代小兵,劉 瑩
(1.遼寧工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001; 2.錦州中學(xué),遼寧 錦州 121000)
在以經(jīng)濟(jì)為核心的全球一體化進(jìn)程中,我國各個地區(qū)領(lǐng)域與國際間的交流日益擴(kuò)大。此種大背景下,景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量尤為重要。翻譯過程中,不僅要關(guān)注語言傳遞是否準(zhǔn)確,還要注意譯文文體風(fēng)格是否得當(dāng),這與地方旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展走向和地區(qū)旅游文化形象的建構(gòu)密切相關(guān)。如果僅僅把公示語翻譯當(dāng)作一種語言轉(zhuǎn)換,不考慮其社會和文化影響,將可能影響景區(qū)文化的自身形象,甚至產(chǎn)生“文化休克”。關(guān)聯(lián)–順應(yīng)翻譯模式,以認(rèn)知和語境為關(guān)聯(lián)基本因素,以文化順應(yīng)為重要翻譯過程,對于風(fēng)景區(qū)公示語翻譯實(shí)踐而言,此種翻譯指導(dǎo)原則,會創(chuàng)造一個更為寬松、靈活、變通的翻譯選擇空間,從而使譯文獲得最佳語境效果。
關(guān)聯(lián)理論源于美國語言哲學(xué)家保爾·格賴斯(Paul Grice)語用會話意義和語境假設(shè)之間的交際關(guān)聯(lián)研究。之后,言語交際原則研究進(jìn)一步得到發(fā)展,1986 年,丹·斯泊伯(D.Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(D.Wilson)明確提出了關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知和語境的角度進(jìn)行信息推理。迪爾德麗·威爾遜的學(xué)生恩斯特· 奧古斯特· 格特(Ernst-August Gutt),在1991 年撰寫了博士論文,題目為Translation and Relevance— Cognition and Context(《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》),這是關(guān)聯(lián)理念與翻譯的首次結(jié)合。格特認(rèn)為,譯者對原文的推理過程以及對譯文的表達(dá)方式都要嚴(yán)格地受到關(guān)聯(lián)原則的制約。語言符號本身的有限性和語言表達(dá)的不完備性,這兩種因素共同作用,增加了翻譯過程中語言組合運(yùn)用的可調(diào)性和隨塑性。如果語言和指代對象是一對一的對應(yīng)關(guān)系,那么,語言就可能失去可調(diào)變的美學(xué)意義,從而變得機(jī)械、呆板。也就是說,我們可以用語言表達(dá)任何事物,任何事物卻又不可能被百分之百地用語言表達(dá)。
關(guān)聯(lián)論的中心思想在于從認(rèn)知角度解釋交際行為,但往往忽視社會文化語境的作用。順應(yīng)論則從認(rèn)知、社會和文化的多重角度審視交際語境,而認(rèn)知原則體現(xiàn)在交際中的重要性,正是這兩種思想理論的對接點(diǎn)。關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論之間的互補(bǔ)關(guān)系決定了關(guān)聯(lián)–順應(yīng)翻譯模式在處理各類翻譯過程中的強(qiáng)大解釋力。旅游景區(qū)公示語體現(xiàn)的是一個國家,一個地區(qū)對外交流能力和人文環(huán)境質(zhì)量的直觀指標(biāo),是旅游業(yè)的重要宣傳窗口,對風(fēng)景區(qū)乃至該地區(qū)整個旅游行業(yè)的形象塑造,都會產(chǎn)生最為直接的影響。景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量不僅關(guān)系到景區(qū)信息的準(zhǔn)確傳播,也是相關(guān)地區(qū)涉外旅游的形象標(biāo)桿,是旅游產(chǎn)業(yè)跨文化交際的決定性環(huán)節(jié)。因此,對于譯者來說,首先要有對文化語境的認(rèn)知意識。在翻譯過程中,譯者首先需要對原語的語言與文化要素進(jìn)行推理認(rèn)知,獲得合理的文化關(guān)聯(lián),以順應(yīng)為手段,選擇和優(yōu)化最佳表達(dá),這是一個對不同語言的理解、使用和轉(zhuǎn)化過程,更是實(shí)現(xiàn)文化順應(yīng)的過程。
關(guān)聯(lián)–順應(yīng)模式的翻譯維度體現(xiàn)在譯文語言維度、文化維度和交際維度等方面與原語的高度一致。維度指的是通過詞項(xiàng)、文體手段和句法結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的語言的傾向,當(dāng)語言表達(dá)方式涉及多維性時(shí),維度就成了一個翻譯問題[1]。景區(qū)公示語翻譯過程中,如果能夠處理好這三種維度之間的關(guān)系,就會避免很多誤譯、漏譯、甚至錯譯現(xiàn)象的發(fā)生。
語言維度體現(xiàn)的是符號層面的轉(zhuǎn)換,這屬于文化的表層交流。公示語的表達(dá)特點(diǎn),在于簡潔、精準(zhǔn)、清晰。比如,“員工專用,賓客止步”(Staff only!)。從句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)看,景區(qū)公示語以名詞性短語、動詞性短語,以及祈使句居多。這樣的語言結(jié)構(gòu),使得要求、提示、強(qiáng)制、警醒的語義表達(dá)更明確。比如,“此處危險(xiǎn),小心落水”應(yīng)為Danger!Deep water!而不是It is dangerous here! Take care not to fall in water!
保持文化維度的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以價(jià)值觀、審美取向和思維方式為表現(xiàn)特征的文化因素的調(diào)節(jié)上。因此說,翻譯總是在多維度上進(jìn)行的,文化也總是在不同層面上進(jìn)行交流,語言內(nèi)涵的語用價(jià)值即文化深層交流[2]。譯者應(yīng)該從上述多維差異著手,建立翻譯過程中多維文化層面的關(guān)聯(lián)順應(yīng)關(guān)系。如景點(diǎn)名稱“三顧茅廬”,就不能簡單直譯成Three visits to the thatched cottage,還要適當(dāng)添加歷史、時(shí)代、政治等相關(guān)文化知識以及人物介紹,從而彌補(bǔ)目標(biāo)語讀者在文化認(rèn)知背景差異方面的不足,令信息傳遞更加直觀有效。比如可以進(jìn)一步增加信息介紹:A story happened in the Three Kingdoms,tripartite division of China among the states of Wei,Shu,and Wu,depicting a scene that Liu Bei paid three humble visits to the thatched cottage of Zhuge Liang to ask him to be his counselor.The story carries forward the virtue of sincerity and persistence.
交際維度的實(shí)現(xiàn),反映出譯者在將原文譯成目標(biāo)語言過程中對地域、人群、階層、時(shí)代、標(biāo)準(zhǔn)非標(biāo)準(zhǔn)等影響語言運(yùn)用因素的駕馭能力,是翻譯作品文風(fēng)的轉(zhuǎn)移和再現(xiàn),從而達(dá)成相對最佳狀態(tài)的交際意圖,體現(xiàn)了原文-譯者-譯文在特定語境中,個人基調(diào)和功能基調(diào)的自由切換。比如WC,實(shí)際上,很多英語國家早已經(jīng)棄用這個單詞縮寫,就好比漢語的“茅房”一詞,給人以不衛(wèi)生,簡陋的感覺。但是目前,這個詞仍然被某些國內(nèi)景區(qū)頻繁使用,確有不妥。Toilet,Bathroom,Restroom 等等看起來更潔凈文雅些。
關(guān)聯(lián)–順應(yīng)翻譯模式,不訂規(guī)則為基礎(chǔ),不以準(zhǔn)則作標(biāo)尺,“能夠解釋翻譯這一錯綜復(fù)雜的交際現(xiàn)象而不自相矛盾”[3],對于翻譯的指導(dǎo)看似無矩?zé)o形,實(shí)則有據(jù)有章,可遵可循。景區(qū)公示語,其應(yīng)用文體的特殊性,使它具有強(qiáng)大的應(yīng)用與交際功能,最主要表現(xiàn)為三種功能:
信息功能體現(xiàn)在公示語所表達(dá)的概念和內(nèi)容,說明景區(qū)公示事實(shí)、表達(dá)景區(qū)宣傳信息。比如“禁止亂丟垃圾、亂吐痰”(No littering and spitting)。
表情功能凸顯出景區(qū)公示語的感染力,展示原語信息的情感意圖,從而令外國游客直觀感受到景區(qū)公示語言中傳遞出的文化內(nèi)涵。比如景區(qū)景點(diǎn)“拴馬樁”,很明顯,簡單的三個單詞Hitching stone stake 不足以令外國游客了解到這個石頭柱究竟為何物,譯者不妨對這個詞語作進(jìn)一步解釋說明,如添加Hitching stone stake for tying horses in front of the gates of theprominent and wealthy householdin ancient China。如此一來,才會令人恍然大悟,原來這是中國古時(shí)候大戶人家門口用來拴馬的石雕用具,彰顯主人家的身份地位。譯者要想實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)效果,就一定要以充分理解景區(qū)公示語深刻內(nèi)涵為基礎(chǔ),正確評價(jià)譯語目標(biāo)人群的語言與文化認(rèn)知差異,以明示的方法為游客提供最佳的語言環(huán)境。同時(shí),順應(yīng)外國游客的認(rèn)知能力和期待,以此作為翻譯準(zhǔn)則,引導(dǎo)他們以最小的理解努力,獲得最大的認(rèn)知效果。
呼喚功能表現(xiàn)為在景區(qū)游人之中產(chǎn)生某種共鳴,起到祈使或者號召的作用,以譯文接收者為導(dǎo)向,最終實(shí)現(xiàn)感召目的,呼吁目標(biāo)語游客接受信息,思考信息,從而產(chǎn)生出濃郁的觀賞與游覽興趣。比如“摩崖石刻(cliff inscriptions)”,景區(qū)有必要在指示牌上增加一些文化背景介紹,如:Cliff inscriptions are inscriptions on mountainsides of Chinese characters,often done by famous people on special occasions or as decorations.They are an art form meriting study and part of a highly specialized field of art which requires both skills in calligraphy and stone carving.要獲得最佳的文化關(guān)聯(lián),進(jìn)行順應(yīng)性選擇,譯者要將翻譯行為置于動態(tài)的跨文化語境中,采用靈活的優(yōu)化選擇手段,并且有足夠的選擇權(quán)去定奪譯文的語用意義和最佳表達(dá)方式。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)的優(yōu)化選擇是無止境的過程,因此譯者對譯文的改進(jìn)也是無止境的。譯者要充分考慮外國游客對景區(qū)景點(diǎn)的語境期待和認(rèn)知差異因素,以期帶給他們輕松與好奇的譯文體驗(yàn)。
語言轉(zhuǎn)換過程就是尋求最佳動態(tài)關(guān)聯(lián)的過程。這種環(huán)環(huán)相扣的翻譯傳遞,是語言順應(yīng)過程中的基礎(chǔ)以及最終目標(biāo)。胡庚申指出,語言轉(zhuǎn)換,存在大量的“順應(yīng)” “選擇”等現(xiàn)象,譯者在翻譯過程中總會做出“順應(yīng)”和“選擇”,以達(dá)到相對最佳的翻譯目的[4]。關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,順應(yīng)原則不是翻譯策略,但是關(guān)聯(lián)-順應(yīng)翻譯模式卻以居高臨下的姿態(tài),給景區(qū)公示語翻譯活動指明了一條便捷的發(fā)展之路,開啟了一個靈活的翻譯視角,有助于最大限度地規(guī)避景區(qū)公示語翻譯過程中出現(xiàn)的誤譯、死譯和胡譯等翻譯盲區(qū)。