◎李一民
“雙向遷移”或“語言遷移的雙向性”在二語習(xí)得文獻(xiàn)中并非新鮮事物。早在1953年,溫瑞克(Weinreich)把“干擾(Interference)”統(tǒng)指任意的語言遷移現(xiàn)象,稱作“出現(xiàn)在雙語者話語中的背離第二語言和母語規(guī)范的事例”,也就是后來所謂的“語言遷移”,溫瑞克關(guān)于雙語的研究表明語言遷移的影響是雙向的。
1989 年,奧德林(Odlin)完成了一部里程碑式的著作《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》,書中對(duì)語言遷移問題進(jìn)行了全面的梳理,第一次明確提出了語言遷移的概念及其在語篇、語義、句法、語音以及書面表達(dá)等層面的具體體現(xiàn)。奧德林(Odlin)把語言遷移分為兩大類:基層遷移(substratum transfer) 和 借 用 遷 移(borrowing transfer),前者指母語對(duì)第二語言的影響,是遷移研究的主要內(nèi)容;后者指第二語言對(duì)母語的影響,多指詞匯層面,即第二語言詞匯進(jìn)入母語,造成母語逐漸耗失,在結(jié)尾的部分他還建議應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)比研究。自此,第二語言對(duì)母語的遷移問題逐漸走進(jìn)大眾視野。人們對(duì)語言遷移問題的認(rèn)識(shí)也愈加全面。第二語言對(duì)母語的遷移這個(gè)現(xiàn)象也在國(guó)內(nèi)被翻譯成了不同的名稱,有的叫做“后遷移”,有的叫做“反遷移”。
中日兩國(guó)作為一衣帶水的國(guó)家,自古代以來就深受彼此的影響。眾所周知,日本的漢字是在中國(guó)唐朝時(shí)期,由日本派遣唐使和僧人來中國(guó)學(xué)習(xí)時(shí)帶回日本。公元9 世紀(jì),日本人在漢字基礎(chǔ)上創(chuàng)造了假名。假名分為平假名和片假名,平假名是由中文的草書衍生而成的,而片假名是由中文楷書的偏旁改成。發(fā)展到今天日語和漢語雖然都有了很大的變化,屬于不同的語系,漢語屬于漢藏語系,日語屬于黏著語系,但是日本至今仍在使用中國(guó)傳過去的漢字,日本現(xiàn)在還屬于漢字文化圈。正因?yàn)檫@個(gè)原因,漢語和日語經(jīng)?;ハ嘤绊?,尤其在漢字詞匯方面。下面就日語和漢語之間相互遷移的現(xiàn)象進(jìn)行舉例說明。
1.母語正遷移。
在日常生活中,經(jīng)常聽到有人開玩笑地說中國(guó)大媽之所以都喜歡去日本搶購,其主要原因就是因?yàn)槿照Z里面借用漢字的現(xiàn)象占很大一部分,就算是沒有學(xué)過日語的人,但是讀懂一半意思還是沒有問題的。其次也因?yàn)榇嬖诖罅康闹腥胀巫郑谶@些同形字中很大一部分連意義指向都是一樣的,所以漢語對(duì)于日語的正遷移是很常見的。
2.母語負(fù)遷移。
母語負(fù)遷移對(duì)于學(xué)日語的人來說是很常見的現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在漢字的書寫方面,中日兩國(guó)雖然都是使用漢字,但是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,很多字形已經(jīng)發(fā)生了變化,這種變化很微小,有時(shí)候背單詞會(huì)誤以為是和漢字是一樣的,但是其實(shí)是有差別的,例如:漢字“黑”,在日語的寫法是“黒 ”。
日語對(duì)漢語的影響很明顯的一個(gè)例子就是網(wǎng)絡(luò)流行語,而在中國(guó)流行的網(wǎng)絡(luò)語當(dāng)中很多都來自日本。比如說“宅男”、“蘿莉”、“正太”、“御姐”、“萌”?!罢小币馑季褪窍矏蹌?dòng)漫、游戲、各種電子產(chǎn)品并宅在家里的男男女女,來自于日語詞的“御宅”,并且在漢語中還有一些發(fā)展,比如“技術(shù)宅”。再比如萌,在微信等各種社交軟件中,有著無數(shù)“萌萌噠”的表情。其實(shí)這個(gè)詞也來源于日語中的“萌え”一詞,本義是草剛發(fā)芽的樣子。在漫畫界中,這個(gè)詞指極其喜愛某登場(chǎng)人物。在日本有很多地下女團(tuán),這種女團(tuán)平時(shí)沒有固定的收入,經(jīng)濟(jì)來源主要是表演之后觀眾給的小費(fèi),為了更多的消費(fèi),女團(tuán)在表演完節(jié)目謝幕的時(shí)候就會(huì)故意做一些可愛的動(dòng)作以此來討好觀眾,給自己更多的小費(fèi),所以出現(xiàn)了“賣萌”這個(gè)詞語,“萌”就自然而然地被引申為可愛的意思。
從以上的例子我們可以看出第二語言對(duì)母語存在逆遷移,這種現(xiàn)象是毋庸置疑的。那么存在這種現(xiàn)象是否好呢?上文中我也提到關(guān)于逆向正遷移和逆向負(fù)遷移是很難區(qū)分的,每個(gè)人的看法不一樣,下面來談?wù)勎易约旱囊稽c(diǎn)淺顯的看法。
個(gè)人認(rèn)為日語對(duì)于漢語的這種逆遷移是有利有弊的并且利大于弊的。例如上文中提到的“宅男”“、賣萌”等詞,這些詞匯于2012 年收錄到了現(xiàn)代漢語詞典里面,說明這些詞匯已經(jīng)被大眾所接受,可以納入到漢語的詞匯體系當(dāng)中。這其實(shí)大大地豐富現(xiàn)代漢語的詞匯體系。其次,我們處于信息爆炸的時(shí)代,由于互聯(lián)網(wǎng)等各方面的迅猛發(fā)展,全球化趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。我們需要以更加以包容的態(tài)度來面對(duì)方方面面的變化并且跟緊時(shí)代的步伐。
當(dāng)今世界,由于各國(guó)之間聯(lián)系日益頻繁緊密,所以出現(xiàn)了越來越多地雙語或多語言使用者,語言之間互相影響也是必然的。,世間萬物都是在這樣一種矛盾中螺旋式向前發(fā)展。那么在這樣的大環(huán)境下,在面對(duì)各種各樣的語言對(duì)漢語造成的影響,我們?cè)撊绾螒?yīng)對(duì)?或者面對(duì)這種現(xiàn)象我們應(yīng)該抱以什么樣的態(tài)度,這是值得我們深刻思考的一個(gè)話題。
經(jīng)濟(jì)技術(shù)協(xié)作信息2020年21期