(北京外國(guó)語大學(xué) 北京 100089)
術(shù)語的非術(shù)語現(xiàn)象并不是一個(gè)新現(xiàn)象,早在18世紀(jì)研究者就發(fā)現(xiàn)了軍事和科技術(shù)語的轉(zhuǎn)義現(xiàn)象,但這在當(dāng)時(shí)表現(xiàn)的還不是那么積極,只是稍有顯現(xiàn)。從19世紀(jì)30-40年代開始,俄語標(biāo)準(zhǔn)語中就開始吸收術(shù)語詞匯了。非術(shù)語化現(xiàn)象漸漸得到了研究者的重視,從而發(fā)展成為術(shù)語學(xué)研究中的一個(gè)重要內(nèi)容。非術(shù)語化是術(shù)語學(xué)研究提出的一個(gè)很重要的概念。術(shù)語學(xué)認(rèn)為,術(shù)語詞從一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專用詞匯變成了一個(gè)通用語中的普通詞匯,這種現(xiàn)象叫“非術(shù)語化”。術(shù)語的定義是術(shù)語理論研究的基礎(chǔ),要想研究術(shù)語的非術(shù)語化現(xiàn)象,首先應(yīng)當(dāng)了解什么是術(shù)語。
法斯梅爾編寫的《詞源詞典》(《Этимологический словарь русского языка》,1986中,對(duì)термин(術(shù)語)的釋義如下:уже в 1705 г.Через польск.termin из лат.terminus《пограничный знак》.(該詞于1705年通過借用波蘭語termin,間接借用拉丁語terminus,該詞在拉丁語意思是“邊界符號(hào)”)。從該詞的詞源角度來看,術(shù)語就是“邊界符號(hào)”,就是給概念設(shè)界限。
然而,自20世紀(jì)30年代初術(shù)語理論創(chuàng)建之日起,包括俄羅斯術(shù)語學(xué)家洛特(Д.С.Лотте)、格里尼奧夫、列依奇克(В.М.Лейчик)等在內(nèi)的,許多國(guó)家多個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者,都曾試圖對(duì)“術(shù)語”一詞進(jìn)行準(zhǔn)確的界定,但截止目前,學(xué)術(shù)界對(duì)術(shù)語的定義,眾說紛紜,尚未統(tǒng)一。通過分析不同學(xué)者對(duì)“術(shù)語”的界定,我們歸納出,不同學(xué)者對(duì)術(shù)語的界定主要分為以下三種角度。
第一種是在界定術(shù)語時(shí),注重術(shù)語與概念之間的聯(lián)系。列依奇克是俄羅斯著名的語言學(xué)家、術(shù)語學(xué)家、詞典學(xué)家和詞典編纂者,他認(rèn)為,術(shù)語是某一科技領(lǐng)域具有確定概念,且與該領(lǐng)域其他名稱相關(guān),并與它構(gòu)成術(shù)語系統(tǒng)的稱名單位。馮志偉也曾從術(shù)語與概念之間的聯(lián)系的角度來界定術(shù)語,他認(rèn)為“在科學(xué)技術(shù)中需要給一個(gè)觀點(diǎn)或一個(gè)概念確定界限時(shí),就得使用‘術(shù)語’。因此,術(shù)語一詞可以看作是對(duì)于概念所作的界定。”[1]他對(duì)術(shù)語的定義也是更側(cè)重術(shù)語與概念之間的聯(lián)系,認(rèn)為術(shù)語是對(duì)概念所做的界定。
第二種是在界定術(shù)語時(shí),更注重對(duì)術(shù)語的要求。洛特是俄國(guó)術(shù)語學(xué)奠基人,對(duì)俄羅斯術(shù)語理論和標(biāo)準(zhǔn)化工作做出了突出的貢獻(xiàn),他認(rèn)為術(shù)語是專業(yè)的、具有特定意義的、單義的詞匯,它能準(zhǔn)確的指稱概念和事物。由洛特對(duì)術(shù)語的界定,可以看出,他在界定術(shù)語時(shí),更強(qiáng)調(diào)對(duì)術(shù)語的要求,即單義性和準(zhǔn)確性。
第三種是在界定術(shù)語時(shí),強(qiáng)調(diào)術(shù)語與一般的詞或詞組不同,是一種特殊的研究對(duì)象。格里尼奧夫認(rèn)為“術(shù)語是某種語言中,專門指稱某一專業(yè)知識(shí)活動(dòng)領(lǐng)域一般(具體或者抽象)理論概念的詞匯單位?!保?]戈洛溫(Б.Н.Головин)認(rèn)為,術(shù)語是一個(gè)單獨(dú)的詞或基于名詞的從屬詞組,表示專業(yè)概念,旨在滿足專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的特定交流需求。格里尼奧夫和戈洛溫在界定術(shù)語時(shí),強(qiáng)調(diào)術(shù)語與一般的詞或詞組不同的地方在于,術(shù)語是用在專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域,指稱該領(lǐng)域的專業(yè)概念。
自術(shù)語學(xué)基本理論提出之時(shí)算起,大約共計(jì)80年的歷程,但迄今為止,普遍為人接受的唯一的、標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語的定義并沒有產(chǎn)生。原因在于從不同角度對(duì)術(shù)語界定,就會(huì)有多種不同的術(shù)語的定義。觀察角度不同,側(cè)重的方向就不同,必然針對(duì)術(shù)語就會(huì)產(chǎn)生不同的定義。然對(duì)術(shù)語的界定眾說紛紜,呈現(xiàn)多樣性的特點(diǎn),但我們發(fā)現(xiàn),在這些定義當(dāng)中至少存有一點(diǎn)相同之處,該點(diǎn)是得到學(xué)者們廣泛認(rèn)同的,那就是把術(shù)語看作是與某一專業(yè)領(lǐng)域的概念相聯(lián)系的詞或詞組。也就是說,術(shù)語能夠?qū)δ骋粚I(yè)領(lǐng)域的典型事物或現(xiàn)象進(jìn)行專業(yè)、準(zhǔn)確的界定,術(shù)語的形式是詞或詞組。
在術(shù)語學(xué)之前,語言學(xué)家已注意到了術(shù)語不同于普通詞的一些特征[3]。通過對(duì)術(shù)語從不同角度的定義可以總結(jié)歸納出,術(shù)語一般來說具有單義性、準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性的特點(diǎn)。
單義性(однозначность)是術(shù)語的基本特點(diǎn),指術(shù)語通過其指稱功能,在語言之外的現(xiàn)實(shí)和符號(hào)(術(shù)語)之間建立起一種單義性的關(guān)系。但這里的單義性,是從術(shù)語在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域來說的,單義性依賴于某個(gè)具體領(lǐng)域。該術(shù)語形式可能在其他專業(yè)領(lǐng)域中用于其他意義,但這并不影響它在特定領(lǐng)域中的單義性特點(diǎn)。例如,реципиент這一語音形式,可在多個(gè)領(lǐng)域中表示不同的概念:在化學(xué)領(lǐng)域,該術(shù)語表示“接收器容器”,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,該術(shù)語表示“器官移植的受體”,在語言學(xué)領(lǐng)域,該術(shù)語則表示“受話者、信息接受者”,“реципиент”這一語音形式從抽象意義來看,它似乎是多義的,然而具體到一個(gè)具體領(lǐng)域時(shí),其意義是單一的、確定的。
準(zhǔn)確性(точность)通常是指術(shù)語的意義明確、清晰。術(shù)語就是給概念下定義。既然術(shù)語能夠給概念做界定,那么術(shù)語的意義一定是清晰、明確的。因?yàn)橐粋€(gè)領(lǐng)域的專業(yè)概念通常具有準(zhǔn)確的界限,這是術(shù)語基本的特點(diǎn)。無論是哪個(gè)領(lǐng)域的哪一個(gè)術(shù)語,我們?cè)谠搶I(yè)領(lǐng)域的術(shù)語詞典中一定能找到對(duì)該術(shù)語所做的清晰明了的解釋。術(shù)語必須準(zhǔn)確,而且還要能夠被至少該領(lǐng)域的專業(yè)人士所理解,術(shù)語解釋應(yīng)當(dāng)避免晦澀,避免因歧義而引起的爭(zhēng)論。由此可見,準(zhǔn)確性是對(duì)術(shù)語構(gòu)成完整術(shù)語系統(tǒng)的內(nèi)在要求。
系統(tǒng)性(системность)是術(shù)語最為本質(zhì)的屬性,指一個(gè)學(xué)科的術(shù)語是一個(gè)內(nèi)在相互聯(lián)系、彼此制約的有機(jī)系統(tǒng)。一個(gè)學(xué)科的術(shù)語匯總起來就形成術(shù)語系統(tǒng),但這種匯總而并非簡(jiǎn)單地將術(shù)語進(jìn)行隨意組合。任何術(shù)語都有與之層次相同,或者與之處于不同層次的關(guān)聯(lián)術(shù)語。這些術(shù)語同處于一個(gè)系統(tǒng),彼此依賴和制約,關(guān)系十分緊密。術(shù)語的系統(tǒng)性說明術(shù)語是不能獨(dú)立存在的,任何術(shù)語必須置于其所歸屬的科學(xué)知識(shí)系統(tǒng)中才可能具有準(zhǔn)確的意義。
通用詞是表示事物、現(xiàn)象、性質(zhì)和行為等名稱的最一般和使用最廣的詞,其使用不受語體限制,在科技語體、文學(xué)語體及日常生活中也可以使用,詞匯本身不含附加的感情評(píng)價(jià)色彩。比如,表示概念、事物、現(xiàn)象的通用詞有:стол(桌子),стул(椅子),тетрадь(練習(xí)冊(cè));表示性質(zhì)和狀態(tài)的通用詞有:красивый(漂亮的),хороший(好的),поздно(晚),рано(早)表示行為和狀態(tài)的通用詞有:пить(喝),бежать(跑),читать(讀),печь(唱歌)。由例子可以看出,通用詞具有使用范圍廣,日常應(yīng)用性較強(qiáng),通俗易懂的特點(diǎn)。
對(duì)于術(shù)語和通用詞的關(guān)系存在兩種不同的觀點(diǎn),而爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于兩者是否是對(duì)立關(guān)系。一種觀點(diǎn)試圖把術(shù)語和通用詞對(duì)立起來,以便將術(shù)語置于語言范圍之外。洛特(ЛоттеД.С.)認(rèn)為“術(shù)語是與通用詞對(duì)立的特殊的詞。”另一種觀點(diǎn)認(rèn)為術(shù)語和通用詞匯等同。如科捷洛娃(КотеловаH.3.)認(rèn)為術(shù)語具有詞所具有的任何語言特征,如:反義現(xiàn)象、同義現(xiàn)象、多義現(xiàn)象及同音異義現(xiàn)象等。該觀點(diǎn)的支持者認(rèn)為“無論在形式上還是在意義上,都無法找出通用詞匯、非專業(yè)詞匯的詞和術(shù)語詞匯的詞之間的本質(zhì)差別”這些觀點(diǎn)都為術(shù)語與普通詞同一關(guān)提供了理論支撐。
這兩種觀點(diǎn)無論是認(rèn)為術(shù)語與通用詞是二元對(duì)立關(guān)系也好,還是認(rèn)為二者是等同關(guān)系也罷,觀點(diǎn)都是片面的。術(shù)語與通用詞既有關(guān)聯(lián),又有區(qū)別。術(shù)語和通用詞的范圍是開放的,因?yàn)榭萍际窃诓粩喟l(fā)展變化的,我們的語言也是在不斷發(fā)展變化的?!叭魏沃R(shí)領(lǐng)域的術(shù)語總匯中都存在既用于日常言語也用于行業(yè)言語的詞匯單位。”[4]術(shù)語與通用詞一直在不斷地相互影響著,列福爾馬茨基(РеформатскийА.А.)認(rèn)為:“任何口常的、不是虛詞的詞,都可能因與某一專業(yè)事實(shí)的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)這一特點(diǎn)而進(jìn)入專業(yè)詞匯并成為術(shù)語。另一方面,任何術(shù)語都可能因?yàn)槭ヅc被稱名事物的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)而返回到口常言語中去?!边@就是術(shù)語使用過程中出現(xiàn)的術(shù)語化與非術(shù)語化兩種現(xiàn)象,由此可見,術(shù)語與通用詞之間是相互關(guān)聯(lián)、可以相互轉(zhuǎn)化的。
術(shù)語的非術(shù)語現(xiàn)象并不是一個(gè)新現(xiàn)象,早在18世紀(jì)研究者就發(fā)現(xiàn)了軍事和科技術(shù)語的轉(zhuǎn)義現(xiàn)象,但這在當(dāng)時(shí)表現(xiàn)的還不是那么積極,只是稍有顯現(xiàn)。從19世紀(jì)30-40年代開始,俄語標(biāo)準(zhǔn)語中就開始吸收術(shù)語詞匯了。非術(shù)語化現(xiàn)象漸漸得到了研究者的重視,從而發(fā)展成為術(shù)語學(xué)研究中的一個(gè)重要內(nèi)容。
術(shù)語學(xué)認(rèn)為,術(shù)語詞從一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專用詞匯變成了一個(gè)通用語中的普通詞匯,這種現(xiàn)象叫非術(shù)語化(детерминологизация)。這種現(xiàn)象在現(xiàn)代語言中是普遍存在的,也是擴(kuò)充標(biāo)準(zhǔn)語的主要源泉。不同的交際場(chǎng)景需要有不同的詞匯來表達(dá),因此不斷將術(shù)語詞吸納進(jìn)入豐富的語言系統(tǒng),可以滿足我們不同的交際目的,從而出現(xiàn)了術(shù)語從專門領(lǐng)域向通用領(lǐng)域的過渡現(xiàn)象,即非術(shù)語化現(xiàn)象。
術(shù)語的非術(shù)語化過程通常可分為兩個(gè)階段。第一階段術(shù)語進(jìn)入普通語言時(shí)仍然保留著術(shù)語意義。此時(shí),術(shù)語嚴(yán)格的定義已經(jīng)開始模糊,但產(chǎn)生的普通詞義是臨時(shí)的,不穩(wěn)定的,經(jīng)過人們一段時(shí)間的使用檢驗(yàn)后,可能普通詞義并未固定下來。這一階段的術(shù)語主要用于書面的科學(xué)文本、學(xué)術(shù)交流、科技報(bào)告、普及性的科普政論宣傳中。第二階段術(shù)語在普通語言中已經(jīng)用于轉(zhuǎn)義,這個(gè)轉(zhuǎn)義可以在詞典中以單獨(dú)的專門的義項(xiàng)形式出現(xiàn)。這時(shí)術(shù)語詞失去了嚴(yán)格的概念性和意義性,不再表達(dá)其用于專業(yè)語境時(shí)的術(shù)語意義。
4.1 非術(shù)語化現(xiàn)象的原因。術(shù)語發(fā)生非術(shù)語化有內(nèi)外兩個(gè)原因。隱喻認(rèn)知思維方式是內(nèi)因,是術(shù)語的非術(shù)語化現(xiàn)象的決定因素。而外因包括語言因素和非語言因素,是術(shù)語的非術(shù)語化現(xiàn)象的推動(dòng)力。隱喻思維能力是隨著人的認(rèn)知的發(fā)展而產(chǎn)生的一種創(chuàng)造性的思維能力,是認(rèn)知發(fā)展的高級(jí)階段,是人們認(rèn)識(shí)世界,特別是抽象事物不可缺少的一種認(rèn)知能力。萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)曾說過:隱喻的本質(zhì)就是根據(jù)一種東西去理解并體驗(yàn)另一種東西。在隱喻模式中,一個(gè)域可以系統(tǒng)地用另一個(gè)域中的詞匯來談及或表達(dá)。這種語義轉(zhuǎn)移手段是建立在人類共有的一種思維方式一一聯(lián)想思維基礎(chǔ)上的。聯(lián)想是認(rèn)知主體的主觀能動(dòng),作用于具有相似性的兩事物之間,將其并置在一起構(gòu)成隱喻。如:банк在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?yàn)椤般y行”,可以承擔(dān)現(xiàn)金存放等業(yè)務(wù),基于相似的用途隱喻轉(zhuǎn)義為“(存信息、物品等的)庫,中心”,банкданных數(shù)據(jù)庫,банкгенов基因庫。
非術(shù)語化現(xiàn)象的語言因素是指以下幾個(gè)方面。一方面是普通詞詞義限制。人們?cè)谶M(jìn)行思想表達(dá)時(shí),說話人為使自己的話語增加表現(xiàn)力,以引起受話人的注意,進(jìn)而達(dá)到引人入勝的效果,或者為了避免遇到普通詞詞不達(dá)意的境況,往往會(huì)想使用各種新鮮的表達(dá)方式來表達(dá)自己的思想,術(shù)語的非術(shù)語化使用則恰好賦予了語言的情感表現(xiàn)力色彩。另一方面是術(shù)語本身的特點(diǎn)。人們?cè)诮煌薪?jīng)常會(huì)想長(zhǎng)話短說,這樣一來壓縮了能指,也就縮短了話語。這時(shí)術(shù)語的簡(jiǎn)短性特點(diǎn)決定了其在人們的交際中會(huì)受到優(yōu)先選擇。尤其是那些短小精悍、言簡(jiǎn)意賅的縮略術(shù)語因得到人們的鐘愛而得以廣泛使用。還有一方面是語言的經(jīng)濟(jì)原則。術(shù)語的非術(shù)語化使用是在不增加詞匯總量的前提下,利用專業(yè)術(shù)語既有的語音和形體,在其固有詞義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的新義來滿足交際需求的發(fā)展,這正符合語言的經(jīng)濟(jì)原則。
非術(shù)語化現(xiàn)象的非語言因素主要是指歷史社會(huì)方面對(duì)其的影響。在一定時(shí)期內(nèi)使用頻率較高、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的術(shù)語,就會(huì)發(fā)生非術(shù)語化現(xiàn)象,從而輕松進(jìn)入人們的日常生活。如中國(guó)在80年代后期,伴隨著科學(xué)技術(shù)地飛速發(fā)展,電子通信技術(shù)、計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)這些領(lǐng)域的術(shù)語不斷被人們所熟,這樣一來大眾自然會(huì)受到這些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語的影響,會(huì)經(jīng)常使用這些術(shù)語。隨著社會(huì)的發(fā)展,出現(xiàn)了報(bào)紙、雜志、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等新型媒介傳播手段,大眾傳媒的廣泛宣傳,加速了對(duì)科學(xué)技術(shù)的普及和推廣,使某些學(xué)科、領(lǐng)域的知識(shí)為人們所了解、熟悉,人們漸漸使用這些學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語進(jìn)行日常交流,隨著使用時(shí)間、次數(shù)的增多,這些術(shù)語就進(jìn)入普通詞。
4.2 非術(shù)語化現(xiàn)象的特點(diǎn)。非術(shù)語化現(xiàn)象具有鮮明的時(shí)代性特點(diǎn)。語言的發(fā)展是與社會(huì)發(fā)展密切相關(guān)的,體現(xiàn)在非術(shù)語化現(xiàn)象上表現(xiàn)為,不同的歷史時(shí)期非術(shù)語化領(lǐng)域的側(cè)重范圍有所不同。比如中國(guó)在80年代之前宗教、戲劇、醫(yī)學(xué)、物理、軍事處于蓬勃發(fā)展時(shí)期,因此人們?cè)谌粘I钪袝?huì)常常聽到、看到、學(xué)習(xí)、并且與他人交流這些領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容,術(shù)語的非術(shù)語化也就主要集中在這些領(lǐng)域;而80年代以后,伴隨著科學(xué)技術(shù)地飛速發(fā)展,頻頻發(fā)生非術(shù)語化的術(shù)語則主要集中在電子通信技術(shù)、計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)這些領(lǐng)域,如:“反饋”、“編碼”、“軟件”、“硬件”、“存盤”、“內(nèi)存”、“格式化”、“界面”、“下載”等;當(dāng)我國(guó)國(guó)家重心轉(zhuǎn)移向經(jīng)濟(jì)建設(shè)時(shí),商品經(jīng)濟(jì)大潮沖擊社會(huì)每一個(gè)角落,術(shù)語的非術(shù)語化現(xiàn)象又集中到了經(jīng)濟(jì)類詞上,如“透支”、“出口”、“內(nèi)銷”、“貨幣”、“套牢”、“績(jī)優(yōu)股”“飄紅”等。
非術(shù)語化現(xiàn)象還具有獨(dú)特的民族文化性特點(diǎn)。由于國(guó)情的差異,同一學(xué)科領(lǐng)域中發(fā)生非術(shù)語化的詞也有所不同。比如各國(guó)在各自的文化基礎(chǔ)上發(fā)展出獨(dú)具特色的體育項(xiàng)目,如美國(guó)棒球,英國(guó)的板球,中國(guó)的乒乓球等。美式英語中與棒球運(yùn)動(dòng)有關(guān)的術(shù)語homerun“跑回本壘”,非術(shù)語化后詞義變?yōu)椤按蠊Ω娉伞薄T俦热缗c我國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)有關(guān)的術(shù)語“擦邊球”。在此類體育運(yùn)動(dòng)的非術(shù)語化后的詞匯便成為其語言中所特有的,只有對(duì)該運(yùn)動(dòng)有深刻了解的本族人才能領(lǐng)會(huì)其非術(shù)語化后的涵義。[5]
術(shù)語的非術(shù)語化現(xiàn)象在現(xiàn)代語言中是普遍存在的,也是擴(kuò)充標(biāo)準(zhǔn)語的主要源泉。術(shù)語的非術(shù)語化不僅使人們的日常語言變得豐富多彩,也使交流更加形象生動(dòng),能夠滿足大眾的交際需要。語言的發(fā)展是與社會(huì)發(fā)展密切相關(guān)的,導(dǎo)致非術(shù)語化現(xiàn)象具有鮮明的時(shí)代性、民族性特點(diǎn)。因此這就要求翻譯俗化術(shù)語時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮源語言的民族特性,因?yàn)橹挥斜咀迦瞬拍茴I(lǐng)會(huì)其非術(shù)語化后的準(zhǔn)確涵義。所以術(shù)語的非術(shù)語化理論研究意義重大,不僅可以豐富術(shù)語學(xué)理論,而且還可以為翻譯提供有力借鑒。