崔 靜
(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱 150025)
近幾十年來,在“人類中心論”范式的影響下,洪堡特的“語言即世界觀”思想使語言學(xué)研究的方向開始多元化,語言研究逐漸從內(nèi)部語言學(xué)過渡到外部語言學(xué),從語言的客體轉(zhuǎn)向語言的主體,即由研究句子的組成結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向?qū)φZ言的執(zhí)行者——“人”的研究,進而挖掘語言深處的民族心理、民族精神等內(nèi)涵。語言文化學(xué)的產(chǎn)生并不是偶然的,它是在一定的時代背景下應(yīng)運而生的,其學(xué)科定位及研究的范圍和方法較之語言國情學(xué)也有很大的變化。國內(nèi)學(xué)者趙愛國教授在語言文化學(xué)的學(xué)科性質(zhì)問題上曾指出,語言文化學(xué)是多學(xué)科交叉的綜合性學(xué)科,是研究語言與文化二者之間由于相互制約、相互關(guān)系而產(chǎn)生的現(xiàn)象和現(xiàn)實[1]。其中二者之間關(guān)系的范圍可以延伸到人的心理、認(rèn)知等。從學(xué)科定位可知,對語言文化學(xué)的研究不應(yīng)該簡單地圍繞語言進行,而是要將語言和文化同時作為本體。語言的性質(zhì)在于自身就是文化,同時又能折射出民族文化。作為社會生活必不可少的工具,語言扮演著傳播文化、進行交際的角色,我們可以通過研究語言來挖掘民族背后的文化、精神等。這種研究模式用于教學(xué)可以提高學(xué)生的語言能力和交際能力,在某種程度上可以被稱為語言教學(xué)論[2]。因此,將語言文化學(xué)應(yīng)用于外語教學(xué),有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
從20世紀(jì)90年代開始,“觀念”這一術(shù)語在俄羅斯語言文化學(xué)界被廣泛使用,在此學(xué)科視域下,“觀念”被視為“帶有鮮明民族文化烙印的思想意識”[3]。語言與文化維度下的“觀念”是反映民族文化精髓的單位[4]。而作為觀念外在表現(xiàn)形式的“詞語”也逐漸引起廣大學(xué)者的重視,因為它不僅是語言符號,也是文化符號,將語言與其背后的文化緊密聯(lián)系在一起。通過研究帶有民族文化信息的關(guān)鍵詞,可以揭示某一民族內(nèi)在的心理、認(rèn)知、文化背景和價值觀等,并以此來判斷民族文化的類型。語言文化學(xué)強調(diào)“觀念”是文化研究的重要部分,因此載有民族文化內(nèi)涵的觀念詞成為語言文化學(xué)主要的研究對象,對觀念詞的研究成為分析民族文化、民族心理、民族意識等的主要方法。通過查閱資料發(fā)現(xiàn),觀念詞的研究起初是以抽象名詞為主,如“命運”“愛”“信仰”等。最近十幾年,國內(nèi)的碩博論文開始將視角轉(zhuǎn)向具體的實物名詞,如“水”“白樺樹”“太陽”等等,但是以季節(jié)為觀念詞的研究卻很少。本文以季節(jié)詞“秋(осень)”作為探究民族文化的觀念詞,以諺語、俗語等具體語料為依據(jù),分析俄漢民族的“秋”觀念及其觀念背后的文化差異、民族生活態(tài)度、價值觀等。
語言文化學(xué)視域下對“觀念詞”進行解讀和剖析,可以將視角轉(zhuǎn)向帶有觀念詞的諺語、俗語。這些簡短語句不僅是語言的表達方式,更是千百年來文化的傳承,它們以簡潔凝練的形式流傳于口語中,是人們經(jīng)過實踐經(jīng)驗總結(jié)出來的珍寶,反映了特定民族對各種事物、普遍現(xiàn)象的認(rèn)識,是人類智慧的結(jié)晶、民族文化的活化石,我們可以通過研究諺語、俗語去了解某一民族的價值觀念系統(tǒng)。因此,本文選取部分諺語、俗語(來源于達里(В.И.Даль)編纂的《俄語民間諺語》(Пословицы русского народа Даль)以及網(wǎng)絡(luò)資源)為語料,分析俄羅斯民族的秋觀念。
研究發(fā)現(xiàn),俄羅斯人對秋(осень)的認(rèn)知首先是基于身體體驗以及對季節(jié)外部特征的認(rèn)識,如秋天的天氣特征——多雨的季節(jié)。Осень идет за собою дождь ведет.(秋天總是多雨。)Весна красна, да голодна, осень дождлива, да сытна.(春天美麗,但是挨餓,秋天多雨,但能吃飽。)對于俄羅斯人來說,天氣意義重大,一年的收成與天氣狀況密切相關(guān),秋天的明顯特征是多雨。其次是情感態(tài)度——對秋天的喜愛。Осень-время собирать урожай.(秋天——收獲的季節(jié)。)Одна осень лучше трёх весен.(一秋勝三春。)Весна красна цветами, а осеньпирогами.(春華秋實。)Осенью скот жиреет, а человек доб-реет.(秋天家畜發(fā)胖,人也變得和善。)Осенью и воробей богат.(秋天烏鴉也能吃飽飯。)Осень-запасиха, зима-подбериха.(秋天貯備,冬天使用。)秋季是與農(nóng)業(yè)、豐收直接聯(lián)系的季節(jié),俄羅斯是農(nóng)業(yè)大國,但因其特殊的地理位置導(dǎo)致冬季寒冷漫長,人們只有在秋季貯備足夠的糧食,才能熬過漫長的冬日。也就是說,人們的生活方式取決于秋天的勞作成果,因此“秋”在俄羅斯民族的認(rèn)知中是重要的、喜愛的。在俄羅斯人的觀念中“秋”還是金黃色的,人們常用золотая來修飾осень。這是因為俄羅斯地大物博,樹種豐富,當(dāng)秋意漸濃,小麥、大麥等農(nóng)作物成熟時,樹葉變成了金黃色,俄羅斯整個國家一片金色。秋天帶給人們的喜悅是不言而喻的,但也因樹葉凋零,生機逝去,長時間降雨,不免使人心生憂愁凄涼之意,如Весной проспишь, осенью заго-рюешь.(春困秋愁。)除此之外,осень在詞典釋義中還有轉(zhuǎn)義:暮年、晚年。Мне было жаль своей любви, для которой, очевидно, тоже наступила уже своя осень.(Чехов Моя жизнь)(我對自己的愛情感到遺憾,很顯然,愛情已經(jīng)快結(jié)束了。)“秋”因其獨具特色的魅力,在文學(xué)家、藝術(shù)家的筆下也得到賞識,普希金筆下的秋、列維坦畫中的秋等,都無不表現(xiàn)出俄羅斯民族對“秋”的獨特感受以及大自然所賦予人的歡喜、憂郁等情感。
在漢民族的文化傳統(tǒng)中,人們對“秋”賦予的情感可以概括為悲喜交加。何為悲?大概是秋意漸濃帶來的蕭條孤寂。何為喜?又恰似收獲時滿載而歸的欣喜?!氨病笨此泼艿那楦袇s如實反映出漢民族豁達的生活態(tài)度和民族性格。詩詞歌賦中,古代文人善于用“秋”來表達傷感之意,如“蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動客情”(葉紹翁《夜書所見》)的凄涼,“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”(杜甫《登高》)的孤寂,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”(馬致遠《天凈沙·秋思》)的滄桑。而在查閱有關(guān)“秋”的諺語、俗語中,我們發(fā)現(xiàn),這些諺語、俗語大多與農(nóng)業(yè)相關(guān),這是因為中國很早就進入農(nóng)耕社會,重視農(nóng)業(yè)發(fā)展。漢語農(nóng)諺是歷代勞動人民在生產(chǎn)生活中通過經(jīng)驗總結(jié)形成的,不僅可以指導(dǎo)人們的生活,還反映出農(nóng)民的思想[5]。
漢民族中“秋”的觀念首先表現(xiàn)在對季節(jié)本身的認(rèn)識上,“早上立了秋,晚上涼颼颼”“立了秋,便把扇子丟”“一場秋雨一場寒,十場秋雨要穿棉”,秋天是天氣由熱漸涼,逐步過渡到寒的季節(jié)。其次“秋”的觀念表現(xiàn)在自然現(xiàn)象上,“立秋下雨人歡樂,處暑下雨萬人愁”“立秋無雨是空秋,萬物歷來一半收”“立秋雨淋淋,遍地是黃金”,立秋盡管是天氣逐漸轉(zhuǎn)涼的標(biāo)志,但是立秋前后,日曬強,農(nóng)作物生長茂盛,急需秋雨的灌溉。因此,立秋時節(jié)下雨對糧食的增長有益處,秋雨也是農(nóng)作物的滋潤劑,立秋下雨,象征豐收?!扒锊粵觯巡稽S”“立秋十天遍地黃”“秋忙麥忙,繡女下床”“白鷺早,寒露遲,秋分種麥正當(dāng)時”,秋天是忙碌的季節(jié),收獲的季節(jié),伴隨著天氣轉(zhuǎn)涼,農(nóng)作物也逐漸成熟,因此“秋”也自然成為豐收、收獲的標(biāo)志?!按禾旆N下秋天收,如今存下將來用”“不珍視秋天的人,不會真正愛春天;不珍惜果實的人,不會真正愛花朵。”這些諺語也在警示人們要勤儉節(jié)約,愛惜糧食。除此之外,漢民族的“秋”有“年”的轉(zhuǎn)義,“一日不見,如隔三秋”解釋為:一天不見,好像過了三年。
通過以上對俄漢民族“秋”觀念的闡釋,我們可以看出兩個民族在季節(jié)觀念上表現(xiàn)出的異同。不同點在于:中國農(nóng)耕文化有二十四節(jié)氣的劃分,是文化發(fā)達的表現(xiàn)之一[6]。因此漢民族“秋”觀念的時令性更明顯,而俄羅斯沒有具體的時令,將秋季視為整體概念。同時漢民族注重節(jié)氣時令的轉(zhuǎn)變,“立秋”“秋分”等時節(jié)劃分分明,不違農(nóng)時,順應(yīng)自然;兩民族“秋”的轉(zhuǎn)義不同,俄羅斯的“秋”有暮年、晚年之義,漢民族的“秋”有“年、一年”之義。相同點在于:秋天多雨的自然特征,但漢民族的秋雨更有預(yù)示豐收之義。對比文中的諺語、俗語我們發(fā)現(xiàn),與“秋”相關(guān)的俄漢諺語、俗語大多與農(nóng)業(yè)相關(guān),這是因為自古以來俄羅斯和中國都是農(nóng)業(yè)大國,“秋”作為農(nóng)作物成熟的季節(jié),在兩民族的認(rèn)知觀念中是重要的、關(guān)鍵的、喜愛的。從語言與文化的關(guān)系來看,語言是民族文化的外在表現(xiàn)形式,語言的載蓄功能反映了兩民族的文化傳統(tǒng),無論是詩詞歌賦還是諺語、俗語的傳承都體現(xiàn)了俄羅斯民族和漢民族不誤農(nóng)時,遵從自然規(guī)律的生活態(tài)度,也表現(xiàn)出兩國人民愛惜時間,勤儉務(wù)實的良好品質(zhì)。大自然除了給人類提供物質(zhì)需求之外,對人的精神方面也有影響,兩民族對秋的情感都是既帶有孤寂的悲愁,又有收獲果實的喜悅。因此,“秋”觀念體現(xiàn)出俄漢民族文化傳統(tǒng)中豐富的情感態(tài)度和順應(yīng)自然的美好品質(zhì)。
語言文化學(xué)學(xué)科的建立使語言的生命力、表現(xiàn)力更豐富。語言作為文化的表現(xiàn)外殼受到語言學(xué)家的關(guān)注,越來越多的學(xué)者從語言入手,探究民族背后深遠的文化精神。本文以季節(jié)詞“秋”為切入點,通過一些具體語料來探究俄漢兩民族的“秋”觀念。在闡釋中我們發(fā)現(xiàn),兩民族對“秋”的認(rèn)識首先表現(xiàn)在季節(jié)本身,同時通過諺語、俗語研究可以看出兩民族的農(nóng)本思想,不誤農(nóng)時,順應(yīng)自然的生活態(tài)度。除此之外,“秋”也因其獨特的魅力影響著人們的心情,使人們既哀愁又歡喜,賦予了人們豐富的情感。通過語料探究民族文化是現(xiàn)代語言學(xué)研究的方法之一,但是文中對季節(jié)“秋”的闡釋還不夠全面,語料不夠充分,需要在語料數(shù)量方面作進一步補充,以便對俄漢民族的季節(jié)觀念進行深入研究,對民族文化進行深層次的挖掘。