代,實(shí)現(xiàn)代際繁衍。模因則除了通過縱向代際方式傳遞,也以橫向方式傳播。
模因論的歷史最早可溯源至德國哲學(xué)家雅斯貝爾斯筆下的“人類文明的‘軸心時(shí)代’”(公元前800 年至公元前200年)。這一時(shí)期,人類文明之火熠熠生輝,偉大的精神導(dǎo)師應(yīng)運(yùn)而生。道家學(xué)說創(chuàng)始人老子的“模仿觀”在《道德經(jīng)》名句中可見端倪:“人法地,地法天,天法道,道法自然”[6]。老子認(rèn)為,道偉大,天偉大,地偉大,人也是偉大的。這四大并存于天地間,而人只是其中之一。這四大的運(yùn)行規(guī)律是,人模仿地,地模仿天,天模仿道,而道模仿自然??鬃又v“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也”,“三人行,必有我?guī)熝桑瑩衿渖普叨鴱闹?,其不善者而改之”[7]。他倡導(dǎo)弟子,要通過模仿賢人的善行,好的品質(zhì)來改正自己的錯誤,達(dá)到修身的目的。希臘先哲德謨克里特、蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德也都曾提出過“模仿論”[5]。德謨克里特認(rèn)為人類通過模仿蜘蛛而學(xué)會了織布縫衣,通過模仿燕子筑巢而學(xué)會了修建房屋,通過模仿天鵝和黃鶯而學(xué)會了歌唱。蘇格拉底指出,文藝不僅僅局限于模仿物的外形之美,還可以模仿人的性格特征、心理活動和精神特質(zhì)。柏拉圖堅(jiān)持,藝術(shù)是對實(shí)在之物的物像的模仿。亞里士多德對柏拉圖的模仿說進(jìn)行了批判性繼承,他強(qiáng)調(diào),藝術(shù)既是對客觀事物外形的模仿,更是對事物本質(zhì)和規(guī)律的模仿??梢钥闯?,模仿是人的天賦本能,用模因論來解釋人類的心智發(fā)展,知識獲得、文藝行為以及文化傳承現(xiàn)象有著悠久的歷史。
能夠經(jīng)受住自然選擇,戰(zhàn)勝弱勢模因而得以模仿繁殖的模因稱為強(qiáng)勢模因[8]。正是由于浩瀚的強(qiáng)勢文化模因經(jīng)歷“物競天擇,適者生存”的考驗(yàn)而幸存、流傳下來,才有了人類文化的生生不息,欣欣向榮的圖景。有別于社會學(xué)和人類學(xué)的傳統(tǒng)文化觀,模因論為研究文化的產(chǎn)生、發(fā)展、變異與傳播開辟了新的視角[9]。越來越多的學(xué)者開始致力于模因論的研究。Richard Brodie和Aaron Lynch 在其論著中分析了模因的傳播途徑。美國哲學(xué)家Daniel Dannett用模因論來解釋心靈進(jìn)化機(jī)制。Susan Blackmore 在Dawkins的研究基礎(chǔ)上進(jìn)一步界定了模因論的概念體系以及研究范疇。自此,模因論被廣泛運(yùn)用到心理學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)、生物學(xué)、傳播學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域[5]。本世紀(jì)初,Susan Blackmore 的專著The Meme Machine 被翻譯成中文由吉林人民出版社出版。緊接著,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授何自然在《現(xiàn)代外語》 上發(fā)表論文《模因論與社會語用》。自此,模因論被正式引入中國學(xué)界,并掀起了一股研究熱潮。
模因是文化進(jìn)化與傳遞的基本單位,不同文化間的根本區(qū)別就在于文化模因的不同。翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的行為,而語言又是文化的載體。所以,翻譯活動不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是文化模因之間的交流。芬蘭語言學(xué)家、翻譯理論家安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman) 最早把模因論和翻譯研究相結(jié)合。Chesterman 將翻譯理論、翻譯策略以及翻譯規(guī)范統(tǒng)稱為“翻譯模因”[10]。在其專著《翻譯模因論—翻譯思想的傳播》 (Memes of Translation-The Spread of Translation Ideas) 一書中,他詳述了人類翻譯史上翻譯理論與實(shí)踐模因所經(jīng)歷的八個(gè)演變階段:詞(Words)、上帝之語(Word of God)、修辭(Rhetoric)、邏各斯(Logos)、語言科學(xué)(Linguistic science)、交際(Communication)、目的語(Target) 以及認(rèn)知(Cognition)。詞是翻譯模因的起源階段,著重詞匯意義的翻譯。第二個(gè)階段—上帝之語階段,以翻譯《圣經(jīng)》等宗教文本為主,原語被認(rèn)為是“神的旨意”,不能違反和背離。這一時(shí)段的翻譯關(guān)注結(jié)構(gòu)、語法,以直譯為主。第三階段提出,對于非宗教文本的翻譯,應(yīng)注重文體與修辭效果,且以譯語為中心。第四階段—邏各斯階段,奉行語言中心思想,強(qiáng)調(diào)語言的創(chuàng)造力。這一階段的翻譯以保持原語的異質(zhì)性、陌生性和他者性為特征。第五階段—語言科學(xué)階段,開始借助于符號學(xué)的理論和方法來研究和開展翻譯活動。對機(jī)器翻譯的研究就發(fā)端于這個(gè)階段。第六階段—交際階段,認(rèn)為翻譯是超越文本的、基于情景的、有目的的交際行為。翻譯活動應(yīng)該秉承信息傳遞的目的,將更多社會情景元素考慮進(jìn)去,凸顯翻譯的語用功能。第七階段—目的語階段,翻譯從交際模因轉(zhuǎn)向文化模因。這一時(shí)期的翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動優(yōu)先考慮目的語和目的語文化因素,堅(jiān)持翻譯文本必須置于目的語文化模因大背景下來闡釋和理解。第八階段-認(rèn)知階段,從本體論的角度開始關(guān)注譯者在翻譯過程中的自我意識和思維活動,這是翻譯模因鏈的高級階段。
Chesterman 指出,在翻譯模因的發(fā)展與演變過程中,五種翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域的超級模因(Super-memes)得以復(fù)制與傳播開來: (1) 原語-目的語(Source-target) 模因, (2) 對等(Equivalence) 模因, (3) 不可譯(Untranslatability) 模因, (4) 意譯-直譯(Free-vs-literal) 模因,(5) 寫作即翻譯模因(All-writing-is-translating)。原語-目的語(Source-target) 模因意指翻譯是從原語言轉(zhuǎn)換到目的語的有方向性的活動。原語模因通過翻譯得以在目的語中復(fù)制、傳播、繁殖、延伸。目的語讀者對翻譯文本的理解和解讀會增加原語文本價(jià)值。對等(Equivalence) 模因觀認(rèn)為翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)原文本和目的語文本的等值轉(zhuǎn)換,即X=Y。翻譯活動涵蓋因素眾多,其復(fù)雜性決定了兩種文本的完全對等是難以實(shí)現(xiàn)的。我們需要采取特定的策略,來使不可譯變?yōu)榭勺g,實(shí)現(xiàn)原語和目的語的相對對等。意譯-直譯模因觀認(rèn)為,針對不同的文本,文化背景以及翻譯目的,須靈活使用“逐詞翻譯”的直譯法或者“自由翻譯”的意譯法。寫作即翻譯模因認(rèn)為翻譯就其本質(zhì)而言就是一種重構(gòu),重寫的活動。譯者將原語翻譯為目的語,這個(gè)轉(zhuǎn)換過程其實(shí)就是譯者解讀原文并對其進(jìn)行改寫的過程。
受卡爾波普爾客觀知識進(jìn)化圖示的影響,Chesterman 構(gòu)建了翻譯模因概念。他認(rèn)為翻譯策略自身作為翻譯模因的一種,同時(shí)還是促進(jìn)文化模因復(fù)制與傳播的手段。Chesterman提出的翻譯策略分別是句法策略(Syntactic strategies),語義策略(Semantic strategies) 以及語用策略(Pragmatic strategies)。句法策略以純粹的句法變化為主,關(guān)注形式。語義策略管控語義變化。語用策略是指譯者基于對目的語讀者的了解而在翻譯過程中所作出的信息選擇。
“查姆”為彝語音譯,在彝語中的另一發(fā)音為“采姆”。在車蘇支系彝語中,“查”是“起源”的意思,“姆”則指“大”?!安槟贰敝弊g成漢語就是“萬事萬物的起源是大事”,也就是“萬物的起源”[11]?!恫槟贰肥且妥逑让裰v述世界萬物和人類起源的創(chuàng)世史詩,公稱為彝族人民的百科全書和“根譜”。彝語中的“一查”意為“一段”“一章”“一件事”或者“一個(gè)故事”。彝民把天地萬物間每一件事物的起源稱作一個(gè)“查”?!恫槟贰酚?20查,用老彝文記載在《古彝書》和《畢摩經(jīng)》中,由兩部分組成。上部分《吾查》,主要講述天地萬物起源?!顿I查》為下部分,記錄文學(xué)詩歌、天文地理以及占卜歷數(shù)等內(nèi)容。老彝文本《查姆》以手抄本的形式,廣泛流傳于楚雄州雙柏縣大麥地鎮(zhèn)、安龍堡鄉(xiāng)和紅河州彌勒市、開遠(yuǎn)市、元陽縣、石屏縣、建水縣以及玉溪市的新平和峨山兩縣,由知識淵博的彝族祭司,即畢摩在婚喪嫁娶,節(jié)日慶典等活動中唱頌[12]。從體裁上講,《查姆》屬五言韻文體詩,最初以“阿色調(diào)”“四句長腔調(diào)”以及“四弦調(diào)”等旋律唱誦。在流傳過程中,《查姆》的唱頌旋律發(fā)生了變化,出現(xiàn)了如“祭獻(xiàn)調(diào)”“咒語調(diào)”“驅(qū)除調(diào)”“招魂調(diào)”“祈福調(diào)”以及“情歌調(diào)”等變體[11]。隨著時(shí)間的推移,老畢摩們相繼離世,懂彝文、能傳唱《查姆》 的人就越來越少了。由于《查姆》對研究彝族的社會歷史變遷和民族特性形成具有重要的參考價(jià)值,學(xué)界和政府部門達(dá)成共識,果斷采取積極措施搶救這一瀕危的優(yōu)秀民族經(jīng)典。1979 年,民族文化工作者郭思九、陶學(xué)良深入哀牢山廣大彝區(qū),對彝族民間文學(xué)進(jìn)行挖掘,收集整理出《查姆》中的11查,共計(jì)3500多行,由懂彝文的貝瑪施學(xué)生將其翻譯成漢語[2]。第二年,云南人民出版社正式出版發(fā)行《查姆》漢語本。這部記載彝族燦爛文化的經(jīng)典一經(jīng)問世,就吸引了國內(nèi)外為數(shù)不少學(xué)者的關(guān)注。
郭思九、陶學(xué)良整編的《查姆》分為上下兩部。上部講述天地的起源和人類演變所經(jīng)歷的三個(gè)階段:獨(dú)眼睛、直眼睛和橫眼睛時(shí)代;下部講述“棉麻綢緞”“金銀銅鐵錫”“紙筆書”等物的誕生和“長生不老藥”[13]。世界起源論是自人類文明始就橫亙在學(xué)界的一大難題。學(xué)者、思想家們紛紛從科學(xué)、哲學(xué)、宗教神學(xué)的角度對其進(jìn)行探討。彝族先民也在《查姆》中對世界的起源作出了極富創(chuàng)造性的想象。他們認(rèn)為,遠(yuǎn)古的時(shí)候,天和地是連在一起的,分不出天地,也分不出白晝和黑夜,沒有萬物,唯一存在的物質(zhì)就是一團(tuán)一團(tuán)混沌不清的霧露。眾神的首領(lǐng)涅儂倮佐頗召集天王、地王、仙王、水王、龍王以及他們的兒女共同商議“安排日月星辰”“造天造地”和“鑄就宇宙山川”。龍王羅阿瑪?shù)教罩腥シN了一棵娑羅樹,夜晚開白花,于是就有了月亮和黑夜;撒賽薩若埃前往一千重天上另種活一棵娑羅樹,白天開紅花,于是就有了太陽和白天;涅儂撒薩歇到太空中播撒星辰,從此天上就有了“數(shù)也數(shù)不完”“亮閃閃”的星星。飄渺太空間的霧露就變身為“氣”,滋養(yǎng)萬物。有了日月星辰,還得有宇宙山川。眾神之王涅儂倮佐頗親自指點(diǎn),“篾帽圓”的天和“簸箕樣”的地也被造出來了。造人之神的女兒涅濱矮也設(shè)法造出了大海河川、湖泊清泉。水王羅塔紀(jì)用海水養(yǎng)出了魚蝦;龍王羅阿瑪又到九重天上月中間的那棵娑羅樹里,找來糧食藥材、花草樹木的種子。在彝族先民看來,世界由神創(chuàng)造,萬事萬物從動中生,在動中變。他們對世界本源的認(rèn)識同其他民族一樣,具有神秘的神創(chuàng)論思想,但同時(shí)也有樸素的唯物觀和辯證觀。
天地萬物形成之后,緊接著人類也出現(xiàn)了。根據(jù)《查姆》記載,龍王的女兒賽依列吩咐兒依得羅娃造出“獨(dú)眼睛時(shí)代的人”,取名為“拉爹”,他們是人類的第一代祖先。這一代人只有一只眼睛,長在腦門心上。他們不會講話,不會耕種勞作,以樹皮、草根和野果為食,過著野獸一般的生活。后來,在猴子的幫助下學(xué)會了結(jié)繩記事,還通過“石頭敲硬果”發(fā)明了火。眾神又出力,為他們創(chuàng)造出生存所需,有了像雞蛋大的米粒、長得像竹林的谷子、鴨蛋大的包谷、鵝蛋大的蠶豆等食物。可是這一代人心不好,辜負(fù)了仙王的好意。因?yàn)樗麄兒诎撞环帧⒉幻鞯览?、不講老幼尊卑,還不知道收割莊稼。眾神決定要換掉這代人,重新找好心人來繁衍后代。于是,仙王入黃炸當(dāng)?shù)鼗頌橛戯埲?,沿村乞討,尋找好心人。幾?jīng)周折,最后遇到一位勤勞善良的“做活人”,并送給做活人一個(gè)葫蘆。葫蘆里有吃不完的食物,喝不完的水和長生不老藥。仙王告訴做活人,天降大旱時(shí),讓他躲進(jìn)葫蘆避難。旱災(zāi)過后,獨(dú)眼人滅絕,唯獨(dú)“做活人”幸存,并娶仙王的女兒撒賽歇為妻。水王羅塔紀(jì)讓“做活人”用四瓢水洗身子。污垢洗凈后,獨(dú)眼睛就變成了直眼睛,人類由此進(jìn)入直眼睛時(shí)代。有一天,撒賽歇生下一個(gè)皮口袋,剪開后,蹦出120只螞蚱。螞蚱跳了三下后,變成了一群胖娃娃,男女各60個(gè)。直眼人這一代叫“拉拖”,是獨(dú)眼人“拉爹”的后代。這120 個(gè)兄妹長大后成親,組成了60家。一家住一寨,到高山上種植桑麻、下壩子里種谷種瓜、去河里打魚網(wǎng)蝦。就這樣過了9700多年,直眼人一天天增多,地方越來越窄。直眼人也變得不講道理,開始吵嘴打架,不顧親友,也不孝爹媽。諸神認(rèn)為,從直眼人身上看不到善良和淳樸,決定發(fā)起一場洪災(zāi)換掉這代人。隨后,洪災(zāi)降臨,直眼人時(shí)代宣告結(jié)束,只留下了躲在葫蘆中的阿樸獨(dú)姆兄妹兩人。在神仙的說服下,阿樸獨(dú)姆兄妹結(jié)成夫妻,延續(xù)人煙。他們生出36個(gè)孩子中,有18 個(gè)男孩,有18個(gè)女孩,眼睛都是橫著長的。他們名字叫“拉文”,是直眼人“拉拖”的后代,人類便進(jìn)入到了“橫眼睛時(shí)代”。
日本著名學(xué)者伊藤清司長期致力于研究中國民間文學(xué)。他認(rèn)為,眼睛象征著“智力”。少數(shù)民族創(chuàng)世史詩中所描述的人眼睛的差異,代表著道德文明的分野[14]。“獨(dú)眼人”“直眼人”和“橫眼人”時(shí)代標(biāo)志著原始人到人類社會的進(jìn)化階段。橫眼人時(shí)代的到來意味著彝族先民進(jìn)入了生產(chǎn)生活條件進(jìn)一步發(fā)展的農(nóng)耕時(shí)代。在這一時(shí)期,他們學(xué)會了栽麻種棉、染布做衣、繅絲織緞。在“澤梗子”和“黑奪方”有兩兄弟還開采冶煉出金銀銅鐵錫,并將這些金屬用來制作生產(chǎn)工具和生活用品。緊接著,紙、筆、文字和書畫也發(fā)明出來。彝家祖先告誡子孫不能忘記“老古根”,要傳承“老書文”。雖然吃穿不愁了,還能學(xué)文化,可是先民們又開始為生病的事發(fā)愁,他們想要長生不老,也尋得了長生不老藥。可惜的是,長生不老藥被太陽和月亮偷吃了。于是,人從此沒能逃脫“老”和“死”的結(jié)局。
不難看出,由于主客觀條件的限制,彝族先民以超現(xiàn)實(shí)主義的神話方式解釋萬物起源以及人類的誕生。但是,《查姆》中所記述的世界的發(fā)展和人的進(jìn)化過程也充分體現(xiàn)出彝族先民對于人的主體作用以及生產(chǎn)勞動實(shí)踐的重要性得到肯定?!恫槟贰纷鳛橐妥宓臍v史記憶,蘊(yùn)含著豐富的文化模因,將這些文化模因進(jìn)行跨語際翻譯與傳播意義重大。2018年12月,云南師范大學(xué)李昌銀教授領(lǐng)銜的翻譯團(tuán)隊(duì)受“十三五”國家重點(diǎn)出版物出版規(guī)劃項(xiàng)目以及國家出版基金項(xiàng)目資助,首次將《查姆》等一部分云南少數(shù)民族經(jīng)典作品翻譯成英語,經(jīng)云南人民出版社出版發(fā)行。本文以Chesterman 的翻譯模因論為指導(dǎo),分析徐蔚、熊鷹的《查姆》英譯本中所使用的翻譯策略。
如前所述,依據(jù)模因論觀點(diǎn),物種借助基因遺傳得以繁衍,文化則是通過模因復(fù)制而實(shí)現(xiàn)傳播。翻譯過程就其本質(zhì)而言就是文化模因跨語際復(fù)制與傳播的過程。譯者作為模因傳播的宿主,對原語言及文化進(jìn)行解碼、編碼,將其傳遞給異質(zhì)文化語境中的目的語讀者。Heylighe認(rèn)為,一種模因被模因宿主選擇,并將其傳遞給新的模因宿主需要經(jīng)歷4個(gè)階段:同化、記憶、表達(dá)與傳播?;虻倪z傳由自然選擇決定,模因的傳播卻是靠人類有意識、有目的地助推完成[5]。就模因的跨語際、跨文化傳播而言,由于原語文化與目的語文化存在諸多差異,這就需要譯者在翻譯過程中積極主動地運(yùn)用一定的策略,使原語文化模因能夠感化目的語讀者,讓其接受、理解、記憶以及表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)原語文化模因在新的語境中獲得新的生存空間。那些能在他語語境中存活的模因才能被有效地復(fù)制與傳播,而那些不適應(yīng)他語語境的模因就會遭到淘汰,無法實(shí)現(xiàn)成功傳遞。
作為最具影響力的彝族創(chuàng)世史詩, 《查姆》意蘊(yùn)雋永,是承載彝族人民思想觀念、生活方式和社會習(xí)俗的寶貴文化模因庫。將這樣一部彝族經(jīng)典翻譯成英語,介紹給英語世界讀者,譯者不僅需要具有過硬的英漢雙語能力,洞悉原文風(fēng)格,熟知彝族文化習(xí)俗,更需要有意識地使用翻譯策略,以更好地將原文的文化模因復(fù)制呈現(xiàn)出來。根據(jù)Chesterman提出的翻譯模因論觀點(diǎn),譯者可以通過使用句法、語義和語用三個(gè)層面的翻譯策略來促進(jìn)原語文化模因在新語境中的生存和發(fā)展。
英漢兩種不同的語言體系在詞匯和句子結(jié)構(gòu)層面既有共性又有差異。譯者在將漢語翻譯為英語時(shí),要了解這些共性和個(gè)性,采取相應(yīng)策略,使譯文不僅能最大程度地復(fù)制原語文化模因,同時(shí)還能順利被目的語讀者接受。徐蔚、熊鷹的《查姆》 英譯本中使用到的句法策略主要有:直譯、修辭轉(zhuǎn)換和句子/小句結(jié)構(gòu)變動等。
直譯:Chesterman認(rèn)為直譯就是指譯文的詞匯以及句法結(jié)構(gòu)最大程度保持原語形式,忠實(shí)于原文。我國著名民族語言文學(xué)家馬學(xué)良也提倡,在翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品時(shí),應(yīng)以忠實(shí)于原語原意為主,而忠實(shí)于原語是忠實(shí)于原意的前提和關(guān)鍵[15]?!恫槟贰穼儆谖逖皂嵨捏w詩,原文語言簡潔明了,瑯瑯上口。譯者在翻譯時(shí),多次采用直譯的方式來努力呈現(xiàn)原文這一特色。比如,原文中說到龍王羅阿瑪去到九重天上找尋種子。月亮里的那棵娑羅樹上有數(shù)不完的良種,“奇花異草由人選,樹木藥材任人揀”。譯者將其翻譯為“Rare flowers and grass were ready to be picked,trees and herbs were waiting to be plucked”。這一逐詞逐句直譯處理,原文的風(fēng)格特征就充分地傳遞到了譯文中。
修辭轉(zhuǎn)換:修辭轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯時(shí),根據(jù)需要,對原文的修辭手法作出調(diào)整。這種調(diào)整既可以是保留原文的修辭手法,也可以是用另一種修辭手法來替換原文的修辭手法。 《查姆》中多次使用排比,比喻以及擬人等修辭手法。譯者在翻譯時(shí),也盡量將原文中的修辭手法移植到了譯文中,很好地復(fù)制了原語的節(jié)奏和意象。拿排比修辭手法為例,原文中使用了大量排比句式來描述天地萬物形成之前的景象:“沒有草木生長,沒有座座青山,沒有滔滔大海,沒有滾滾河川,沒有太陽照耀,沒有星斗滿天……”。對應(yīng)的譯文為“There were neither woods growing,nor mountain towering; There were neither seas billowing,nor rivers rushing,there were neither radiant sunshine,nor starry sky…”。譯文中同樣運(yùn)用排比修辭手法盡可能地保留了原文語言節(jié)奏明快、自然流暢、韻律感強(qiáng)、質(zhì)樸生動這一特色。
句子/小句結(jié)構(gòu)變動:句子/小句結(jié)構(gòu)變動主要是指句子結(jié)構(gòu)、句子成分以及語態(tài)的改換和調(diào)整。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,兩種語言體系的句法結(jié)構(gòu)不盡相同?!恫槟贰啡珪浞ńY(jié)構(gòu)主要以主謂賓式簡單句為主,表意通俗,易于口頭傳誦。譯者在翻譯《查姆》時(shí),多次對原文句子以及小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行變動,使其符合英語語言結(jié)構(gòu)多樣、注重形式和元素的特征。比如,書中在記述獨(dú)眼睛這代人時(shí),說這一代人猴不分,“猴子生兒子,也是獨(dú)眼睛。猴子摘野果,丟給猴兒吃”。在譯文中,原文的主謂賓結(jié)構(gòu)句子“猴子生兒子”被約縮為主語名詞短語,“children of monkeys”。原文的謂語在譯文中作了目的狀語“monkeys picked fruit to feed their kids”。
語義策略調(diào)控詞匯和句子層面的意義變化,包含近義詞、反義詞、上下義詞、抽象-具體轉(zhuǎn)換以及釋義等具體翻譯技巧。在翻譯少數(shù)民族經(jīng)典作品時(shí),既須保留原作風(fēng)姿,還要做到易解,也就是通順。譯者在翻譯時(shí)要選用最恰當(dāng)?shù)恼Z言來實(shí)現(xiàn)原語和目的語在語義層面的信息對等。譯文要做到不生搬硬套,詰屈聱牙。這樣才能使其所承載的文化模因能夠被英語讀者理解和接受?!恫槟贰酚⒆g中主要運(yùn)用到的語義策略有,近義詞使用、抽象-具體轉(zhuǎn)換以及釋義。
近義詞使用:由于英漢語言文化差異,在翻譯時(shí),如果對個(gè)別原語詞匯進(jìn)行完全對等的直譯,勢必會讓譯文難以被英語讀者理解。所以,譯者須根據(jù)語境,選擇意義相近的目的語詞匯或短語來替代?!恫槟贰分杏涊d,眾神決定換掉“獨(dú)眼睛”人,因?yàn)樗麄儭耙坏谩薄靶牟缓谩薄安欢览怼薄τ谶@些極富民族特色的、質(zhì)樸的口傳文學(xué)體表達(dá),如果照字面意思翻譯,顯然會使英語讀者困惑。譯者分別將其處理為“not good-natured”,“not good”,“do not get along with each other”。這樣,目的語讀者就能很好地領(lǐng)會和把握原文表達(dá)的涵義。
抽象-具體轉(zhuǎn)換: 這一策略是指將原文的抽象詞匯轉(zhuǎn)換為具體詞匯,或者將具體詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄笤~匯?!恫槟贰访枋?,由于獨(dú)眼人的種種惡行,天將降大旱,曬死這一代人,只留下好心的“做活人”來繁衍后代。仙王下凡尋找這位好心人,“東邊西邊找,南邊北邊找”。譯者將“東邊西邊”具體詞翻譯為“here and there”,南邊北邊翻譯為“everywhere”。受當(dāng)時(shí)社會生產(chǎn)力水平影響,不同于西方的抽象思維,彝族先民的思維方式以簡單、直觀的具象思維為主。語言是思維的工具,《查姆》中大量的字、詞和句子無不透射出具象思維的特點(diǎn)。翻譯時(shí)將具體詞變?yōu)槌橄笤~既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,又符合英語表意習(xí)慣。
釋義:釋義策略被Chesterman稱為“松散的、自由的”對原文進(jìn)行解釋的翻譯。《查姆》中說,歇索的三個(gè)兒子受命去尋找紙和筆。歇阿烏吹響牛角,趕出來了“穿著銅錢花衣”的一雙豹子,和“穿著鐮刀花衣”的兩只老虎。譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用釋義策略,分別將其翻譯為“with coin-like spots on their fur”,“with sickle-like stripes on their bodies”,解釋說明,銅錢花衣是指豹子身上有銅錢般大小的斑點(diǎn),老虎身上有鐮刀一樣的條紋,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
語用策略是指譯者基于對目的語讀者的了解而在翻譯過程中所作出的信息選擇策略,主要包括:文化過濾、顯性變化、信息變化、人際變化、言外變化、連貫變化、部分翻譯以及譯者注釋等?!恫槟贰?英譯本中所使用的語用策略主要有兩大類:信息變化和譯者注釋。
信息變化:信息變化策略是指增加或省略特定信息,以使目的語讀者更好地理解譯文文本。文中描寫列貴挨姑娘帶領(lǐng)她的四個(gè)好伙伴繅出絲綢,織出錦緞,但卻沒有顏料為綢緞染色。歇索的三個(gè)兒子,帶上金弓銀弩,背著金箭銀箭,牽著一黑一白兩條大狗,上山尋找老虎,用老虎的護(hù)心血和胸中膽做染料。當(dāng)他們看到老虎腳印時(shí),立馬“拉滿金弓銀弩,搭上金箭銀箭”。漢語以意役形,句子結(jié)構(gòu)松散,而英語以形顯意,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。鑒于此,譯者將這兩句譯為“They drew their bows back to the full,ready to shoot”。為了避免和前文重復(fù),省去了“銀弩”“金箭”“銀箭”等詞匯的翻譯,同時(shí),增加了原文中涵蓋卻沒有表明的信息“ready to shoot”。
譯者注釋:這一策略指翻譯人員通過腳注以及帶括號的評論等方式來幫助讀者了解在目的語中缺失的原語文化專有項(xiàng)。不同的地理位置、信仰習(xí)俗、思維方式、以及觀念習(xí)慣決定了中西文化的種種差異。典籍譯介必須注重傳達(dá)原作的本原性,最大程度保留民族文化特有名目[16][17]。如何將原語中的文化專有項(xiàng)通過翻譯有效地傳遞給目的語讀者一直是翻譯研究中的熱點(diǎn)話題。最具代表性的觀點(diǎn)當(dāng)屬美國著名翻譯學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti) 提出的“歸化”和“異化”策略。簡單來說,“歸化”就是以目的語讀者為歸宿,采用符合目的語的表達(dá)方式來表述原文內(nèi)容?!爱惢眲t是指譯者以原語文化為歸宿,順應(yīng)原語表達(dá)方式,最大限度保留原語文化特色[18]。翻譯模因論提倡對文化專有項(xiàng)進(jìn)行“異化”翻譯,然后通過譯者注釋來幫助目的語讀者理解異國文化特征?!恫槟贰酚⒆g本中,譯者多次運(yùn)用腳注來對人名、地名、節(jié)氣和一些民族文化專有進(jìn)行解釋說明,比如,譯者將“賽依列”“蘆笙”嗩吶”直譯為“Saiyilie”“Lusheng”“Suona”,然后以腳注的方式對其分別作解釋“Saiyilie:daughter of the Dragon Queen”;“Lusheng: a traditional wind instrument made of reed pipes”;“Suona: a traditional instrument similar to a trumpet”。這 樣 翻譯,不僅能讓目的語讀者明白這些文化特有項(xiàng)的所指,也最大程度地保留了原語的文化特色。
少數(shù)民族典籍是民族文化的重要載體,凝積著各民族同胞的集體智慧、民族特性以及民族情懷,是中國文化和世界文化多元一體格局中的一道亮麗風(fēng)景[19]。彝族創(chuàng)世史詩《查姆》享有彝族“百科全書”的美譽(yù)。它記載了彝族先民對萬物起源的樸素認(rèn)識以及彝民創(chuàng)榛辟莽,立家立業(yè)的曲折奮斗歷程。模因是文化進(jìn)化的基本單位,翻譯活動實(shí)質(zhì)上就是文化模因的跨語際復(fù)制與傳播。在《查姆》的翻譯過程中,譯者作為模因傳播的宿主,有意識地使用了句法、語義以及語用策略來將原語文化模因較好地傳遞給了異質(zhì)文化語境中的目的語讀者。以翻譯模因論為指導(dǎo),探索少數(shù)民族典籍譯介策略具有重要的理論和實(shí)踐意義。