賴 寒,吳椋冰,林 林
(1.成都中醫(yī)藥大學,四川 成都 611137;2.廣西中醫(yī)藥大學,廣西 南寧 530200;3.中國中醫(yī)科學院中醫(yī)臨床基礎醫(yī)學研究所,北京 100700)
新型冠狀病毒肺炎(簡稱新冠肺炎)爆發(fā)以來迅速波及全球,對全球人民的健康、生活和經(jīng)濟都造成了巨大影響。疫情發(fā)生后,中國中醫(yī)藥管理局推薦清肺排毒湯用于治療新冠肺炎,有效率達94%[1],表明中醫(yī)藥在新冠肺炎的預防與治療中發(fā)揮了重要作用。清肺排毒湯的組成源于《傷寒論》《金匱要略》的經(jīng)方化裁,處方包括《傷寒論》中的麻杏石甘湯、五苓散、小柴胡湯以及《金匱要略》中的射干麻黃湯。盡管其治療新冠肺炎療效顯著,但在國外,少有國家用清肺排毒湯治療新冠肺炎,主要原因在于外國人對于中醫(yī)治療新冠肺炎的理論依據(jù)仍存在較大疑惑。清肺排毒湯組方主要源自《傷寒論》,分析研究《傷寒論》中的經(jīng)方翻譯,進一步優(yōu)化對經(jīng)方的翻譯,能讓外國人更好地理解中醫(yī)治療新冠肺炎的用方理論依據(jù)。本文以《傷寒論》的麻杏石甘湯、五苓散、小柴胡湯為研究對象,對照國內(nèi)學者羅希文譯本《Trea?tise on Febrile Disease Caused by Cold》與國外學者NIGEL WISEMAN 譯本《On Cold Damage》相關條文翻譯23 條,分析比較兩者翻譯風格與傳播現(xiàn)狀,以期篩選出更高效傳播《傷寒論》經(jīng)方的方式。
歷來“經(jīng)方”定義有多種,有作“經(jīng)典之方”“經(jīng)驗之方”等多種解釋?!掇o海》謂:“經(jīng)方,中醫(yī)學名詞,古代方書的統(tǒng)稱,后世稱漢代張仲景的《傷寒論》《金匱要略》等書中的方劑為經(jīng)方,與宋元以后的時方相對而言”[2]。目前廣泛認同“經(jīng)方”為張仲景之方,即主要出自《傷寒雜病論》的方劑。此類經(jīng)方包括《傷寒論》中113方和《金匱要略》205方。
目前經(jīng)方的英文翻譯有兩種譯本——國內(nèi)學者羅希文譯本《Treatise on Febrile Disease Caused by Cold》(簡稱“羅版”)與國外學者NIGEL WISEMAN 譯本《On Cold Damage》(簡稱“WISEMAN 版”)。羅希文是我國著名的中醫(yī)典籍翻譯家,被后人贊譽為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”[3],他英文造詣較深,且?guī)煆年惿魑岬戎嗅t(yī),系統(tǒng)研讀中醫(yī)理論和中醫(yī)典籍,翻譯《傷寒論》《金匱要略》等多部中醫(yī)典籍。NI?GEL WISEMAN(魏迺杰)為英國著名中醫(yī)翻譯專家,1999 年出版的英譯版《傷寒論》為其代表作,受到業(yè)內(nèi)較高評價:“為之后廣大學者研究和評析中醫(yī)經(jīng)典翻譯提供了很好的借鑒”[4]。
清肺排毒湯組方出自《傷寒論》的經(jīng)方有麻杏石甘湯、五苓散、小柴胡湯,羅版、WISEMAN版兩種《傷寒論》譯本相關的翻譯條文共23 條[5],以下就各經(jīng)方的代表條文翻譯作比較分析。
2.1麻杏石甘湯 《傷寒論》中與麻黃杏仁甘草石膏湯(簡稱“麻杏石甘湯”)有關的條文共計2 條,兩者都以“……可與……”為句型結構,如“若汗出而喘,無大熱者,可與麻黃杏仁甘草石膏湯”(162 條)。在“可與”前為癥狀的描述,如“汗出”“喘”“無大熱”,“可與”后的“麻黃杏仁甘草石膏湯”為建議方劑。對比羅版與WISEMAN 版翻譯可見:羅版分別運用了“...prescribe...”和“...suits...”兩種不同的英文句型對應,表明針對相應癥狀而選用的方劑。而WISEMAN版則將“……可與……”統(tǒng)一譯為“one can use”這一英文句型。如《傷寒論》63條:
原文:發(fā)汗后,不可更行桂枝湯。汗出而喘,無大熱者,可與麻黃杏仁甘草石膏湯[6]19。
羅版:After the adoption of a diaphoretic,decoc?tion of Ramulus Cinnamomi cannot be served again.Pre?scribe decoction of Herba Ephedrae,Semen Armenia?cae Amarum,Radix Glycynhizae,and Gypsum Fibro?sum when there is perspiration and asthma without a high fever[7]43.
WISEMAN 版:After the promotion of sweating,([one]cannot again use Cinnamon Twig decoction(guì zhī tāng))if sweat issues,and[there is]panting and great heat is absent,one can use Ephedra,Apricot Kernel,Licorice,and Gypsum Decoction(má huáng xìng rén shí gāo tāng)[8]152.
在翻譯“發(fā)汗”時,羅版采用“diaphoretic”,而WISEMAN 版則用promotion of sweating。兩者都表示“使身體出汗”,雖用詞不同,但都準確地表達了原文“發(fā)汗”的含義。但對于方劑名的翻譯,羅版統(tǒng)一采用“劑型+of+各個中藥拉丁名”的句式,如“麻黃杏仁甘草石膏湯”譯作“Decoction of Herba Ephedrae,Semen Armeniacae Amarum,Radix Glycynhizae,and Gypsum Fibrosum”。而WISEMAN 版則采用“各個中藥拉丁名+劑型+拼音”的方式,譯作“Ephedra,Apri?cot Kernel,Licorice,and Gypsum Decoction (máhuáng xìng rén shí gāo tāng)”,較之羅版,WISEMAN版加注了拼音,便于讀者在深度學習中追溯方劑原方。
2.2五苓散 《傷寒論》中有關五苓散的條文共6條,以“……主之”句型結構占多數(shù),如“發(fā)汗已,脈浮數(shù),煩渴者,五苓散主之”(72 條)、“傷寒,汗出而渴者,五苓散主之”(73 條)等。在翻譯時,羅版用到了“...can be prescribed as a remedy”“...be also suited to”“...will serve as a curative”等多種句型,而WISEMAN版則統(tǒng)一采用“...governs”。如《傷寒論》74條:
原文:中風發(fā)熱,六七日不解而煩,有表里證,渴欲飲水,水入則吐者,名曰水逆,五苓散主之[6]22。
羅版:Febrile disease caused by Wind:With both the Exterior and Interior syndromes,the patient is fever?ish and feels vexed for six to seven days.Though he is thirsty for water,he will still throw up any water while he drinks.This is called“Water Regurgitation”.WulingPowder will be a curative[7]52.
WISEMAN 版:When in wind strike[the person has]heat effusion unresolved after six or seven days and vexation,[so that][there is]an exterior and an in?terior pattern[marked by]thirst with a desire to drink water and immediate vomiting of ingested fluids,[this]is called water counterflow,[for which]Poria(Hoel?en)Five Powder(wǔ líng sǎn)governs[8]195.
以《傷寒論》74條為例,首先對于“中風”的翻譯,羅版采用意譯的方法,譯為“febrile disease caused by wind”,而WISEMAN 版則采用直譯的方法,譯為“wind strike”。羅版將“水逆”這一文化負載詞的闡釋處理為“Though he is thirsty for water,he will still throw up any water while he drinks.”(盡管他很口渴,但是他飲水時卻把水給全部吐出來了)。但是在WISEMAN 版則譯為“thirst with a desire to drink water and immediate vomiting of ingested fluids.”(口 渴 欲飲,但立即嘔吐出未消化的液體)??梢妰烧邔Α八妗钡睦斫庥兴煌?,羅版認為“水逆”是吐出剛喝的水,而WISEMAN 版則認為是嘔吐出未消化的液體。“水逆”在中醫(yī)中的定義為“中風發(fā)熱六七日不解而煩,有表里證,渴欲飲水,水入則吐者名曰水逆”。李華安對水逆的解讀為“口很渴,飲水很多。飲水過一會兒,立即吐出大量水。吐水呈噴射樣。吐水后又咽干口渴,飲后又吐,如此反復。”[9]因而水逆為水入即吐,吐出的為水,而非未消化液體,故羅版翻譯更接近于“水逆”的原意,可譯作“throw up any water while he drinks”。
2.3小柴胡湯 《傷寒論》中小柴胡湯有關條文共15 條,其中以“…主之”句型居多,WISEMAN 版仍統(tǒng)一譯作“...governs”,而羅版則未采用固定結構。兩譯本除了對六經(jīng)辨證病名、方劑名翻譯有所不同外,對脈象的翻譯也有所不同。如《傷寒論》37條:
原文:太陽病,十日以去,脈浮細而嗜臥者,外已解,設胸滿脅痛者,與小柴胡湯,脈但浮者,與麻黃湯[6]13。
羅版:InitialYangsyndrome:After approximately ten days,if the patient has floating and slender pulse and prefers lying in bed,then his exterior syndrome has gone.When he feels a costal pain and full in the chest,decoction of Lesser Radix Bupleuri would be a suitable remedy.In case the pulse is merely floating,decoction of Herba Ephedrae can be served[7]29.
WISEMAN 版:When in greateryangdisease,after ten days have passed,the pulse is floating and fine,and[there is]somnolence,the outer body has already re?solved.If[there is]fullness in the chest and rib-side pain,give Minor Bupleurum Decoction(xiǎo chái hú tāng);if the pulse is floating only,give Ephedra De?coction(má huáng tāng)[8]92.
以《傷寒論》37 條為例,兩者在“脈浮細”中“細”的翻譯處理差別較大。中醫(yī)對細脈的定義為“脈管在指下感覺細小,有的形容脈細如絲,但脈起落搏指明顯,能分清次數(shù)。其特點是脈窄,波動小?!绷_版將細脈譯為“slender”,而WISEMAN 版選用“fine”。其中“slender”在牛津詞典中的釋義為“(of people or their bodies)thin in an attractive or elegant way”,通常用于形容人身材苗條、纖細,而“fine”則為做工的精細。雖都有“細”之意,但與脈細的“細”仍有差距。結合世界中醫(yī)聯(lián)合會的翻譯標準,細脈可以譯作“thready pulse”,能更直觀地體現(xiàn)脈細如絲。
通過比較羅版和WISEMAN 版的《傷寒論》譯本中有關清肺排毒湯原方(麻杏石甘湯、五苓散、小柴胡湯)條文的翻譯發(fā)現(xiàn),二者存在一些譯法區(qū)別:①在句式結構翻譯上,羅版堅持多樣性原則,對于“……可與……”和“……主之”等《傷寒論》高頻句型,表明針對具體的病證可以采用相應的經(jīng)方,羅版采用 了“...can be prescribed as a remedy”“...be also suited to”“...will serve as a curative”等多種譯法;而WISEMAN 版則運用統(tǒng)一譯法,處理為“...governs”。②在術語翻譯上,羅版多采用意譯,更為通俗易懂,也更接近于原義,相對更準確;而WISEMAN 版多用直譯,保持了古文的原滋原味。如對“中風”的翻譯,羅版采用意譯法,譯為“febrile disease caused by wind”,而WISEMAN 版則采用直譯法,譯為“wind strike”。但對于“脈細”等術語的處理上,兩種譯本都與原文有一定差距。
經(jīng)方翻譯的最終目的是讓讀者能夠讀懂中醫(yī)經(jīng)方,接受其中傳遞的中醫(yī)思想,并能夠認可而產(chǎn)生共鳴。這要求譯者在堅持翻譯準確性的同時,還應進一步從讀者的角度出發(fā),分析何種譯法更能滿足海外讀者需求。WISEMAN 版多用直譯,偏重于重現(xiàn)原文經(jīng)典,保持原滋原味,但難免會加大讀者理解的難度。而羅版更偏重于傳遞醫(yī)學信息,多用意譯,更接近讀者。但鑒于兩位譯者均非中醫(yī)專業(yè)出身,對于《傷寒論》的條文理解難免會出現(xiàn)偏差。因而筆者認為,為了更好地提升英文讀者的接受度,應進行更準確的翻譯。新冠肺炎爆發(fā)后,讀者更多關注的是以何種治療方式(方藥)能更好地控制疫情,防止疫情惡化,因而是以醫(yī)學信息獲取為首要目的,故筆者建議《傷寒論》翻譯可以采取中醫(yī)學者、國內(nèi)外翻譯家、歷史學家等多方參與的合譯形式。