王 娜
(山西醫(yī)科大學(xué)晉祠學(xué)院,太原 030000)
縱觀中國(guó)翻譯史,最早的研究起源于佛經(jīng)翻譯。從佛經(jīng)翻譯研究開始,一場(chǎng)文與質(zhì)之間的爭(zhēng)論就已然開始。在中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯史上,有很多文派的代表,比如支謙與鳩摩羅什等人;當(dāng)然也存在很多質(zhì)派的代表,比如道安等。此外,還有慧遠(yuǎn)等人提倡厥中理論。對(duì)于文質(zhì)的爭(zhēng)論其實(shí)從某種程度上證明了我國(guó)翻譯工作的發(fā)展。在中國(guó)翻譯史上,最早將文質(zhì)之爭(zhēng)與直譯和意譯聯(lián)系起來(lái)的當(dāng)屬梁?jiǎn)⒊?/p>
首先,對(duì)文質(zhì)與直譯和意譯關(guān)系的探究,必須從文質(zhì)的來(lái)源與變遷談起??v觀歷史,文、質(zhì)最初是獨(dú)立存在的兩個(gè)概念。語(yǔ)言的發(fā)展讓文與質(zhì)產(chǎn)生了一些交集。自魏晉南北朝開始,文與質(zhì)慢慢地進(jìn)入了文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域。文質(zhì)作為文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的概念被引用到翻譯之中是從佛經(jīng)翻譯開始的。其次,為了探究文質(zhì)與直譯意譯之間是否存在某種必然聯(lián)系,需要探究直譯與意譯的提出與應(yīng)用。國(guó)內(nèi)學(xué)者在文質(zhì)之爭(zhēng)與直譯和意譯的關(guān)系上進(jìn)行了一定的探究。有的研究文質(zhì)的來(lái)源與變遷,有的對(duì)文質(zhì)之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)提出見解。他們主要從文與質(zhì)的角度來(lái)探討兩者之間的關(guān)系,但是在直譯與意譯的提出與發(fā)展方面都是一筆帶過(guò)。在筆者看來(lái),要探討兩者之間的關(guān)系,就不能厚此薄彼。因此,本文的新穎之處就在于即介紹了文質(zhì)的發(fā)展與變遷,也重點(diǎn)陳述了直譯與意譯概念的提出與發(fā)展歷程,然后提出文不等同于意譯,質(zhì)不等同于直譯,因?yàn)閮烧叱霈F(xiàn)的時(shí)間不同,兩者的中心內(nèi)涵也不同。
1.文質(zhì)由單用到連用
對(duì)于文與質(zhì)的研究,應(yīng)先從中國(guó)典籍開始。起初,文與質(zhì)之間獨(dú)立存在,無(wú)任何對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如,《周易·賁》“觀乎人文以化成天下”中的“文”指的是人倫道德?!墩撜Z(yǔ)·學(xué)而》“泛愛眾而親仁,行有余力,則以學(xué)文”中的“文”主要指的是六藝等學(xué)問(wèn)?!吨芤住は缔o下》中“《易》之為書也,原始要終,以為質(zhì)也”,這里的“質(zhì)”是本質(zhì)的意思;《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》“君子義以為質(zhì)”,這里的“質(zhì)”有根本的意思,引申為人的本質(zhì)。以上典籍中,文與質(zhì)都是單獨(dú)使用的。《論語(yǔ)·雍也》“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”,這里的“文”有文采、文飾的意思,而“質(zhì)”則是質(zhì)樸的意思[1],文與質(zhì)出現(xiàn)連用情況。《論語(yǔ)》中的文與質(zhì)既有單用的情況,也有很多并舉的情況。但無(wú)論單用還是并舉,大多數(shù)情況下兩者都指的是人身上所具有的一些重要品質(zhì)。
2.文質(zhì)進(jìn)入文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域
魏晉南北朝,文與質(zhì)進(jìn)入了文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,文與質(zhì)的意思發(fā)生了重要的變化,文指文學(xué)作品中語(yǔ)言的文華,質(zhì)有質(zhì)樸之意。古代文論家在評(píng)價(jià)作品時(shí),經(jīng)常以文質(zhì)作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),例如時(shí)序篇中用“時(shí)運(yùn)交移,質(zhì)文代變”指出,隨著社會(huì)的發(fā)展,文章變化的一個(gè)大趨勢(shì)是由質(zhì)到文的轉(zhuǎn)變;才略篇用“文質(zhì)相稱”指出文質(zhì)已經(jīng)成為了文學(xué)評(píng)價(jià)領(lǐng)域的主導(dǎo)性評(píng)價(jià),并對(duì)文質(zhì)給予了高度的認(rèn)可;同然,程器篇也用“有文無(wú)質(zhì)”批評(píng)了那些空頭文人,告誡人們要做到德才兼?zhèn)鋄2]。綜上所述,在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,文與質(zhì)主要是指文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格。文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的文質(zhì)后來(lái)也被引入到了佛經(jīng)翻譯中,文質(zhì)之爭(zhēng)便起源于此。
1.直譯與意譯的提出
翻譯工作者對(duì)直譯的概念一直存有爭(zhēng)議。一般情況下,如果譯文的形式與內(nèi)容都能與原文保持一致,那么它就是直譯。周作人也曾經(jīng)對(duì)直譯給出解釋:直譯要忠實(shí)于原文。但是他又強(qiáng)調(diào)說(shuō),直譯并不是嚴(yán)格意義上的死譯,不是將原文一字一句地翻譯。茅盾先生也曾對(duì)直譯作出過(guò)解釋并強(qiáng)調(diào),直譯不是“字對(duì)字,一個(gè)不多,一個(gè)不少”的死譯[3]。直譯的真正意圖是不要歪曲了原作的創(chuàng)作目的,要能夠表達(dá)出原作的精神。
意譯是與直譯相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法。一般情況下,意譯指的是譯文在內(nèi)容上與原文保持一致,而形式上卻發(fā)生了變化。簡(jiǎn)而言之,譯文要忠實(shí)原文的基本內(nèi)容,而在表達(dá)形式上要?jiǎng)e出心裁。在中國(guó)翻譯歷史上,對(duì)于意譯的定義也是眾說(shuō)紛紜。例如,傅雷認(rèn)為,意譯在最大限度內(nèi)還是要保持原句的句法的,并不是說(shuō)原句的語(yǔ)法可以完全扔掉不管。艾思奇也曾經(jīng)說(shuō)過(guò),譯者不能為了實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就任意增刪原文的文句,還是要顧慮到原著的。錢歌川認(rèn)為,譯文雖然采用了意譯,形式有所變化,但還是要忠實(shí)于原文[4]。
2.直譯與意譯的應(yīng)用
英語(yǔ)的翻譯方法具有多樣性。直譯與意譯是翻譯中最基本、也是最常用的兩種翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,根據(jù)文章本身的特點(diǎn),若譯文能實(shí)現(xiàn)與原文在內(nèi)容和形式上保持一致,則采用直譯,比如常見的科普類或政治經(jīng)濟(jì)類文章;若譯文只能實(shí)現(xiàn)與原文的內(nèi)容一致而形式有所不同時(shí),則采用意譯,比如散文等文藝性作品;當(dāng)碰到一些特殊的文章,則需要兩種翻譯方法連用。在大多數(shù)情況下,譯文一般會(huì)采用兩種兼顧的方法。
1.文質(zhì)之爭(zhēng)
當(dāng)文質(zhì)的概念引入佛經(jīng)翻譯時(shí),一場(chǎng)關(guān)于文質(zhì)的爭(zhēng)論就拉開了帷幕。在翻譯佛經(jīng)史時(shí),支謙提出“因循本旨,不加文飾”,說(shuō)明他是“文”派的代表人物。鳩摩羅什提出“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也”,明確表明他偏重于“文”。道安在“五失本三不易”中反映了他重“質(zhì)”的觀點(diǎn)[5]。他認(rèn)為,翻譯的發(fā)生正是因?yàn)槿藗冎g語(yǔ)言風(fēng)俗等都不盡相同,所以需要譯者來(lái)傳達(dá);翻譯的最終目的是通過(guò)譯者的傳達(dá),促進(jìn)不同文化之間的交流,使其通而曉之。此外,慧遠(yuǎn)主張厥中之論,他認(rèn)為文質(zhì)可相輔相成,但要掌握分寸。
2.文質(zhì)與直譯和意譯
譯經(jīng)中對(duì)文與質(zhì)的概念究竟是如何界定的?文能否等同于意譯,而質(zhì)又是否等同于直譯呢?最早將文與意譯,質(zhì)與直譯問(wèn)題聯(lián)系起來(lái)的是梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》中曾經(jīng)指出:“翻譯文體之問(wèn)題,則直譯意譯之得失,實(shí)為焦點(diǎn)?!盵6]在梁?jiǎn)⒊信e的諸多例子中,都是關(guān)于討論古代譯經(jīng)文質(zhì)問(wèn)題的,最后他得出了結(jié)論,譯文質(zhì)者偏于直譯,但是文者卻偏于意譯。受到梁?jiǎn)⒊^點(diǎn)的影響,此后的佛經(jīng)翻譯工作者,在關(guān)乎文質(zhì)問(wèn)題之時(shí),幾乎都一致地將文質(zhì)與直譯和意譯聯(lián)系起來(lái),甚至于等同。
縱觀歷史上關(guān)于文質(zhì)與直譯和意譯的論述可知,譯經(jīng)的文與質(zhì)和直譯意譯之間有一定的關(guān)系,但是又不是必然的聯(lián)系。
首先,文與質(zhì)、直譯與意譯概念提出的時(shí)間不同。學(xué)者普遍認(rèn)為在佛經(jīng)翻譯史上,《法句經(jīng)》序最早開始探討文質(zhì)之爭(zhēng)。之后,翻譯工作者都傾向于用文質(zhì)來(lái)評(píng)價(jià)佛經(jīng)的翻譯工作。從時(shí)間上來(lái)講,文質(zhì)是屬于中國(guó)古代的譯論。而最早提出直譯概念的當(dāng)屬周氏兄弟,從他們出現(xiàn)的時(shí)代來(lái)看,直譯與意譯的觀念是屬于晚清時(shí)期的譯論。因此,從時(shí)間觀念上來(lái)講,文質(zhì)與直譯和意譯之間沒(méi)有必然的聯(lián)系。
其次,語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題也是兩者關(guān)系之間的一個(gè)核心問(wèn)題?!拔摹迸傻拇碇еt是漢代人士。自漢代以來(lái),文言文主宰了書面語(yǔ)領(lǐng)域。無(wú)論是相對(duì)重要的國(guó)家律令、科舉試卷,還是供人們?yōu)g覽的文學(xué)作品,甚至是官宦之間的書信交流,都是用文言文來(lái)作為傳播媒介,而白話文在書面語(yǔ)中鮮少涉及,最多只是存在于民間通俗文藝中,比如樂(lè)府。中國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯也受到了當(dāng)時(shí)流行文體的影響,再加上佛經(jīng)經(jīng)典本身文體的特殊性,最終,佛經(jīng)的翻譯并沒(méi)有采用文言文或者是白話文任何一種單獨(dú)的語(yǔ)體,而是結(jié)合兩種語(yǔ)體的特長(zhǎng),并從梵文經(jīng)典中吸收一些元素,創(chuàng)造了一種特殊的佛經(jīng)體,或稱佛教混合漢語(yǔ)。佛經(jīng)翻譯中的這種語(yǔ)體的獨(dú)特性在于:混合后的語(yǔ)體既有譯文漢語(yǔ),又保留了佛經(jīng)經(jīng)典語(yǔ)言成分;同時(shí),文言文混合白話文,使得佛經(jīng)經(jīng)典雅俗共賞。對(duì)于當(dāng)時(shí)的中土文體來(lái)說(shuō),這是一種全新的語(yǔ)體。因此,文質(zhì)之爭(zhēng)最核心的問(wèn)題其實(shí)就是語(yǔ)體的文與白,即語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題。在佛經(jīng)翻譯中,文偏指文學(xué)作品的表達(dá)形式以及修辭手法,而質(zhì)則重指內(nèi)容??偟膩?lái)說(shuō),文與質(zhì)的問(wèn)題也就是翻譯中形式和內(nèi)容究竟如何處理的問(wèn)題。大多數(shù)情況下,佛經(jīng)漢譯重文主要用文言文來(lái)翻譯,而重質(zhì)則偏向用白話文來(lái)翻譯。所以,通俗地來(lái)說(shuō),文質(zhì)之爭(zhēng)的本質(zhì)就在于應(yīng)該選擇辭藻華麗的文言文,還是選用通俗易懂的白話文。
直譯與意譯的最核心的問(wèn)題是關(guān)于翻譯方法的問(wèn)題。譯者在翻譯一篇文章時(shí),如果文章在表達(dá)形式上無(wú)需多作修改就能忠實(shí)于原文,譯者自然采用直譯。當(dāng)譯者必須另起爐灶,需要改變形式才能忠實(shí)于原文內(nèi)容的時(shí)候,譯者則自然采用意譯。
文章通過(guò)對(duì)文質(zhì)的原始含義及變遷,直譯與意譯概念的提出與發(fā)展,分析文質(zhì)與直譯和意譯的關(guān)系并得出結(jié)論:佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì),并不是直譯與意譯的問(wèn)題。一是兩者出現(xiàn)的時(shí)代不同,文質(zhì)之爭(zhēng)出現(xiàn)于古代佛經(jīng)翻譯,而直譯與意譯卻是在晚晴民初時(shí)提出來(lái)的。二是兩者的概念不同。文質(zhì)之爭(zhēng)的核心內(nèi)涵是翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題;而直譯與意譯的核心內(nèi)涵是關(guān)于翻譯方法的討論,兩者之間并無(wú)必然的聯(lián)系。