国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論中目的原則在英語(yǔ)口譯教學(xué)中的運(yùn)用

2020-03-03 11:16尹韜杰
關(guān)鍵詞:口譯員接收者筆譯

尹韜杰

(西南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621000)

一、引言

在過(guò)往的英語(yǔ)口譯教學(xué)中,大多數(shù)學(xué)者都試圖將筆譯和口譯理論做一個(gè)清晰的劃分,且認(rèn)為筆譯的理論只適用于筆譯,不能將筆譯的理論運(yùn)用于口譯。筆者對(duì)該觀點(diǎn)持保留意見(jiàn)。在筆者看來(lái),無(wú)論是筆譯還是口譯都屬于翻譯范疇,它們之間都存在著或多或少的共性。同時(shí),眾所周知的是,目前國(guó)內(nèi)外關(guān)于口譯的系統(tǒng)理論極為有限,廣為學(xué)者熟知的莫過(guò)于口譯三大理論,即原巴黎高等翻譯學(xué)校的校長(zhǎng)Seleskovitch創(chuàng)立的釋意理論、現(xiàn)執(zhí)教于巴黎國(guó)立東方語(yǔ)言文化大學(xué)高等翻譯學(xué)院的Gile提出的認(rèn)知負(fù)荷模型理論和Anderson提出的思維適應(yīng)控制模式理論。所以,在目前口譯理論極為有限的情況下,口譯教學(xué)工作者應(yīng)當(dāng)試圖探索出一些新的理論運(yùn)用,即摸索出一些適用于口譯實(shí)戰(zhàn)和教學(xué)的筆譯理論。筆者在翻閱文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),弗米爾所提出的目的論可以很好地運(yùn)用在口譯領(lǐng)域,特別是目的論三原則中的目的原則能夠幫助口譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)減少很多筆記和腦記壓力,以及應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)一些突發(fā)狀況。

二、什么是目的原則

目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類(lèi):(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”(Venuti:2001:06)。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法——直譯、意譯或介于兩者之間。

三、目的原則如何幫助口譯員減少腦記和筆記壓力

在日常的口譯過(guò)程中,我們常常會(huì)碰到這樣的情況,即發(fā)言人輸出語(yǔ)塊過(guò)于密集導(dǎo)致口譯員無(wú)法流利和準(zhǔn)確地將源語(yǔ)譯出,最終譯出語(yǔ)質(zhì)量大打折扣,這實(shí)際上是由老師和學(xué)生的慣性思維導(dǎo)致的。在平時(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,學(xué)校授課老師往往特別注重訓(xùn)練學(xué)生出色的聽(tīng)力技巧以及對(duì)于源信息解碼的速度,換言之,授課老師力求學(xué)生在源語(yǔ)輸入過(guò)程中抓住譯入語(yǔ)中的每一個(gè)細(xì)節(jié)。然而,到了真正的口譯場(chǎng)合學(xué)生往往會(huì)因各種突發(fā)情況產(chǎn)生緊張的情緒而沒(méi)辦法還原自己真實(shí)的口譯水平。那么,在口譯現(xiàn)場(chǎng)我們?cè)鯓硬拍鼙M可能地譯出一個(gè)高質(zhì)量的譯文呢?從一定程度上講,目的原則能幫口譯員實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。例如,講話者說(shuō):“Dave先生您好,我今天來(lái)這兒主要的目的就是想和您談一下某某品牌運(yùn)動(dòng)鞋批發(fā)價(jià)的問(wèn)題,您也知道,現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)不好,生意很難做,鞋子根本賣(mài)不動(dòng)啊,店里整天一個(gè)客人都沒(méi)有,哎,這日子沒(méi)法過(guò)了。如果后面您還是按照過(guò)去的價(jià)格出給我,那我就沒(méi)有利潤(rùn)可言了,您看能不能在過(guò)去價(jià)格的基礎(chǔ)上給我一些優(yōu)惠???”我們不難發(fā)現(xiàn),在這段較長(zhǎng)且邏輯模糊的輸出信息里面,口譯員很難一時(shí)梳理出內(nèi)在的邏輯。如果口譯員按照平常的習(xí)慣進(jìn)行筆記法,會(huì)很難根據(jù)上面的符號(hào)進(jìn)行順利地口譯。但是,如果口譯員運(yùn)用目的原則對(duì)其進(jìn)行加工處理,不難發(fā)現(xiàn)講話者要傳遞的主要意思就只有一個(gè),即:能不能把價(jià)格調(diào)低點(diǎn)。這時(shí),口譯員可直接翻譯成:“Can you lower the price?”這樣一來(lái),冗長(zhǎng)的源語(yǔ)信息就可以很容易被譯語(yǔ)接收者理解了。再如,當(dāng)外國(guó)講話者說(shuō):“A spokesman for the US Food and Drug Administration (FDA) confirmed on Thursday that its director, Stephen Jaén, had been in contact with a person who tested positive for the new coronavirus and would be quarantined for the next 14 days. Later, a spokesman for the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) confirmed that its director, Redfield, will be quarantined for two weeks for exposure to a new coronavirus. Although neither agency gave the names of the confirmed patients who were in contact with the senior officials, US media speculated that the patient was Michel Pensée’s press secretary, Miller.”在這段發(fā)言中有數(shù)字、人名和機(jī)構(gòu)名稱,如果這是一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯,口譯員在完全沒(méi)做譯前準(zhǔn)備的情況下很難將它完整且精準(zhǔn)地譯出,不過(guò),通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的分析我們發(fā)現(xiàn),其實(shí)看似這么長(zhǎng)的信息實(shí)則在講一件事,即:有人懷疑兩位官員和一位叫米勒的新冠患者有過(guò)接觸。所以,當(dāng)口譯員在事先完全沒(méi)有做譯前準(zhǔn)備的情況下,直接將其翻譯成:“FDA和CDC發(fā)言人均表示其單位長(zhǎng)官和一名新冠患者接觸過(guò),雖然不知道是誰(shuí),但美國(guó)媒體紛紛猜測(cè)是彭斯的秘書(shū)米勒?!庇纱擞^之,我們?cè)谌粘5目谧g教學(xué)應(yīng)該盡可能地以“實(shí)戰(zhàn)”為導(dǎo)向,盡可能地在教學(xué)活動(dòng)中模擬和還原真實(shí)的口譯環(huán)境,從而能更好地幫助口譯學(xué)生磨練出好的臨場(chǎng)心態(tài)。此外,通過(guò)以上兩個(gè)例子我們可以清晰地發(fā)現(xiàn)目的原則對(duì)于口譯員在筆記和腦記方面的幫助。首先,根據(jù)中文“先評(píng)論后事實(shí)”的講話習(xí)慣和語(yǔ)言順序,在進(jìn)行中譯英口譯時(shí),老師可以適當(dāng)?shù)貜?qiáng)化學(xué)生對(duì)于中文尾句的記憶,因?yàn)橹形牡暮诵囊馑纪ǔJ怯勺詈笠痪鋫鬟_(dá)出來(lái)的,在很多情況下,只要口譯員對(duì)尾句有清晰的聽(tīng)辨,最后譯文的準(zhǔn)確性不會(huì)出現(xiàn)特別大的偏差。其次,要培養(yǎng)學(xué)生在英譯中時(shí)的精力合理分配的能力。要重視起始句,因?yàn)橛⑽牡谋磉_(dá)習(xí)慣是“先事實(shí)后評(píng)論”,很多重要信息是在文段的開(kāi)頭就傳遞出來(lái)的。而且,如果源語(yǔ)中有數(shù)字的出現(xiàn),一定要進(jìn)行筆記,而不能靠腦記,因?yàn)榭谧g員無(wú)法預(yù)判后文中是否還有數(shù)字出現(xiàn),如果后文中陸續(xù)出現(xiàn)了大量的數(shù)字,口譯員很容易亂了陣腳。然而,對(duì)于英譯中當(dāng)中出現(xiàn)的人名、地名則可以選擇保留原有發(fā)音直譯。綜上所述,口譯老師應(yīng)當(dāng)給予目的論充分的重視,在口譯教學(xué)中有意識(shí)地將目的原則融入課堂。

四、目的原則如何照顧譯出語(yǔ)接收者感受

口譯員除了要準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)意思之外,更要懂得從譯語(yǔ)接收者的角度出發(fā),必要時(shí)需要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行二次加工。例如:“Dave先生您好,我今天來(lái)這兒主要的目的就是想和您談一下某某品牌運(yùn)動(dòng)鞋批發(fā)價(jià)的問(wèn)題,您也知道,現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)不好,生意很難做,鞋子根本賣(mài)不動(dòng)啊,店里整天一個(gè)客人都沒(méi)有,哎,這日子沒(méi)法過(guò)了。如果后面您還是按照過(guò)去的價(jià)格出給我,那我就沒(méi)有利潤(rùn)可言了,您看能不能在過(guò)去價(jià)格的基礎(chǔ)上給我一些優(yōu)惠啊?”如果口譯員直接譯為:“Can you lower the price?”譯語(yǔ)接收者肯定會(huì)認(rèn)為這個(gè)對(duì)話特別突兀,降價(jià)的原因也沒(méi)交代。所以,口譯員應(yīng)當(dāng)從譯語(yǔ)接收者的角度適當(dāng)補(bǔ)充其背景,如:You know the economic situation is not good, so could you give me a discount?”這樣一來(lái),譯語(yǔ)接收者不僅能清楚地明白講話者信息,還能從情感上體會(huì)到講話者目前所處的困境。在口譯教學(xué)中,很多老師只注重培養(yǎng)學(xué)生口譯的流暢性和準(zhǔn)確性,而忽略了一個(gè)非常關(guān)鍵的環(huán)節(jié)——共情能力。這個(gè)詞看上去和口譯教學(xué)相去甚遠(yuǎn),但實(shí)則不然??谧g是一項(xiàng)與人打交道的工作,口譯員跟客戶都是直接面對(duì)面的溝通和交流。過(guò)去,筆者常常聽(tīng)到一些口譯研究學(xué)者說(shuō)“Rubbish in, rubbish out.”(譯入語(yǔ)是什么,譯出語(yǔ)就是什么)。猛然一聽(tīng),似乎是對(duì)的,但仔細(xì)一想,實(shí)則不對(duì)。例如,在一個(gè)有多國(guó)國(guó)家首腦出席的重要場(chǎng)合,一位發(fā)言人在講話開(kāi)頭下意識(shí)講了依據(jù):shit(狗屎),作為口譯員,此時(shí)是將忠實(shí)性原則擺在首位呢還是應(yīng)該選擇不譯呢?筆者相信大多數(shù)口譯員都會(huì)選擇后者。所以,在平常的口譯教學(xué)過(guò)程中,老師應(yīng)該有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生這方面的職業(yè)素養(yǎng),這種良好習(xí)慣是成為優(yōu)秀口譯員的必備條件之一。

五、結(jié)論

口譯員絕對(duì)不能只是一個(gè)優(yōu)秀的雙語(yǔ)講話者,口譯員除了擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,還需要練就察言觀色的本領(lǐng)。換言之,口譯員在口譯活動(dòng)中除了提供翻譯服務(wù)之外,還需要扮演一個(gè)調(diào)節(jié)者的角色,不能僅僅是機(jī)械地完成字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,還要從多維度對(duì)口譯活動(dòng)的氛圍、進(jìn)程進(jìn)行把控,在口譯現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生了突發(fā)狀況時(shí)口譯員應(yīng)當(dāng)如何應(yīng)對(duì),在商務(wù)談判口譯中如何將受雇方的利益最大化,這些都是一個(gè)優(yōu)秀的口譯員應(yīng)該思考的問(wèn)題。弗米爾所提出的目的論,特別是其中的目的原則能很好地適用于口譯過(guò)程,能夠從一定程度上降低口譯員的筆記和腦記壓力。此外,目的原則還能幫助口譯員在口譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行二次加工,以照顧譯語(yǔ)接收者的情緒,從而順利地完成口譯工作。

猜你喜歡
口譯員接收者筆譯
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
基于SDN的組播安全機(jī)制
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧探討
口碑傳播中影響因素作用機(jī)制研究及應(yīng)用
西畴县| 乐都县| 广灵县| 康马县| 武鸣县| 弋阳县| 同心县| 柳江县| 奉节县| 莲花县| 蒙自县| 青岛市| 比如县| 鸡泽县| 桦南县| 响水县| 永吉县| 安泽县| 永清县| 迭部县| 肇庆市| 莱西市| 台州市| 荆州市| 岑溪市| 清丰县| 兴国县| 洛浦县| 郎溪县| 通州区| 固始县| 尚义县| 蕉岭县| 沽源县| 绍兴市| 大英县| 丰原市| 哈尔滨市| 湘潭市| 高密市| 朔州市|