国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素解讀與研究

2020-03-03 15:31:09馮鍵芳
呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期
關(guān)鍵詞:充分考慮英語(yǔ)翻譯跨文化

馮鍵芳

(呂梁學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 離石 033001)

語(yǔ)言反映文化,不同的語(yǔ)言反映不同的文化背景,而不同的文化背景自然也就產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言。因此,不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)就需要充分考慮文化因素,這樣才能夠讓翻譯做到信、達(dá)、雅。英語(yǔ)作為一種全世界交流中的通用語(yǔ)言,其翻譯的效果如何,關(guān)系著交流是否順暢。為此,本文對(duì)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素和措施進(jìn)行分析和解讀,以便于能夠進(jìn)行有效地進(jìn)行翻譯。

一、跨文化因素

文化是與人類的生活要素相關(guān)的各種形態(tài)的統(tǒng)稱,如服飾文化、飲食文化、居住文化、行走文化等。更為準(zhǔn)確地說(shuō),文化是相對(duì)于政治、經(jīng)濟(jì)這些人類生活要素而言的,它是人類全部精神活動(dòng)以及物質(zhì)活動(dòng)的產(chǎn)物??缥幕侵竷煞N或者多種文化在交流的過(guò)程中所展現(xiàn)的文化差異或者文化沖突。一般情況下,主要包括了文化現(xiàn)象、文化習(xí)俗、文化習(xí)慣等。其本質(zhì)是指越過(guò)體系界限來(lái)經(jīng)歷文化歸屬性的所有的人與人之間的互動(dòng)關(guān)系。在此定義之下,跨文化因素是指影響跨文化交流的主要因素,具體而言主要包含了地理因素、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景、思維方式等[1]。需要注意的是,在跨文化的交流過(guò)程中,這些因素將自始至終影響著整個(gè)流程。

二、跨文化因素在英語(yǔ)翻譯中的作用

英語(yǔ)翻譯是指將英語(yǔ)的意思轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的工作,在這個(gè)過(guò)程中跨文化因素影響著英語(yǔ)翻譯的整個(gè)流程,起著極其重要的作用。

(一)讓英語(yǔ)翻譯更加符合人們的用語(yǔ)習(xí)慣

不同的民族在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候有著不同的習(xí)慣。英語(yǔ)在產(chǎn)生和發(fā)展的過(guò)程中蘊(yùn)藏了英國(guó)的文化與表達(dá)習(xí)慣,形成了自己的用語(yǔ)習(xí)俗。其它國(guó)家也同樣因?yàn)檫@樣的原因形成了獨(dú)特的、屬于自己民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候充分考慮跨文化因素中的用語(yǔ)習(xí)慣能夠讓翻譯更加符合不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,聽起來(lái)也會(huì)更加流暢[2]。例如:在英語(yǔ)中,一般表示時(shí)間和表示地點(diǎn)的詞語(yǔ)習(xí)慣放在句末,或者句首:“I went to the supermarket at 10 this morning.”,表示時(shí)間的“10 this morning”放在了句子的末尾。但是在翻譯成中文的時(shí)候,會(huì)如此表達(dá):“我早上十點(diǎn)去逛了超市。”又比:“The students are reading in the classroom.” “in the classroom”作為地點(diǎn)詞放在了句子的末尾,但是在翻譯時(shí)應(yīng)該是“同學(xué)們?cè)诮淌依镒x書?!倍皇恰巴瑢W(xué)們讀書,在教室?!?/p>

(二)讓英語(yǔ)翻譯更加有效地被人們所理解

在進(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮跨文化的影響因素,這樣才能夠讓翻譯符合不同的文化習(xí)慣,也才能夠讓接受者能夠更為準(zhǔn)確的理解其中的內(nèi)容以及表達(dá)的含義。比如,在中文的表達(dá)中,我們經(jīng)常會(huì)說(shuō):“來(lái)我家玩,去我家吃飯吧?!睂?shí)際上這并不是真正地邀請(qǐng)你一定要去他家里,而是一種比較客套的表達(dá)方式。但是如果在翻譯的時(shí)候不考慮跨文化的因素,那么就極其容易造成誤會(huì)。曾經(jīng)發(fā)生過(guò)這樣一個(gè)故事,一名中國(guó)人向一名美國(guó)人在告別的時(shí)候說(shuō):“再見,改天你來(lái)我家玩?!边^(guò)了兩天,美國(guó)人便登門拜訪,可是中國(guó)人并不在家,美國(guó)人很生氣,以為中國(guó)人失言。實(shí)際上,無(wú)論是中國(guó)人,還是美國(guó)人都沒有錯(cuò),問(wèn)題出在對(duì)對(duì)方的文化習(xí)俗沒有進(jìn)行充分的了解。再如:在漢語(yǔ)的某些地方有這樣的表達(dá):“您稍坐,我去更衣。”如果按照原句來(lái)進(jìn)行翻譯:“Just a moment. I’ll change.”這樣別人在理解的時(shí)候就必定會(huì)鬧出笑話。實(shí)際上,所謂“更衣”并不是指去更換衣服,而是去上廁所的一種委婉的說(shuō)法。同理,在英語(yǔ)中有一個(gè)這樣的句子:“The land-lady is an absolute dragon.”,如果我們將其翻譯為“這個(gè)女房東是條龍”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)?,在西方世界,人們將龍?dāng)做是邪惡的化身,而并不是如中國(guó)一樣將龍作為祥瑞的表現(xiàn)。因此,這個(gè)句子應(yīng)該這樣翻譯:“這個(gè)女房東是個(gè)母夜叉?!币?yàn)椴煌奈幕?xí)俗,出現(xiàn)了不一樣的語(yǔ)言理解。因此,在英語(yǔ)翻譯中,重視跨文化因素,這樣才能夠確保翻譯能夠被人們有效的理解。

(三)讓英語(yǔ)翻譯本身得到有效的發(fā)展

隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球一體化的趨勢(shì)進(jìn)一步加強(qiáng),英語(yǔ)作為全世界的通用語(yǔ)言,在運(yùn)用的過(guò)程中已經(jīng)逐漸成為了一門內(nèi)涵豐富的學(xué)科,并且伴隨著英語(yǔ)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,人們?cè)诜g規(guī)律的探究中也進(jìn)行了比較多的研究和總結(jié)??缥幕蛩厥怯绊懹⒄Z(yǔ)翻譯的主要因素之一,因此,應(yīng)該充分考慮文化影響因素,讓英語(yǔ)翻譯在自身發(fā)展的過(guò)程中能夠得到有效的發(fā)展。一是跨文化因素能夠讓英語(yǔ)翻譯這門學(xué)科的學(xué)科目標(biāo)、學(xué)科內(nèi)容、學(xué)習(xí)過(guò)程、學(xué)科評(píng)價(jià)、學(xué)習(xí)方法等得到更為全面的構(gòu)建和發(fā)展。二是跨文化因素能夠逐漸提高英語(yǔ)翻譯的效率。在英語(yǔ)翻譯中考慮跨文化因素能夠讓英語(yǔ)翻譯的效率得到有效的提升。

三、英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素

在國(guó)際交流越發(fā)密切,文化融合已成為大趨勢(shì)的情況下,英語(yǔ)翻譯要取得更好的效果,在人際交往的過(guò)程中發(fā)揮出積極的作用,就需要考慮跨文化因素,作出合理的表達(dá)。

(一)遵循地域文化差異

不同的地域環(huán)境會(huì)產(chǎn)生不同的地域文化,語(yǔ)言作為文化表達(dá)的一種基本形式,與地域文化有著密切的關(guān)系。譬如,在沿海一帶,許多語(yǔ)言、語(yǔ)境就與海上的生活息息相關(guān),而在山區(qū),人們的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言文化又會(huì)和大山等有著密切的關(guān)系。在長(zhǎng)期的地域影響之下,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)受自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)影響,在語(yǔ)言的表達(dá)中就經(jīng)常出現(xiàn)“土地主、牛氣、驢脾氣、尥蹶子”等詞匯。這些詞匯中所出現(xiàn)的土、牛、驢、橛子等正好與小農(nóng)經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)與發(fā)展中的基本要素相關(guān)。反觀英美等國(guó),英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)“西部、淘金、冒險(xiǎn)、牛仔、馬”等詞匯,究其原因,是在工業(yè)革命以后,人們經(jīng)常踏上冒險(xiǎn)的路途,希望能夠開啟新的生活。這一系列的詞匯正是這些國(guó)家的地理環(huán)境所決定的,因此,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該在遵循地理環(huán)境差異,進(jìn)行合適的轉(zhuǎn)化,讓不同地理環(huán)境中的人們能夠比較清楚地理解語(yǔ)言中所傳達(dá)出來(lái)的真實(shí)含義。例如,我們?cè)诜g“Hold your horses,young man.”時(shí)候,如果不考慮任何地理環(huán)境因素,只針對(duì)英語(yǔ)的詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯,就會(huì)翻譯為:“請(qǐng)勒住你的馬,年輕人。”但是這顯然不符合語(yǔ)境。要知道,在美國(guó)的西部地區(qū),西部牛仔是非常出名的,因此當(dāng)時(shí)的許多語(yǔ)言均出現(xiàn)了與馬相關(guān)的言語(yǔ)。因此,剛才這句話實(shí)際上是英語(yǔ)中的一句諺語(yǔ)“稍安勿躁?!蓖ㄟ^(guò)這樣的翻譯,人們立刻就能夠明白語(yǔ)言中所要表達(dá)的意思。

地域環(huán)境既是語(yǔ)言產(chǎn)生的背景,同時(shí)也是語(yǔ)言理解的關(guān)鍵要素之一。例如,在美國(guó)電影《生活大爆炸》中有這樣一個(gè)句子:“Where is the tumbleweeds?Where is the saloons?”翻譯之后為:“根本看不到風(fēng)滾草和小酒館?!卑l(fā)出這個(gè)疑問(wèn)的是Rajesh,因?yàn)樗诖艘郧安]有來(lái)到過(guò)德洲,對(duì)這里的情況不了解,因此,有了風(fēng)滾草、小酒館在哪里的疑問(wèn)。而對(duì)于其他地區(qū)的人也是一樣,因?yàn)闆]有到過(guò)美國(guó)德洲,所以自然也不明白這里的地域文化,那么翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就應(yīng)該針對(duì)這種地域差異進(jìn)行相應(yīng)的說(shuō)明。例如,可以在翻譯的后面針對(duì)德洲的地域情況或者風(fēng)滾草、小酒館進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋,這樣才能夠讓英語(yǔ)翻譯更加符合地理環(huán)境,讓讀者進(jìn)一步理解其中所存在的問(wèn)題。

不同的地理環(huán)境形成不一樣的語(yǔ)言文化,英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中必然受到跨文化因素的影響。因此,在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)該充分考慮這種地域文化差異,并對(duì)這種文化差異進(jìn)行一定的解釋,這樣才能夠有助于身處不同地域環(huán)境的人對(duì)不同的語(yǔ)言含義有更為全面的理解[3]。

(二)遵循文化風(fēng)俗差異

不同的民族有不同的文化風(fēng)俗。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分考慮不同的文化風(fēng)俗差異,讓翻譯的語(yǔ)言文字能夠被對(duì)方充分理解。

例如,在英國(guó)白色表示純潔、圣潔,但是在中國(guó),白色代表著死亡。紅色在中國(guó)表示的是喜慶,是令人向往和愛戴的,但是在西方,紅色表示的是血光之災(zāi),是不吉利的意思。那么,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中就應(yīng)該遵循這樣的文化差異,讓交流的雙方明白其中的意思[4]。比如:當(dāng)我們遇到:“She looked so holy in her white clothes.”可以翻譯為:“她身穿一件潔白的衣服,是如此的圣潔?!边@顯然是一種高度的贊揚(yáng),并非不好的含義。同理當(dāng)我們?cè)趯⒅形模骸八碇灰u紅色的嫁衣,明艷動(dòng)人?!狈g成英語(yǔ):“She was dressed in a red wedding dress.Really nice.”這里的紅色也是極度的贊揚(yáng),并沒有不吉利的意思。譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮跨文化的因素,充分遵循文化風(fēng)俗差異,讓交流的雙方有更為深刻地認(rèn)識(shí)和理解。

民族不同,文化自然也不相同。因此,英語(yǔ)翻譯要做到信、達(dá)、雅,就需要充分考慮文化風(fēng)俗之差異,否則便容易在交流的過(guò)程中鬧出笑話,產(chǎn)生誤會(huì)。

(三)遵循宗教文化差異

不同的民族、不同的國(guó)家,甚至不同的地方會(huì)擁有不同的宗教文化。中國(guó)主要表現(xiàn)為佛教文化與道教文化,而歐美諸國(guó),多表現(xiàn)為伊斯蘭教文化和基督教文化等。這些文化自然也會(huì)在一定程度上影響語(yǔ)言的表達(dá),因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中需要充分遵循宗教文化差異[5]。

例如,在英語(yǔ)中我們常??梢钥匆姟吧系郾S印薄吧窀浮薄疤焓埂钡戎饕~匯,而在中國(guó)的語(yǔ)言中又常常會(huì)看見“佛祖”“因果報(bào)應(yīng)”“借花獻(xiàn)佛”“財(cái)神”等詞匯,那么,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候就應(yīng)該遵循相應(yīng)的宗教文化,保證翻譯符合民族、文化發(fā)展的基本情況。比如,在西方的宗教文化之中,仙鶴是愚蠢和娼妓的象征,但是中國(guó)的宗教文化之中仙鶴是福壽綿延的代表和象征。那么在翻譯的過(guò)程中就應(yīng)該充分關(guān)注兩者之間在不同的語(yǔ)境中所反映出的象征意義,這樣才能夠讓英語(yǔ)翻譯更加的豐富而有趣。例如:“He is a white crane. We don’t like him.”在翻譯的時(shí)候應(yīng)該翻譯為:“他是如此的愚蠢,我們都不喜歡他?!倍粦?yīng)該按照字面的意思來(lái)翻譯為:“他是一只白鶴,我們都不喜歡。”再比如,龍?jiān)谥袊?guó)的宗教的文化中是祥瑞的象征,但是在西方文化中是惡魔的象征,因此下面這個(gè)句子:“I have had years of practice riding the dragon.”應(yīng)該按照宗教文化的習(xí)慣來(lái)將其翻譯為“我已經(jīng)修煉多年,這等惡魔豈能奈何我?”而不能翻譯為:“我練習(xí)駕馭巨龍已經(jīng)有好多年了?!?/p>

宗教文化在一定程度上反映了不同國(guó)家、不同民族以及不同地區(qū)的文化情況,這就很大程度上影響了語(yǔ)言的習(xí)慣性用法。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要充分考慮其中的宗教文化,這樣才能夠確保英語(yǔ)翻譯起到有效交流的效果。

(四)遵循歷史文化差異

歷史文化的差異也造就了不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,因此在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)該盡可能地做到遵循歷史文化差異,讓語(yǔ)言在傳播文化的過(guò)程中起到積極作用[6]。比如,“說(shuō)曹操曹操就到?!痹诜g的時(shí)候,不能夠直譯為:“Speaking of Cao Cao, Cao Cao will be here.”而應(yīng)該采取這樣的方式:“Talk of the devil and he comes.Describe what happened unexpectedly.”在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)歷史人物的情況來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣寡由?,讓聆聽者在一定程度上?duì)其有所感悟,并能夠逐漸明白俗語(yǔ)所要表達(dá)的意思。同樣的,在西方也存在許多的包含歷史故事的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候應(yīng)該充分考慮國(guó)家、民族和地方的歷史文化,這樣才能夠讓翻譯更加精準(zhǔn),避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。

(五)遵循思維方式差異

受各種客觀、主觀因素的影響,中西方民眾的思維方式存在著極大的差異。有這樣一個(gè)說(shuō)法,非常形象地反映了中國(guó)人與英美人的思維區(qū)別?!爸袊?guó)人的思維是一個(gè)圓,英國(guó)和美國(guó)人的思維是一條直線”,中國(guó)人因?yàn)槭芏喾N因素的影響,所以在表達(dá)和處世時(shí)習(xí)慣于追求中庸、平和、委婉、間接,所以在進(jìn)行表達(dá)時(shí)也常常比較含蓄。但是對(duì)于英美國(guó)家的民眾來(lái)說(shuō),他們的思維比較直接,在表達(dá)和處世方面也更加的直接、大膽等。比如:在英語(yǔ)表達(dá)中有這樣的句子:“The furthest distance in the world is not between life and death.”我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)可以按照中文的表達(dá)習(xí)慣將其翻譯為:“生死永別難超越。卻見相思用相隨?!碑?dāng)我們對(duì)不同的思維習(xí)慣有了更為全面的理解之后,也可以根據(jù)不同的思維表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行切合實(shí)際的翻譯。比如:“你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來(lái)緊掩門窗,幔帳成殤??梢苑g為:“You say you like the wind, but when the wind comes, you close the window gently.”這便是典型的中國(guó)式含蓄思維方式向西方的直觀式思維方式的轉(zhuǎn)換。不同的思維決定了不同的表達(dá)方式,英語(yǔ)翻譯要達(dá)到有效表達(dá)和理解的方式關(guān)鍵在于要實(shí)現(xiàn)思維方式的有效轉(zhuǎn)換,讓翻譯符合不同民族、國(guó)家、地方的民眾的理解習(xí)慣。

綜上所述,英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素影響著英語(yǔ)翻譯的效果,故而在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮跨文化因素,充分遵循其中存在的地理環(huán)境差異、文化風(fēng)俗習(xí)慣差異、歷史背景差異、宗教信仰差異、思維方式差異等,這樣才能夠真正實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的有效表達(dá),讓英語(yǔ)翻譯在文化交流中起到積極作用。

猜你喜歡
充分考慮英語(yǔ)翻譯跨文化
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
應(yīng)充分考慮醫(yī)院管理的復(fù)雜性
含有字母的不等式(組)
原版亦或重生
汽車之友(2015年6期)2015-03-18 05:15:08
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
昭平县| 万盛区| 曲麻莱县| 晋州市| 奎屯市| 舞阳县| 元谋县| 库车县| 开封市| 吴川市| 奎屯市| 南郑县| 精河县| 奇台县| 萨迦县| 比如县| 镇原县| 鹤庆县| 新津县| 津市市| 荆州市| 新乐市| 宜君县| 嵊州市| 永和县| 海丰县| 徐水县| 富平县| 富阳市| 泾阳县| 饶阳县| 砀山县| 汉中市| 安泽县| 贵溪市| 江永县| 盐源县| 石阡县| 项城市| 闽清县| 陈巴尔虎旗|