(無錫科技職業(yè)學院基礎部 江蘇 無錫 214028)
在國際新聞報道中,英語新聞的翻譯占了相當大的比重。新聞一般由標題、導語、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒有導語和背景,但是不能沒有標題。標題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要,它是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內(nèi)容。正如英語中的一句諺語:“A good beginning is half the battle.”一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花,起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
各種媒體在新聞標題的制作方面狠下功夫,以求標題在傳神達意的同時可以吸引讀者的注意力。這時英語新聞標題的翻譯方法就很值得探討,英語新聞標題漢譯得妙,就會吸引潛在讀者的目光,而這同時又為英語新聞標題的翻譯帶來了挑戰(zhàn),所以對于標題的翻譯不容忽視。對于英語新聞標題,譯者需調(diào)動各種翻譯手段,對英語新聞標題的特點進行深層次的把握,同時需要運用各種翻譯技巧和理論,力爭將英語新聞標題的形神韻及其意義和風格,用漢語原汁原味地呈現(xiàn)在中國讀者的面前。
我們在閱讀英語新聞時,不僅要看懂新聞的標題,而且還要能恰當?shù)胤g新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點,從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應注意三個方面:一要準確理解把握特點;二要翻譯得當,增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這就要求新聞翻譯工作者要注意日積月累,對英語國家的歷史,文化典故,時代背景有相當程度的了解和認識,在翻譯時,能將原英文標題的妙筆生花,畫龍點睛之筆用同樣精練的漢語表達出來,讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標題進行翻譯時,應該充分考慮英語和漢語的差異性,并且能兼顧到漢語的表達習慣。
2.1.1 引語及平鋪直敘的標題。如果英語新聞標題直接引用人的話或者含義很明白清楚,英語的表達方式與漢語完全或基本相同,直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難時,可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響準確達意,不能破壞標題的風格。例如:
Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
Olympics Begin in Style;Swimmer Takes1st Gold奧運盛妝開幕,泳將喜奪首金
UK’s oldest person dies at 115英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上兩則新聞標題屬于直譯或基本直譯,顯得自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home(“丑小鴨”核動力船終于找到安樂窩),這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
超聲表現(xiàn)為:未探及左冠狀動脈在主動脈的開口,左冠狀動脈開口于肺動脈瓣上,多位于后側(cè)壁,右冠狀動脈開口于主動脈,內(nèi)徑增寬,平均為3mm,左室明顯增大,室間隔與左室后壁搏動幅度明顯減低,心功減低,EF值最低為28%,最高為40%,平均為32%,腱索僵硬,增粗,回聲增強,乳頭肌回聲增強。
2.1.2 引經(jīng)據(jù)典的標題。引用諺語成語、典故等可增強標題趣味性,如借助原有的聯(lián)想,略加改動,效果事半功倍。借用成語。英語的單詞不完全等同于漢語的方塊字,首先是因為英語中有大量的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞,而漢語的方塊字則全是單音節(jié)詞,其次是由于英語的一個單詞往往要譯成漢語的幾個多字詞,通常是雙字詞或四字詞。這就是說,無論從質(zhì)或量的角度來看,它們都不完全相等。英漢兩種語言的詞組也不相等。英語的詞組,無論詞多詞少,或長或短,也不論結(jié)構(gòu)緊湊還是松散,都可以譯成漢語的四字或多字成語。漢語的成語極其凝練,言簡意賅,表現(xiàn)力強,節(jié)奏鮮明,聲音和諧,特別適合翻譯英文標題。例如,Different Reward for Women's Labor”,可翻譯為“婦女同工不同酬”。
2.1.3 單詞短語性標題。單詞短語型標題簡短有力,突出主題,勢必先聲奪人。漢譯后信息量不大的新聞標題也會吸引讀者仔細去讀新聞報道,所以英文標題的簡潔漢譯可以得到重現(xiàn),有時需要增加解釋性詞語。如:Starvation(China Daily,1981),試譯:饑餓成災——20世紀末全球性難題。漢譯標題主題用四字格“饑餓成災”以再現(xiàn)原文的簡潔,在副標題處添加解釋性詞語,更符合漢語標題特點和中國讀者習慣。
2.1.4 運用修辭的標題:盡量再現(xiàn)原文修辭特點。
(1)夸張:夸張通過明顯而過分的方法使語言生動,從而達到強調(diào)的目的??鋸堄糜谛侣剤蟮溃亲非笥么诵路f的重要手段,它可以強化情感,增添神秘色彩,也可以達到幽默和嘲弄的目的。一般情況下,英語中的夸張可以直譯。如:Graying Armies March to Defend Social Security.“Graying Army”指的是Large groups of aging people,這里就運用了夸張的手法描述捍衛(wèi)社會安全的老年人的人數(shù)之多。
(2)雙關:雙關語分諧音雙關和詞義雙關,指詞或詞組同時表達互不關連的雙重含義。為便于讀者理解,漢譯要將雙重含義分別譯出。Microsoft opens a new window(U.S.News&World Report Feb.26,2001),“window”是雙關語,既有本意,又是指微軟的新品window XP。試譯:微軟又開“新窗”,window XP進軍市場。
(3)對照:英文標題也經(jīng)常用到對照修辭格,并列兩句形式工整,內(nèi)容形成鮮明對照。漢譯保證形式對等,可參照漢語對偶等修辭格。如:Old dogs,new tricks(U.S.News&World Report,F(xiàn)eb.26,2001),試譯:傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生意忙。
2.2.1 添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會?!?/p>
例如:Older,wiser,calmer,人愈老,智愈高,心愈平。這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。
2.2.3 減詞法。
減詞法的目的有三:一是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練;二是省略標題中的次要信息以求突出關鍵信息;三是符合漢語標題講究含蓄的特點。
例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機象棋大戰(zhàn);
My Husband Is A Man In A Woman's World泡在女人堆里的男人。
2.2.4 套用中外詩詞熟句。源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較容易喚起讀者的親切感。
例如:Bush’s daughters reach legal age to drink,布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫;
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover,若為愛情故肝臟也可拋——獅城上演感人生死戀。
第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?,比較容易引起讀者的閱讀興趣。
2.3.1 簡單詞語易出錯。有的譯者在工作中忽視簡單的句子和常見的多義詞,往往因此跌交,自己翻譯錯錯了還不知道,這是常見的現(xiàn)象。
如:the sources said,those taken into custody could provide no breakdown消息人士稱:被捕人群成分比例不明。在翻譯時,很多人只顧根據(jù)當時時政事態(tài)作出邏輯推理,而不顧英文詞義。這里的多義詞breakdown,很多人對其理解片面,只知道它有“故障、損壞”的意義,而不知道它有“分類、細分”的意思。因此會犯錯誤,將其翻譯成:消息人士稱被捕人群并未搞破壞,這就與本意大相徑庭了。
2.3.2 望文生義。人們常??吹?,譯文的不少錯誤是因為譯者望文生義而造成的。翻譯老前輩劉炳章有一句精辟之言:“英文中的陷阱實在太多,切不可望文生義,掉以輕心。既要勤于動腦,多思多記,又要勤于動手,多查字典?!?/p>
400 million dollars worth of new investment in the pipelin,誤譯為:4億投資管道工程。這條消息其實與“石油管道”無關,“in the pipeline”是英語成語,意思是“在準備中,在完成中”。所以正確的譯法應該為:耗資4億之項目正在興建中。
2.3.3 冠詞的用法。漢語語法里是沒有冠詞的,但我們學校英語的冠詞并不感到困難??墒窃诜g工作中冠詞譯錯的例子并不鮮見。
如:Mitsubishi is investigating a chemicals joint venture,原譯是:三菱調(diào)查合資化工企業(yè),但從新聞內(nèi)容看,“a joint venture”這里指的是尚未創(chuàng)建的合資企業(yè),試譯:三菱正調(diào)查可否創(chuàng)辦合資化工企業(yè)。
欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。總之,新聞翻譯還有一段很長的路要走,對于譯者來說,關于新聞英語包括英語新聞標題的翻譯在目前還很難找到一條具有特定翻譯規(guī)則的途徑,這就要求譯者對新聞翻譯事業(yè)具有孜孜不倦和奉獻畢生的工作精神。