⊙ 榮立宇 崔 凱
(天津師范大學(xué),天津 300387;三河市第一中學(xué),河北 三河 065200)
倉央嘉措詩意三百年,流傳至漢地,產(chǎn)生了諸多的漢語譯本。自1930年于道泉《第六代達(dá)賴?yán)飩}洋嘉錯(cuò)情歌》首開全譯先河,至21世紀(jì)第二個(gè)十年間譯本頻出,倉央嘉措詩歌的漢語譯本已有24個(gè)。2013年,由羊本加①翻譯、編輯的新譯本《心兒隨之而去:倉央嘉措詩歌新譯》(以下簡稱為《新譯》)由西藏人民出版社發(fā)行。按照出版時(shí)間先后順序來說,這是倉央嘉措詩歌第22個(gè)漢語譯本。該譯本的標(biāo)題出自倉央嘉措詩歌第58首詩意,“箭矢射中靶子/箭鏃鉆入土中/遇見少戀情人/心兒隨之而去”。[1]77其中收錄有詩歌共132首,藏漢對照排版,譯詩統(tǒng)一按照四句六言的格式譯出。以譯者的族屬而論,該譯本是倉央嘉措詩歌漢譯歷史上第三個(gè)出自藏族譯者之手的譯本②;以譯詩的六言體制而論,該譯本可算是倉央嘉措詩歌三個(gè)同類譯本中的第二個(gè)③。總體而言,這個(gè)譯本是21世紀(jì)以來,倉央嘉措詩歌漢譯呈現(xiàn)出趨向創(chuàng)譯而遠(yuǎn)離忠實(shí)的背景下兼顧了翻譯求真與詩歌求美的譯本,特色鮮明、彌足珍貴。鑒于此,筆者撰寫此文,對該譯本略做介紹,為譯者宣傳、為讀者導(dǎo)讀。
《新譯》中可圈可點(diǎn)之處頗多,現(xiàn)選取比較重要的一些,列舉于此,以便探討。
倉央嘉措詩歌目前流通較廣,其中影響較大的為藏文底本包括于道泉的66首整理本,王沂暖的74首整理本以及莊晶的124首整理本。[2]另外,索倫森(Sorenson)在其著作《神性的世俗化:論六世達(dá)賴?yán)镌姼璧谋举|(zhì)與形式》(DivinitySecularized:aninquiryintothenatureandformofthesongsascribedtotheSixthDalaiLama)的附錄部分還提供了一份包括459首詩歌手稿的拉丁字母轉(zhuǎn)寫。[3]
《新譯》的底本正如標(biāo)題所示,是譯者自己新編的一個(gè)本子。其中收錄詩歌共132首。就底本來看,《新譯》底本包括兩個(gè)部分:第一部分為第1-124首,這些詩歌基本是莊晶整理本的規(guī)模和順序。莊晶整理本前面的65首又是基于于道泉的整理本,不同之處在于去掉了于道泉譯本中的第45首——這是由于該詩存在宗教題材和三行詩句兩處問題,再者又對于道泉譯本的第50A,50B,50C三個(gè)小節(jié)中的后兩個(gè)進(jìn)行了詩句的重新組合,組合之后的版本與Sorenson整理本基本相同;第二部分為第125-132首,這些詩歌底本是王沂暖整理的74首版本多出于道泉整理本66首的部分。綜上,可以說,《新譯》的底本直接基于莊晶與王沂暖的藏文整理本,間接參考了于道泉的藏文整理本。
就《新譯》結(jié)構(gòu)而言,“序”“關(guān)于瑪吉阿瑪”和“譯后記”構(gòu)成該書的副文本部分,詩歌譯作是該書的主體。“序”屬于自序,是由作者在幾個(gè)時(shí)間點(diǎn)上對倉央嘉措詩歌的感悟連綴而成?!瓣P(guān)于瑪吉阿瑪”可以看作是譯者對這一名字的考證,頗具學(xué)術(shù)性。譯者先是大膽地假設(shè),認(rèn)為“瑪吉阿瑪”或與古印度的“未生怨王”有關(guān),有可能指向第斯·桑結(jié)嘉措,進(jìn)而小心地求證。一番檢索之后,盡管并無定論,但這種提法與做法頗能啟發(fā)人們做進(jìn)一步的思考?!白g后記”由鏡子、邊界、中觀三個(gè)小節(jié)構(gòu)成。譯者由對倉央嘉措詩歌的個(gè)人解讀說起,指出理解這些作品存在多種的可能性,“倉央嘉措的詩歌,就像是一面鏡子。從這面鏡子里,色狼看見淫欲,政客看見博弈,情人看見忠貞,哲人看見真理,上師看見佛性。”[1]167繼而通過民族與民族、國家與國家、宗教與宗教、星球與星球之間存在的邊界問題,談及語言之間的邊界問題——引出翻譯中不可譯性的問題,最后指出中觀之路。所謂中觀,簡單地說,就是“遠(yuǎn)離生滅、常斷、有無、現(xiàn)空等極端的側(cè)邊,持這種觀點(diǎn),即是中觀道路。”[1]169通過提出對倉央嘉措評價(jià)者的四分法,即“懂藏文而不懂漢文者,懂漢文而不懂藏文者,兩種文字都懂者,兩種文字都不懂者?!盵1]170,特別指出“按著這個(gè)方法去看倉央嘉措,我們似乎可以發(fā)現(xiàn),可以認(rèn)識,可以理解倉央嘉措大師那捉摸不定的傳說。”[1]170如此,倉央嘉措詩歌解讀的多樣性便獲得了佛理上的依據(jù)。
詩歌譯作是《新譯》的主體部分,或者叫正文本部分。該書正文的設(shè)計(jì)包括三個(gè)部分,藏文、漢語譯文以及賞詩花絮。僅就譯詩的體制來說,四行六言的建制構(gòu)成此種譯法的第二次嘗試。就節(jié)奏來說,基本是每行三次停頓。就押韻來說,雖有韻腳,但卻是十分稀疏。如倉央嘉措詩歌第24首,“若隨美女心愿/此生法緣將盡/若去漫游山廟/又違姑娘心愿”。[1]35四行六言三頓的體制,無韻腳,這些特點(diǎn)在這首詩中一目了然。
漢語六言譯詩其利在于與原詩形式特征的相似④,然而,其弊端也十分明顯,即譯者在閃轉(zhuǎn)騰挪的過程中受到譯詩格局的限制,很多表示信息的實(shí)詞與表示關(guān)系的虛詞在譯詩中不得不去掉。與此同時(shí),在另外一些場合,一些用于湊足音節(jié)的小詞又會被憑空添加進(jìn)來。
如倉央嘉措詩歌第33首,《新譯》譯為“愛人被人攝取/應(yīng)了卦算結(jié)果/那位善良姑娘/夢中反復(fù)出現(xiàn)”[1]48。三四兩句之間表示明顯的位置關(guān)系的“在”字,由于譯詩格局的限制而不得不被省去。再如第56首,《新譯》譯為“白色丹頂鶴啊/請借羽力一用/不去很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)/轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)理塘便回”[1]75這里“很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)”一詞很明顯是為了湊足音節(jié)在字面上所做的重復(fù)與添加。
事實(shí)上,漢語六言譯詩格局的限制是毛繼祖、羊本加與無患子翻譯時(shí)所面臨的共同挑戰(zhàn),三位譯者在很多地方選詞用字的差異彰顯了不同譯者在同樣的鎖鏈?zhǔn)`下舞出的不同舞姿。如倉央嘉措詩歌第33首⑤,無患子的譯詩為“姑娘不是娘養(yǎng)/怕是桃樹所生/為何她的戀情/快過桃花凋零”[4]76,同一首詩毛繼祖則譯為“姑娘不是養(yǎng)的/怕是桃樹長的/喜新厭舊無情/比花開謝還急”[2]397,羊本加的譯詩為“姑娘非母所生,難道長在桃枝?喜新厭舊勁頭,堪比桃花一現(xiàn)。”[1]51我們可以看到前兩個(gè)版本譯詩中的押韻傾向,如第一個(gè)版本譯詩中的“生”“情”“零”,第二個(gè)版本中的“養(yǎng)”“長”,同時(shí)也可以看出在譯詩格局限制下不同譯者的主觀能動性的發(fā)揮,如第一個(gè)版本譯詩中的“快過桃花凋零”是出于押韻考慮對于“比桃花凋零還快”所做的句式改造,而第二、三版本譯詩中成語“喜新厭舊”的引進(jìn)則是為了譯詩在體式限制下的內(nèi)容豐滿。
賞詩花絮部分是《新譯》正文中的重要組成部分,從設(shè)計(jì)上來說十分新穎。譯者在每一首詩的賞詩花絮部分提供了漢、藏、外多種典籍及民間傳說中關(guān)于倉央嘉措及其詩歌的描述、分析與評價(jià)。這部分涉及的典籍覆蓋面十分廣泛,其中漢文典籍包括張怡蓀等編寫的《漢藏大辭典》,張其勤編的《西藏宗教源流考》,王輔仁編的《西藏佛教史略》等;藏文典籍包括第斯·桑結(jié)嘉措著《格魯派教法史——黃琉璃寶鑒》,喇那巴·益西桑布著《論倉央嘉措退戒的原因》,雷隆杰仲·洛桑陳麗著《持金剛集最殊勝能力者傳衍生史·驅(qū)逐黑暗之太陽》木刻本等;外文典籍包括意大利杜齊著《西藏中世紀(jì)史》,法國石泰安著《西藏的文明》、美國約翰·麥格雷格著《西藏探險(xiǎn)》等,共計(jì)100多種,可謂是小型的倉央嘉措及其詩歌摘句匯編,既可以直接用作參考資料,也可以間接用作文獻(xiàn)索引,因而具有十分重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
《新譯》的不足主要包括印刷、體例與解讀等。印刷涉及“關(guān)于瑪吉阿瑪”部分,第一段中的“思忖”被印作了“思付”;體例問題主要是一些學(xué)者譯名的前后不統(tǒng)一,同一個(gè)人“第斯·桑結(jié)嘉措”在第9頁印作“第悉”,第22、27、49頁印作“第斯”,意大利藏學(xué)家“杜齊”,第18、35、41、42、43頁寫作“杜齊”,第72頁寫作“圖齊”,而且多數(shù)外國學(xué)者前面標(biāo)明了國籍,如第40頁[意]依波利多·德西迪利、72頁[意]圖齊、77頁[法]石泰安、88頁[美]約翰·麥格雷格,少數(shù)則未做任何標(biāo)明,如65頁H.霍夫曼,122頁陸蓮蒂等。
理解問題比較明顯的有兩處,其一是第9首的首句,“鴛鴦戀上沼澤”[1]16,此處“鴛鴦”一詞似乎值得商榷。此處于道泉譯作“野鵝”[5]60;王沂暖譯作“天鵝”[2]98;莊晶譯作“黃鴨”[2]116;Sorenson譯作“野鵝(the wild goose)”。[3]77
可見,幾個(gè)比較權(quán)威的藏學(xué)家都將這里的動物意象譯作“鵝或鴨”。據(jù)Sorenson的研究,“鵝與湖這組意象常用來描述情侶,備受人們青睞。(In this poem another much-favoured pair of figures is introduced which depicts a loving couple:the goose and the lake)(筆者譯)”[3]77《新譯》在這里的譯法“鴛鴦”是典型的漢語文學(xué)意象,一來與藏地風(fēng)物的原貌不符,二來又因?yàn)闅w化的處理喪失了源詩的異域風(fēng)情,可謂得不償失。
其二是第56首的首句,“白色丹頂鶴啊”[1]75,此處“丹頂鶴”似乎是譯者理解的失誤。在于道泉藏、漢、英三語對照譯本中,此處鳥兒對字漢譯為“鶴”,直譯處為“野鶴”[5]156;王沂暖譯本、莊晶譯本中也均譯作“仙鶴”。[2]109,136
據(jù)Sorenson考證,“此處提到的鳥很可能是中亞白鶴,也稱為西伯利亞白鶴。鶴的這個(gè)品種除了黑色翎毛之外,通體潔白。它們在西伯利亞繁殖,秋冬時(shí)節(jié)成群地飛往印度。春回大地,又由印度折返。這種鶴與日本仙鶴——亦稱為丹頂鶴,在日本被視為愛情的象征,是很多藝術(shù)家鐘愛的體裁——十分相近。(The bird in question is probably the White Crane of Central Asia,also known as the(Great)White Siberian Crane—It is purely white throughout except for the wing-quills which are black.—It breeds in Siberia and visits India in autumn and winter in small flocks.In spring it leaves India again.It is closely related to the Japanese Crane,the Red-crowned Crane,equally a love symbol in Japan,where it is a favorite motive for artists.)(筆者譯)”[3]251,事實(shí)上,Sorensen這種生物學(xué)上的考證十分具有說服力。由此可見,《新譯》此處的選詞“丹頂鶴”似乎確實(shí)不如“白鶴”更加妥當(dāng)。
在國際翻譯研究領(lǐng)域存在著“譯出”與“譯入”的學(xué)理討論,也即“順譯”與“逆譯”的問題?!皬膶W(xué)術(shù)層面講,理論上來說,應(yīng)該由外國人翻譯,就是所謂的順譯”[6]2,“國外一般不太認(rèn)可逆譯,認(rèn)為一個(gè)人的外語水平無論如何也沒有他的本族語掌握運(yùn)用得好,所以提倡順譯?!盵6]2如馬悅?cè)?、顧彬等一些著名人士就認(rèn)為“譯者最好把著作從外語譯入譯者的母語”。[7]1就中國國內(nèi)漢語與民族語言之間、各種民族語言之間的翻譯來看,似乎也存在著“譯出”與“譯入”的問題。羊本加的藏族族屬、精通漢藏雙語的客觀事實(shí)令《新譯》成為譯者得心應(yīng)手的譯入之作。譯本的副文本部分體現(xiàn)出一定的學(xué)術(shù)研究色彩,正文本中四句六言的譯詩體制雖然頗令譯者掣肘,但是“帶著鎖鏈舞蹈”⑥始終是譯者在自己詩學(xué)理念指導(dǎo)下的不懈追求。特別值得一提的是正文中的賞詩花絮部分,這里涉及的藏、漢、外文史料與傳說,一方面可以做學(xué)術(shù)研究與賞析的參考,另一方面可以充當(dāng)進(jìn)一步研究的書目索引,具有雙重使用價(jià)值??傊?,這個(gè)譯本頗具特色,可圈可點(diǎn),盡管也存在一些小瑕疵,但是瑕不掩瑜,值得學(xué)界關(guān)注。
注 釋:
①羊本加(1976—),藏族,碩士,懂得梵文,諳熟藏、漢雙語。
②在倉央嘉措詩歌約略百年的漢譯歷史中,20世紀(jì)30年代的劉希武、50年代的蘇朗甲措為藏族。參見中國藏學(xué)出版社編,《六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措詩意三百年》,北京:中國藏學(xué)出版社,2010版。
③在倉央嘉措詩歌諸多漢語譯本中,通篇按照六言體制進(jìn)行的譯本包括20世紀(jì)70年代毛繼祖的譯詩、21世紀(jì)第二個(gè)十年中出現(xiàn)的羊本加的譯詩、無患子的譯詩。參見中國藏學(xué)出版社編,《六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措詩意三百年》,北京:中國藏學(xué)出版社,2010版。此外,龍冬的齊言體譯詩中有部分六言體制,如第77首、80首,第93首等,但并未將之貫徹通篇。參見龍冬譯,《倉央嘉措圣歌集》,北京:北京十月文藝出版社,2011年版。
④倉央嘉措詩歌的體式為藏族文學(xué)中的“諧體”,其主要的形式特征為:每首以四行為主,偶見六行,每行六個(gè)音節(jié),形成三個(gè)停頓,押韻偶有,但不常見。
⑤此為于道泉譯本的排序,也是多數(shù)漢語譯本的排序,羊本加譯本中此首位列第35,毛繼祖譯本則無所謂順序。
⑥聞一多論及“詩的格律”時(shí)曾用“帶著腳鐐跳舞”來形容詩人按照格律作詩,見聞一多,《聞一多說唐詩》,北京:北京出版社,2015年,215頁。這里稍做改動,用來指譯者以格律體譯詩。